Samwelino Posted November 19, 2005 Report Share Posted November 19, 2005 This page contains nearly 200 Armenian Sayings with illustrations (by Alexander Saroukhan), transliterations, and translations. Armenian Sayings Собрание около 200 армянских пословиц с иллюстрациями и переводом. Автор Alexander Saroukhan. Quote Link to post Share on other sites
Nairi Posted November 19, 2005 Report Share Posted November 19, 2005 Прикольно! Такая живая и богатая арм. фразология, а в иллюстрациях выглядит еще более яркой. Тут даже к некоторым пословицвм подобраны эквиваленты на англ. языке! Интересно, что одним из наиболее частотных компонентов фразеологизмов являютсмя части тела: типа глаза, голова, нос итп Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted November 19, 2005 Report Share Posted November 19, 2005 Разве "Ахджикъ ачкс хацав\Кинъ марду глухъ дардзуц\Ахджикъ мардун китен брнац" пословицы? Quote Link to post Share on other sites
Dili Posted November 19, 2005 Report Share Posted November 19, 2005 Не плохо, но на самом деле эти словосочетания не пословицы, а фразеологизмы (дардзвацк). Quote Link to post Share on other sites
Nairi Posted November 19, 2005 Report Share Posted November 19, 2005 Разве "Ахджикъ ачкс хацав\Кинъ марду глухъ дардзуц\Ахджикъ мардун китен брнац" пословицы? Может данные выражения не пословицы, но то, что они фразеологизмы - это точно. Т.к. фразеологизмы более общее понятие для всех образных разговорных выражений. К фразеологизмам относятся: пословицы, поговорки, идиомы, сленг, фразовые единства, короче все то, что соответствует 2 требованям любого фразеологизма: 1. Устойчивость, неизменность словосочетания или выражения-представляющее собой четко зафиксированное фразовое единство 2. Образность (метафоричность, метонимичность, компаративность) данного выражения. Вот фразеологизм (или фразеологическая единица): "Ачкт луйс" устойчивая единица в своем употреблении. Устойчивость словосочетания означает, что сочетание этих двух слов "ачкт" и "луйс" образует фразеологизм. В других случаях, когда слова "ачкт" и "луйс" не сочетаются друг с другом, а сочетаются с другими словами (т.н. свободное сочетание) они могут не быть фразеологизмами. Это есть первое условие. Второе условие это образное значение высказывания, которую нельзя перевести буквально (из-за ее образности и метонимичности как в данном случае). И это второе условие-головная боль для переводчиков, которым надо интерпретировать на другой язык данный фразеологизм. Вот если переведем на русский фразеологизм "Ачкт луйс", то будет не совсем понятно о чем идет речь: "Свет в твоем глазу"- поэтому в таких случаях самое лучшее найти аналог-фразеологизм в языке перевода или комментарием объяснить, что значит данное образное выражение : "ачкт луйс"~"удача тебе улыбнулась", тебе повезло. Quote Link to post Share on other sites
Surenchik Posted November 30, 2005 Report Share Posted November 30, 2005 Может, я не там пишу и может, такая тема была, но помогите, хнтрум ем(!!!). найти афоризмы на армянском языке известных армянских людей Quote Link to post Share on other sites
smally Posted December 16, 2005 Report Share Posted December 16, 2005 Surenchik jan, izvini, ostavili tvoyu pros'bu bez vnimaniya... Ya poprobuyu nayti chto-to na Internete i dat' ssilku. Quote Link to post Share on other sites
AniNovik Posted February 9, 2006 Report Share Posted February 9, 2006 Скажешь "джан" - услышишь "джан". Сколько ни обрабатывай авшан (Авшан - дикая трава.), реханом не станет. Рот не топрак (Топрак - мешок, торба), чтобы его зашивать. Поменял рехан на клевер. После обеда ариса дешево стоит. Посуда моя, да хаш чужой. Осла не купил, а уж палан (Палан - седло для вьючных животных.)шьет. Оставил рехан (,Рехан - базилик, душистая съедобная зелень.) а ест клевер. Пандухт пандухта(Пандухт - изгнанник, скиталец.) Поймет Обе ноги в один трех (Трехи - самодельные сандалии из сыромятной кожи.)2 не сунешь. Один мышонок семь карасов (Карас - большой глиняный сосуд для хранения вина.)3 опоганит. Конь подохнет – майдан (Майдан - площадь.) останется, храбрый умрет - имя останется Каждый под своей гатой (Гата - выпечка, печенье, сладкий пирог.) огонь разводит. Каждый свой лаваш хвалит. Когда занимает - слуга, когда возвращает – ага .( Ага - господин, хозяин.) Когда кота дома нет, мыши чалаванд ( Чалаванд - вид танца.)пляшут. Если вор завелся в доме, вола и сквозь ертик унесут Ему о деле говорят, а он о тане думает. Дали ему ерес (Ерес - материал на верхнее платье), а он еще поклажу просит Где зурна играет, там и танцуют В логове волка бастурма не останется. Стала змея с вишапом (дракон) силой мериться - да на тысячу кусков разлетелась. Quote Link to post Share on other sites
Karmir Posted February 10, 2006 Report Share Posted February 10, 2006 Фотка хорошая А армянские пословицы ИМХО, лучше читать по-армянски Quote Link to post Share on other sites
АРМ-КА Posted February 11, 2006 Report Share Posted February 11, 2006 Инч ахбюриц мард jур хми, эн ахбюр@ qар чи гци. Инчqан вор гитун линес, чимацацд ми ангетиц hарцру. Ов ашхати на кути. Вор гюх@ гнас, эн техи гдак@ дир. Вортех тандз поч@ hетн э. Qани лезу гитес айнqан мард ес. Ум бахт@ срвец нра дзин ахорум эш кдарна. Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted March 4, 2013 Report Share Posted March 4, 2013 Загрузила книгу армянских пословиц и поговорк. Можно скачать ОТСЮДА. Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.