SAS Posted December 2, 2008 Report Share Posted December 2, 2008 (edited) Հաբա աղջիկ, գռիվ տփոնք է = Բա աղջիկ, կռիվ ու ծեծ(տփոց) է: Բաբեն(պարսկ.\թուրք. բաբ\ա՝ հայր ) ղուրբան(= կուրբան՝ արաբերեն զոհ\ մատաղ ), չէ՞ աղջիկ լե(էլ) մեղք է = Պապան քո ցավը տանի, չէ՞ որ աղջիկն էլ մեղք է: Չալել(թուրք.) = Նվագել: Չալես = Կնվագես: Յար խուշտա = Սասունցիների ռազմական պար: Խուշտա՝ հավանաբար բարբառային խշտել(= մշտել, խփել, բոթել, հրել-հրմշտել) բառից է: Ահա այդ պարի նկարագրությունը. Տղան տնից բերեց սրինգը, այն ծիրանի փողը, որ քիչ ավելի երկար էր մեր հովիվների սովորական սրինգից։ Նա կանգնեց կտուրի ծայրին, փողի բերանը դարձրեց դեպի գյուղի կողմը, և հետզհետե, ինչպես լուսաբացը լեռներում, զարթնեց «Յար խուշտան»։ Նա սկսեց դանդաղ և մեղմ, հետո ձայները զորացան, արագացավ չափը։ Հետո վայրենի կանչով վեր թռավ ջրբաժանը, կանգնեց կտուրի մեջտեղ, նրան հետևեց երկրորդը, երրորդը, և շուտով նրանց երկու շարքը, ինչպես երկու վիթխարի ապառաժ, զարնվեցին իրար՝ ձեռքերով, ծնկներով և կրծքով։ Նվագն ավելի թնդեց. դողում էին կտուրի գերանները, կարծես իրար վրա արշավում էին բանակներ։ Նրանց ձեռքերի հարվածը պողպատի ձայն էր հանում, և կայծեր էին թռչում նրանց բորբոքված աչքերից։ Հարևան կտուրների վրայից, տների բակերից կանայք և աղջիկները դիտում էին լեռնականների պարը։ Երբ մի շարքը մյուսին ետ էր մղում ձեռքերի հարվածով, կարծր կրծքերի զարկով, նահանջողները արշավում էին նոր թափով, որպեսզի վրիժառու լինեն ամոթի և պարտության համար։ Edited December 2, 2008 by SAS Quote Link to post Share on other sites
paran Posted December 3, 2008 Report Share Posted December 3, 2008 Հաբա աղջիկ, գռիվ տփոնք է = Բա աղջիկ, կռիվ ու ծեծ(տփոց) է: Բաբեն(պարսկ.\թուրք. բաբ\ա՝ հայր ) ղուրբան(= կուրբան՝ արաբերեն զոհ\ մատաղ ), չէ՞ աղջիկ լե(էլ) մեղք է = Պապան քո ցավը տանի, չէ՞ որ աղջիկն էլ մեղք է: Չալել(թուրք.) = Նվագել: Չալես = Կնվագես: Յար խուշտա = Սասունցիների ռազմական պար: Խուշտա՝ հավանաբար բարբառային խշտել(= մշտել, խփել, բոթել, հրել-հրմշտել) բառից է: Ահա այդ պարի նկարագրությունը. Նորից շնորհակալում եմ քեզ: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted December 3, 2008 Report Share Posted December 3, 2008 Here's the next part. Again, only the red bits. – Հաղ մի[17] երթամ տեսության մըր քարերին, մըր ձորերին, մըր Մարութա բանձր սարին։ Առնիմ զիմ ծիրանի փող, ժողվիմ մարդերու, նստիմ անուշ խոտերու վրեն, հանց գառներ մարդիկ նստեն զիմ շորս բոլոր, երգեմ էնոնց խաղաղության զիմ երգեր, մարդիկ հալալ զուլալ ախպրտոց պես (like brothers?) գրկեն զիրար, չեղնի (=չլինի?) ոչ տեր (master?), ոչ մշակ, ոչ թուր, ոչ բռնություն։ Փչեմ զիմ ծիրանի փող, էլման[18] ծուխ բարձրանա երդիկներեն, խմեմ մըր լուս աղբըրներեն, զիմ քրտինք կաթա մըր քարերու վրեն, մըր բանձր սարի ամպ թող լիզա (լզի - lick?) զիմ սիվտակ (սպիտակ - white?) ոսկորներ... Thanks again! Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted December 3, 2008 Report Share Posted December 3, 2008 – Հաղ մի երթամ(=մի անգամ գնամ) տեսության մըր քարերին, մըր ձորերին, մըր Մարութա բանձր սարին։ Առնիմ զիմ ծիրանի փող, ժողվիմ մարդերու, նստիմ անուշ խոտերու վրեն, հանց գառներ(=գառների նման) մարդիկ նստեն զիմ չորս բոլոր, երգեմ էնոնց խաղաղության զիմ երգեր, մարդիկ հալալ զուլալ ախպրտոց պես (=մարդիկ արդար,մաքուր եղբայրների նման) գրկեն զիրար, չեղնի(=չլինի) ոչ տեր(master,lord), ոչ մշակ, ոչ թուր, ոչ բռնություն։ Փչեմ զիմ ծիրանի փող, էլման(=դարձյալ, նորից, էլի) ծուխ բարձրանա երդիկներեն, խմեմ մըր լուս աղբըրներեն, զիմ քրտինք կաթա մըր քարերու վրեն, մըր բանձր սարի ամպ թող լիզա (=լիզի) զիմ սիվտակ (=սպիտակ) ոսկորներ... Quote Link to post Share on other sites
