Jump to content

Թարգմանություն - Перевод - Translation


Recommended Posts

Thanks for looking into it, Kars.

I had the opportunity to ask someone else yesterday, and he interpreted it as being a rectangular Caucasian hat, which Bakunts uses to describe the shape of the precipices (քերծեր). Is that the direction you were thinking in as well, or are you thinking about something completely different?

Link to post
Share on other sites
  • Replies 1.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Traditionally, in English-language literature the word նախարար is always translated as "prince" (in historical terms), or is left unchanged ("nakharar"). In modern terms նախարար = "minister".

"Duke" is a specific title and it has its own verbatim traslation in Armenian: դուքս.

As I understand the issue, translating նախարար as "prince" is absolutely illegal as far as "prince" is the person who inherits the autority. In simple words, he is the son of the king. The նախարար in contrast is from different family, although he can claim the kingdom in case when whole king's family is lost. From that point of view նախարար is similar to "duke"

Link to post
Share on other sites
As I understand the issue, translating նախարար as "prince" is absolutely illegal as far as "prince" is the person who inherits the autority. In simple words, he is the son of the king. The նախարար in contrast is from different family, although he can claim the kingdom in case when whole king's family is lost. From that point of view նախարար is similar to "duke"

“Prince” does not necessarily mean “son of king”.

Besides, there is no such thing as "illegal" translation. :)

Link to post
Share on other sites

Подскажите, пожалуйста, как правильно и красиво перевести?

jewelled fruits are to be had for the trouble of gathering them

Спасибо!

Link to post
Share on other sites
Подскажите, пожалуйста, как правильно и красиво перевести?

jewelled fruits are to be had for the trouble of gathering them

Спасибо!

Тут требуется поэт-романтик, а не просто переводчик. :)

Link to post
Share on other sites
1. Կեցցիր դհա, կրակ չեղավ, սրադ ուրբաթ է, — ասում է Լառ-Մարգարը :

2. Քար պիլա չկա, մարդ, աս ո՞ւր բերին մեզ:

1. Կեցցիր դհա(դե մի քիչ սպասիր), կրակ չեղավ, ՀԵՐԹԴ ուրբաթ է, — ասում է Լառ-Մարգարը :

2. Քար ՆՈՒՅՆԻՍԿ չկա, մարդ, աս(այս\էս ) ո՞ւր բերին մեզ:

Link to post
Share on other sites
As I understand the issue, translating նախարար as "prince" is absolutely illegal as far as "prince" is the person who inherits the autority. In simple words, he is the son of the king. The նախարար in contrast is from different family, although he can claim the kingdom in case when whole king's family is lost. From that point of view նախարար is similar to "duke"

The interesting point is that what you say depends on the period of Armenian history.

In older Armenia of Arshakids the nakharars DID inherit the given function in the state. The military nakharar was a Mamikonian, the Palace nakharar was a Bagratouni, etc…

In Cilician Armenia, on the contrary, being a nakharar was a “job” in Western sense: nakharars didn’t have to belong to a particular family.

This makes such translation problems even more complicated.

Link to post
Share on other sites
1. Կեցցիր դհա(դե մի քիչ սպասիր), կրակ չեղավ, ՀԵՐԹԴ ուրբաթ է, — ասում է Լառ-Մարգարը :

2. Քար ՆՈՒՅՆԻՍԿ չկա, մարդ, աս(այս\էս ) ո՞ւր բերին մեզ:

Where do these actions take place? Seems to be in Karin or what?

Link to post
Share on other sites
Որքան հիշում եմ, Լառ Մարգարը Տարոնից էր հասել Զանգեզուր:

Կարծեմ, հենց այդպես է: Ես էլ եմ այդպես հիշում: Բայց հաստատել չեմ կարող:

Link to post
Share on other sites
This makes such translation problems even more complicated.

No, not really.

In fact, it’s much simpler than many of you think. Actually, this is a simple matter of semantics, and not a matter of history, or a subject of European medieval hereditary law.

The word “prince” in English is used as a generic definition for local feudal rulers in any country, in any culture and time. Just like Russian generic word «князь» (not to be confused with «принц» !). :)

Link to post
Share on other sites
1. Կեցցիր դհա(դե մի քիչ սպասիր), կրակ չեղավ, ՀԵՐԹԴ ուրբաթ է, — ասում է Լառ-Մարգարը :

2. Քար ՆՈՒՅՆԻՍԿ չկա, մարդ, աս(այս\էս ) ո՞ւր բերին մեզ:

Անչափ շնորհակալ եմ:

By the way, the story says that Margar was from Kavala (Greece).

