Kars Posted June 27, 2008 Author Report Share Posted June 27, 2008 Hi,Another question: what is a "խնուսցի"? Thanks in advance!Inhabitant of Խնուս - a town in Western Armenia. Quote Link to post Share on other sites
Ghazaryan Posted June 27, 2008 Report Share Posted June 27, 2008 Another question: what is a "խնուսցի"? Thanks in advance!I don't know what may mean Khnustsi, maybe Khnus or Khnusk is such region, town or village? Then it will be Khnusian. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted June 27, 2008 Author Report Share Posted June 27, 2008 Երևան - երևանցիԽնուս - խնուսցիBTW, I have 1/32 of khnustsi blood Quote Link to post Share on other sites
paran Posted June 27, 2008 Report Share Posted June 27, 2008 Երևան - երևանցիԽնուս - խնուսցիBTW, I have 1/32 of khnustsi blood Interesting! Thanks for your help! Quote Link to post Share on other sites
paran Posted June 27, 2008 Report Share Posted June 27, 2008 (edited) And also.. what's a "ծխատեր" in the religious/church sense?Also, "անդաստան", still religious/church. Edited June 27, 2008 by paran Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted June 27, 2008 Author Report Share Posted June 27, 2008 And also.. what's a "ծխատեր" in the religious/church sense?Also, "անդաստան", still religious/church.ծխատեր - priest of any given parish (ծուխ in this case = "parish")անդաստան literally means "field". But in religious context? Quote Link to post Share on other sites
paran Posted June 27, 2008 Report Share Posted June 27, 2008 ծխատեր - priest of any given parish (ծուխ in this case = "parish")Thanks!անդաստան literally means "field". But in religious context? In my dictionary it says (within a religious context): Արտերի` ցանքսերի օրհնություն, անդաստանօրհնեք: Blessing of crops? Harvest? I'm not at all familiar with religious/Christian vocabulary. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted June 27, 2008 Author Report Share Posted June 27, 2008 In my dictionary it says (within a religious context): Արտերի` ցանքսերի օրհնություն, անդաստանօրհնեք: Blessing of crops? Harvest? I'm not at all familiar with religious/Christian vocabulary.Yes, that makes a lot of sense. Until today in Armenia the ritual of grape blessing is preserved and honored, it’s called խաղողօրհնեքYou are not supposed to eat grapes or make wine before the vineyards were blessed, theoretically. Quote Link to post Share on other sites
paran Posted June 30, 2008 Report Share Posted June 30, 2008 Thanks, Kars! Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted June 30, 2008 Author Report Share Posted June 30, 2008 You're welcome, anytime!What else? Your absence from the forum is becoming noticeable. :)Besides, I and others also need some practice and training with weird or forgotten Armenian words and expressions. You usually come up with outdated and out-of-use words, which is very interesting and educational – for all of us.So, anything else? Quote Link to post Share on other sites
paran Posted June 30, 2008 Report Share Posted June 30, 2008 You're welcome, anytime!What else? Your absence from the forum is becoming noticeable. :)Besides, I and others also need some practice and training with weird or forgotten Armenian words and expressions. You usually come up with outdated and out-of-use words, which is very interesting and educational – for all of us. So, anything else?Here's another one, I think: ռիզա or ռիզան Context: Նա կապում է դռան ռիզան: (he ties something to the door?) I have a feeling it's a Persian word, but I might be wrong. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted July 1, 2008 Author Report Share Posted July 1, 2008 Ռուսերենում կա "ռիզա" բառ, բայց թե դա ի՞նչ կապ ունի դռան հետ: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted July 1, 2008 Report Share Posted July 1, 2008 Ռուսերենում կա "ռիզա" բառ, բայց թե դա ի՞նչ կապ ունի դռան հետ: Ի՞նչ է ռուսերենով: It might make sense within the rest of the context that I have. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted July 1, 2008 Author Report Share Posted July 1, 2008 Ի՞նչ է ռուսերենով: It might make sense within the rest of the context that I have.Among other meanings that the Russian word риза /riza/ has is: a little curtain used by Orthodox Christians to cover the images of their saints (“icons”), after the prayer.So it is possible that the word is used in the sense of “curtain”, in this case. Quote Link to post Share on other sites
paran Posted July 3, 2008 Report Share Posted July 3, 2008 Hi Kars, Curtain could work. The broader context is a priest doing his thing with a woman who prostitutes herself to him at his house. The villagers find out, get angry, and tie a "razi" to his door. What other meanings does "razi" have? Quote Link to post Share on other sites
paran Posted July 4, 2008 Report Share Posted July 4, 2008 Another question: what's a համհարզ? One dictionary tells me "bodyguard", the other an "adjutant" (not sure what that is). What do you think? Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted July 4, 2008 Author Report Share Posted July 4, 2008 համհարզ - adjutant (military rank) Quote Link to post Share on other sites
Johan Posted July 4, 2008 Report Share Posted July 4, 2008 HABRUŞ = "ապրել"Խաբրուշ=խաբար անել, խաբրել, զրուցել, խօսել:Խաբար. արաբերէն՝ լուր: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted July 5, 2008 Report Share Posted July 5, 2008 համհարզ - adjutant (military rank)Thanks! Do you have an idea about "riza"? Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted July 5, 2008 Author Report Share Posted July 5, 2008 Thanks! Do you have an idea about "riza"?"ռիզա" թե՞ "ռազի"Վերջին անգամ "razi" ես գրել: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted July 6, 2008 Report Share Posted July 6, 2008 "ռիզա" թե՞ "ռազի"Վերջին անգամ "razi" ես գրել:Sorry, I meant "riza." Quote Link to post Share on other sites
paran Posted July 6, 2008 Report Share Posted July 6, 2008 Here's another one: ամի, used with a name, such as "Սարո ամի". Uncle Saro?Thanks for any help! Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted July 6, 2008 Author Report Share Posted July 6, 2008 ամի, used with a name, such as "Սարո ամի". Uncle Saro?Yes. It's still in use in some dialects. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted July 6, 2008 Author Report Share Posted July 6, 2008 Hi Kars, Curtain could work. The broader context is a priest doing his thing with a woman who prostitutes herself to him at his house. The villagers find out, get angry, and tie a "razi" to his door. What other meanings does "razi" have?In general sense the word “риза” (“riza”) means “priest’s robe”. I had no idea there was a habit of tying up a misbehaving priest’s door with his own robe! :lol: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted July 7, 2008 Report Share Posted July 7, 2008 In general sense the word “риза” (“riza”) means “priest’s robe”. I had no idea there was a habit of tying up a misbehaving priest’s door with his own robe! :lol:Neither did I. But this is supposed to be an Armenian priest in an Armenian village. So I'm wondering why a Russian religious word would be used instead of an Armenian one. What have "rizas" to do with the Armenian church? Unless it's something they got from the Russians in this particular region. I guess this question goes beyond linguistics into culture. But I'm interested in the deeper implications of it nevertheless. Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.