paran Posted December 4, 2008 Report Share Posted December 4, 2008 – Հաղ մի երթամ(=մի անգամ գնամ) տեսության մըր քարերին, մըր ձորերին, մըր Մարութա բանձր սարին։ Առնիմ զիմ ծիրանի փող, ժողվիմ մարդերու, նստիմ անուշ խոտերու վրեն, հանց գառներ(=գառների նման) մարդիկ նստեն զիմ չորս բոլոր, երգեմ էնոնց խաղաղության զիմ երգեր, մարդիկ հալալ զուլալ ախպրտոց պես (=մարդիկ արդար,մաքուր եղբայրների նման) գրկեն զիրար, չեղնի(=չլինի) ոչ տեր(master,lord), ոչ մշակ, ոչ թուր, ոչ բռնություն։ Փչեմ զիմ ծիրանի փող, էլման(=դարձյալ, նորից, էլի) ծուխ բարձրանա երդիկներեն, խմեմ մըր լուս աղբըրներեն, զիմ քրտինք կաթա մըր քարերու վրեն, մըր բանձր սարի ամպ թող լիզա (=լիզի) զիմ սիվտակ (=սպիտակ) ոսկորներ... Նորից շատ, շատ շնորհակալ եմ: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted December 4, 2008 Report Share Posted December 4, 2008 (edited) So that's as far as Ծիրանի փող goes... Thank you so much, SAS, for giving sense to the story! Anyway, I'm continuing with my exploration of հայերեն գրականություն, and I'm reading Նամակ ռուսաց թագավորին now. Here's the full text: http://hy.wikisource.org/wiki/Ն̸...;ին Please feel free to kick me if I ask too many questions. I feel bad coming back this soon already, but I really want to understand these stories (and many more to come) as best I can. So my first question is: ռուսաց I'm assuming it means Russian. Letter to the Russian King/Czar. The second is the red bit: ― Դե հա՜ վերեք... Տղամարդն էլ էդքան քնի՞։ Հրես ձմեռը էնքան արջաքուն տա՜ք... Edited December 4, 2008 by paran Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted December 5, 2008 Report Share Posted December 5, 2008 Դե վեր կացեք... Տղմարդն էլ էդքան քնի՞: Էն է ձմեռ կգա, արջի նման էնքան կքնե՜ք: Արջաքուն = Արջի քուն մտնելը (bear sleeping) Quote Link to post Share on other sites
paran Posted December 6, 2008 Report Share Posted December 6, 2008 Դե վեր կացեք... Տղմարդն էլ էդքան քնի՞: Էն է ձմեռ կգա, արջի նման էնքան կքնե՜ք: Արջաքուն = Արջի քուն մտնելը (bear sleeping) Thanks! Quote Link to post Share on other sites
Abraxas Posted December 7, 2008 Report Share Posted December 7, 2008 Пополните список языков в шапке темы чешским У меня просьба. Пытаюсь перевести текст песни, и столкнулась с препятствием. Երկիր հնամյա, երկիր պապենի, Քո ոգուց շաղված լեզու մայրենի, Քո ոգուց բուսած տենչանք ու կարոտ, Ի՞նչ եմ արաց քեզ՝ միայն անտունի: Выделенные слова мой транслятор не опознаёт. Первое слово, после многочисленных прослушиваний, я заменила на չարված (слышу там Р, может, и неправильно тоже), а второе слушаю-слушаю, но идеи не приходят. Я армянского вообще не знаю, выучила немножко букв, но ещё больше их учить осталось. Помогите перевести куплет на русский, пожалуйста Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted December 7, 2008 Report Share Posted December 7, 2008 Пополните список языков в шапке темы чешским У меня просьба. Пытаюсь перевести текст песни, и столкнулась с препятствием. Երկիր հնամյա, երկիր պապենի, Քո ոգուց շաղված լեզու մայրենի, Քո ոգուց բուսած տենչանք ու կարոտ, Ի՞նչ եմ արանց քեզ՝ միայն անտունի: Выделенные слова мой транслятор не опознаёт. Первое слово, после многочисленных прослушиваний, я заменила на չարված (слышу там Р, может, и неправильно тоже), а второе слушаю-слушаю, но идеи не приходят. Я армянского вообще не знаю, выучила немножко букв, но ещё больше их учить осталось. Помогите перевести куплет на русский, пожалуйста շաղված-от глагола շաղել-месить,замесить բուսած-от глагола բուսել-расти,произрастать. Quote Link to post Share on other sites
Abraxas Posted December 7, 2008 Report Share Posted December 7, 2008 Nazel, спасибо Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted December 7, 2008 Author Report Share Posted December 7, 2008 Я армянского вообще не знаю, выучила немножко букв, но ещё больше их учить осталось. Вам надо записаться сюда, на уроки Аиды Суреновны: http://forum.hayastan.com/index.php?showforum=100 Quote Link to post Share on other sites