Link to post
Share on other sites
  • 4 weeks later...

Hi peops,

I'm back again. Hopefully you won't mind me asking lots of questions again!

I'm reading Ծիրանի Փողը at the moment and there are many (dialectal) things that I'm having trouble understanding. I hope you can help me understand them!

The link to the story is here: http://hy.wikisource.org/wiki/Ծ...;ղը

Here's my first problem (brace yourselves, there are many more to follow):

Քանց լուսին ամպի տակով,

Դու ջուր կերթաս ջուխտ դորակով

I don't understand the red bits..

Thanks for any help!!

Link to post
Share on other sites
Քանց լուսին ամպի տակով,

Դու ջուր կերթաս ջուխտ դորակով

Քանց = նման, ինչպես, որպես

Ջուխտ= զույգ

Դորակ= սափոր, կուժ

Դու ջուր կերթաս = դու ջրի ես գնում

Լուսնի նման՝ ամպի տակով,

Դու ջուր կերթաս զույգ կժերով:

Կամ՝

Որպես(ինչպես) լուսին՝ ամպի տակով,

Դու ջուր կերթաս զույգ կժերով:

Link to post
Share on other sites
Քանց = նման, ինչպես, որպես

Ջուխտ= զույգ

Դորակ= սափոր, կուժ

Դու ջուր կերթաս = դու ջրի ես գնում

Լուսնի նման՝ ամպի տակով,

Դու ջուր կերթաս զույգ կժերով:

Կամ՝

Որպես(ինչպես) լուսին՝ ամպի տակով,

Դու ջուր կերթաս զույգ կժերով:

Շատ, շատ շնորհակալ եմ, ՍԱՍ:

Link to post
Share on other sites

Here's a longer bit:

Ինչ եղեր է չեղեր է, գացեր է։ Եղանք գոմշու կոտոշ, կպանք զիրար։ Սև թոն եկավ, արուն առուն ելավ։ Մըր փողպատ ազատինք Մոտկանա երկրեն, մըր Տալվորիկի հուղերեն։ Ախ ու փախ, գիշեր ցերեկ չփլախ[8], սոված ռութ[9]։ Լենինի լույս մեզ ազատության տվեց։ Մենակ մըր սահման նեղ է, շնորհիվ սահմանի նեղության, ժողովուրդ կնեղվի։ Մըր հողերի սահման ղըռ քար է։ Ժողովուրդի նեղության քարից է։ Մըր հողին լե կառավարության, մըր ջան լե...

I understand bits and pieces of it, and I think I understand other parts, but much of it is like Greek to me.

Link to post
Share on other sites
Ինչ եղեր է չեղեր է, գացեր է։ Եղանք գոմշու կոտոշ, կպանք զիրար։ Սև թոն եկավ, արուն առուն ելավ։ Մըր փողպատ ազատինք Մոտկանա երկրեն, մըր Տալվորիկի հուղերեն։ Ախ ու փախ, գիշեր ցերեկ չփլախ[8], սոված ռութ[9]։ Լենինի լույս մեզ ազատության տվեց։ Մենակ մըր սահման նեղ է, շնորհիվ սահմանի նեղության, ժողովուրդ կնեղվի։ Մըր հողերի սահման ղըռ քար է։ Ժողովուրդի նեղության քարից է։ Մըր հոԳին լե կառավարության, մըր ջան լե...

I understand bits and pieces of it, and I think I understand other parts, but much of it is like Greek to me.

Ինչ եղել չի եղել՝ անցել-գնացել է: Դարձանք գոմեշի պոզ-կոտոշ ու իրար կպանք( այսինքն՝ գոմեշների նման սկսեցինք իրար հետ կռվել): Սև անձրև-թոն եկավ, արյունը առու դարձավ: Մեր օձիք-փողպատը ազատեցինք Մոտկանա երկրից, մեր Տալվորիկի հողերից(այսինքն՝ թողինք- հեռացանք): Ախ ու փախ, գիշեր-ցերեկ տկլոր(չփլախ), սոված, մերկ(ռութ):Լենինը մեզ ազատություն տվեց: Մենակ մեր սահմանը նեղ է(= մեր հողերը քիչ են), շնորհիվ սահմանի նեղությանը, ժողովուրդն էլ է նեղվում է: Մեր հողերի սահմանը քար ու ապառաժ(ղըռ) է: Ժողովրդի նեղությունը քարից: Մեր հոգին էլ կառավարությանը, մեր մարմինն էլ ...

Link to post
Share on other sites
Ինչ եղել չի եղել՝ անցել-գնացել է: Դարձանք գոմեշի պոզ-կոտոշ ու իրար կպանք( այսինքն՝ գոմեշների նման սկսեցինք իրար հետ կռվել): Սև անձրև-թոն եկավ, արյունը առու դարձավ: Մեր օձիք-փողպատը ազատեցինք Մոտկանա երկրից, մեր Տալվորիկի հողերից(այսինքն՝ թողինք- հեռացանք): Ախ ու փախ, գիշեր-ցերեկ տկլոր(չփլախ), սոված, մերկ(ռութ):Լենինը մեզ ազատություն տվեց: Մենակ մեր սահմանը նեղ է(= մեր հողերը քիչ են), շնորհիվ սահմանի նեղությանը, ժողովուրդն էլ է նեղվում է: Մեր հողերի սահմանը քար ու ապառաժ(ղըռ) է: Ժողովրդի նեղությունը քարից: Մեր հոգին էլ կառավարությանը, մեր մարմինն էլ ...

Նորից շատ շնորհակալ եմ: Մի անգամից հասկանալի դարձավ: :)

Link to post
Share on other sites
...Ձենով Օհանի, Մսրա Մելիքի և Թլոր Մանուկի մասին:

ձենով = having a voice, voiced

թլոր = tongue-tied, mute

մսրա = ?

Մսիր = Եգիպտոս

Մսրա Մելիք = եգիպտացի Մելիք

Link to post
Share on other sites

Hi again, hope you can help me with the red bits. The context is: there was a fight between a boy and a few girls on a rooftop.

Հայրը ծիծաղում է.

Հաբա աղջիկ, գռիվ տփոնք է։

Բարձրահասակ մարդը բաժանում է մյուսներին, գրկում է տղային, որ կորյունի նման կռվում էր հասակակից երեք աղջիկների հետ։

Բաբեն ղուրբան, հերիք,– ասում է մարդը։ Իսկ տղան նրա գրկի մեջ թպրտում է, կարծես հիմա պիտի թռնի շիվար աղջիկների վրա։

Մեկը աղջիկներին պատվիրում է տուն գնալ, և նրանք փայտե սանդուղքով իջնում են ցած։

Տիրում է լռություն։ Միայն բարձրահասակ մարդը զվարթ քրքիջով հանգստացնում է տղային.

– Բաբեն ղուրբան, չէ՞ աղջիկ լե մեղք է... (It's not only the girls' fault?)

– Մինչև էնի չզարկեր, ես լե չզարկի,– բողոքում է տղան։

– Հազրո՛,– կանչում է նստած ստվերներից մեկը,– չալե՜ս։

Ուրեմն այս բարձրահասակ մարդն է Հազրոն, որի մասին պատմել էր ինձ իմ վաղեմի ծանոթը։

– Խնամին, խնամին...

Յար խուշտա...

Thanks!!

Edited by paran
Link to post
Share on other sites
Hi again, hope you can help me with the red bits. The context is: there was a fight between a boy and a few girls on a rooftop.

Հայրը ծիծաղում է.

Հաբա աղջիկ, գռիվ տփոնք է։

Բարձրահասակ մարդը բաժանում է մյուսներին, գրկում է տղային, որ կորյունի նման կռվում էր հասակակից երեք աղջիկների հետ։

Բաբեն ղուրբան, հերիք,– ասում է մարդը։ Իսկ տղան նրա գրկի մեջ թպրտում է, կարծես հիմա պիտի թռնի շիվար աղջիկների վրա։

Մեկը աղջիկներին պատվիրում է տուն գնալ, և նրանք փայտե սանդուղքով իջնում են ցած։

Տիրում է լռություն։ Միայն բարձրահասակ մարդը զվարթ քրքիջով հանգստացնում է տղային.

– Բաբեն ղուրբան, չէ՞ աղջիկ լե մեղք է... (It's not only the girls' fault?)

– Մինչև էնի չզարկեր, ես լե չզարկի,– բողոքում է տղան։

– Հազրո՛,– կանչում է նստած ստվերներից մեկը,– չալե՜ս։

Ուրեմն այս բարձրահասակ մարդն է Հազրոն, որի մասին պատմել էր ինձ իմ վաղեմի ծանոթը։

– Խնամին, խնամին...

Յար խուշտա...

Thanks!!

Սա արդեն SAS-ի գծով է: Բարբառային հարցերում (հատկապես այդ մշեցի-վանեցիների) նա է մասնագետը: :up:

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...