Abraxas Posted December 7, 2008 Report Share Posted December 7, 2008 Вам надо записаться сюда, на уроки Аиды Суреновны: http://forum.hayastan.com/index.php?showforum=100 Да надо бы, но хоть бы алфавит выучить для начала, чтобы не смотреть, как баран на новые ворота, на каждую незнакомую букву. Всё равно ведь его учить придётся, иначе как через интернет учиться, если не глазами? сорри за оффтоп Quote Link to post Share on other sites
paran Posted December 8, 2008 Report Share Posted December 8, 2008 Hi again, Still reading http://hy.wikisource.org/wiki/Ն...;ին I'm having trouble with the red part below. What does he mean? "Is there anybody home"? "One house per man"? Չեմ հասկանում: Եկավ գարունը։ Մի օր էլ գզիր Իբիշը ձայն տվեց, որ հարևան գյուղում ժողով կա։ — Թազա պրիստավ են դրել, ա՜յ ժողովուրդ, թազա քյոխվա են ընտրելու։ Տունը մի մա՜րդ... Thanks! Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted December 9, 2008 Report Share Posted December 9, 2008 Թազա պրիստավ են դրել, ա՜յ ժողովուրդ, թազա քյոխվա են ընտրելու։ Տունը մի մա՜րդ... Տունը մի մա՜րդ = Քյոխվա ընտրելու համար ամեն տնից ընտրությանը պիտի մասնակցի մի մարդ... Quote Link to post Share on other sites
paran Posted December 9, 2008 Report Share Posted December 9, 2008 (edited) Տունը մի մա՜րդ = Քյոխվա ընտրելու համար ամեն տնից ընտրությանը պիտի մասնակցի մի մարդ... Thanks! Մի հատ էլ ունեմ. ուրյադնիկ: ― Էն ուրյադնիկ Վասոն ա․ Շնորհակալություն: Edited December 9, 2008 by paran Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted December 10, 2008 Report Share Posted December 10, 2008 Ուրյադնիկ = ցածրաստիճան ոստիկան ցարական Ռուսաստանում: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted December 10, 2008 Report Share Posted December 10, 2008 Ուրյադնիկ = ցածրաստիճան ոստիկան ցարական Ռուսաստանում: Thanks! Quote Link to post Share on other sites
paran Posted December 11, 2008 Report Share Posted December 11, 2008 Hi there, I'm back with a new story: Բրուտի Տղան The full text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...s_1.htm?page=24 I'm having trouble with this animal mentioned in the text: լիսեմն Context: լիսեմնը, գանգուր մազերով այն կենդանին, որ գայլի նման չորեքթաթ է գնում, իսկ ծիծաղում է, ինչպես մարդը: Is it a lynx? What is the Latin or English word for it? Does anyone know? Thanks! Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted December 12, 2008 Report Share Posted December 12, 2008 Կարծեմ շնագայլն( jackal ) է մարդու նման ծիծաղում: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted December 12, 2008 Report Share Posted December 12, 2008 What about a hyena (borani)? Here's a few sounds: http://zar.co.za/sound.htm Quote Link to post Share on other sites
paran Posted December 12, 2008 Report Share Posted December 12, 2008 I have two more words that I don't understand: 1) բաջօղլի -- — Հը՞, բաջօղլի, Գյունեյ թաղը ո՞նց ա... 2) չոլախ -- — Անդո, բալա, վազի չոլախին ասա, գա հաց ուտենք... Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted December 12, 2008 Report Share Posted December 12, 2008 Բաջօղլի՝ քրոջ որդի:Բաջի՝ քույր(տատ, մայր); օղլի՝ զավակ, որդի; չոլախ՝ կաղ ( lame ): Quote Link to post Share on other sites
paran Posted December 12, 2008 Report Share Posted December 12, 2008 Բաջօղլի՝ քրոջ որդի:Բաջի՝ քույր(տատ, մայր); օղլի՝ զավակ, որդի; չոլախ՝ կաղ ( lame ): Thanks! Quote Link to post Share on other sites
paran Posted December 15, 2008 Report Share Posted December 15, 2008 Hi again, I have a question about Գետեր in this context: Սպասի հրես հերդ կժերը տանի Գետերը: (Still reading Bruti Tghan: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...s_1.htm?page=25 ) Is Geter in this context simply "rivers"? Or is a place in Armenia? If so, where? Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.