Kars Posted February 15, 2008 Author Report Share Posted February 15, 2008 Как перевести на английский это предложение? Камни, бросаемые мальчиками, падают в воду. Спасибо. Stones thrown by the boys fall into the water или Stones thrown by the boys are falling into the water Quote Link to post Share on other sites
Napik Posted February 15, 2008 Report Share Posted February 15, 2008 А как перевести это предложение на русский? Смысл понятен, а на русском ни как не могу написать. But, my good master Bates dying in two years after, and I having few friends, my business began to fail. Quote Link to post Share on other sites
Napik Posted February 15, 2008 Report Share Posted February 15, 2008 Карс, вы мне не поможете? )) У меня такой вариант, но я смневаюсь. Но, так как мой хозяин Бетс умер спустя два года, и у меня было мало друзей, мой бизнес начал приходить в упадок. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted February 16, 2008 Author Report Share Posted February 16, 2008 Карс, вы мне не поможете? )) У меня такой вариант, но я смневаюсь. Но, так как мой хозяин Бетс умер спустя два года, и у меня было мало друзей, мой бизнес начал приходить в упадок. Сомневаться не надо, у Вас получился отличный перевод. Стиллистика английского предложения не совсем типичная, но грамматически и синтаксически всё правильно, а Вы в своем переводе передали смысл предложения точь-в-точь. Только упустили слово good. Quote Link to post Share on other sites
paran Posted February 20, 2008 Report Share Posted February 20, 2008 It is a Russian word , and means handwriter Thanks! But what is a handwriter? Do you mean a scribe? Or a clerk? Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted February 20, 2008 Author Report Share Posted February 20, 2008 If the wild guess offered here is correct (Russian word “pisar”) then both “clerk” and “scribe” will do. Note that there could be many other variations of this misspelled and/or badly transliterated word. A few accompanying words (in context) would help to figure out what are you talking about. Quote Link to post Share on other sites
paran Posted February 21, 2008 Report Share Posted February 21, 2008 If the wild guess offered here is correct (Russian word “pisar”) then both “clerk” and “scribe” will do. Note that there could be many other variations of this misspelled and/or badly transliterated word. A few accompanying words (in context) would help to figure out what are you talking about. I read the passage again and from what I understand, this particular pisir goes door to door offering his writing skills to illiterate people (letters, documents, etc.) in exchange for money or food. He doesn't have a very good reputation, because he charges too much for the work he delivers and is befriended with authority. I'm guessing a "penman" would come closest to it. Btw, is pristav the same thing, or derived from the same word? Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted February 21, 2008 Author Report Share Posted February 21, 2008 I read the passage again and from what I understand, this particular pisir goes door to door offering his writing skills to illiterate people (letters, documents, etc.) in exchange for money or food. He doesn't have a very good reputation, because he charges too much for the work he delivers and is befriended with authority. I'm guessing a "penman" would come closest to it. Now it is clear that the wild guess was correct. Yes, we are talking about Russian “pisar”. “Penman” is probably the best translation in this scenario. “Scribe” will also do, except this word is more authoritative. Btw, is pristav the same thing, or derived from the same word? No, “pristav” is not related at all – neither by meaning nor by etymology. "Pristav" in czarist Russia is somewhat equivalent to “bailiff”, in modern U.S. terms. Quote Link to post Share on other sites
paran Posted February 21, 2008 Report Share Posted February 21, 2008 Now it is clear that the wild guess was correct. Yes, we are talking about Russian “pisar”. “Penman” is probably the best translation in this scenario. “Scribe” will also do, except this word is more authoritative. Thanks! No, “pristav” is not related at all – neither by meaning nor by etymology. "Pristav" in czarist Russia is somewhat equivalent to “bailiff”, in modern U.S. terms. Thanks again! Quote Link to post Share on other sites
Ksenita Posted February 21, 2008 Report Share Posted February 21, 2008 ուսանող աթոռ շարք ոչխար прошу помочь Quote Link to post Share on other sites
Ksenita Posted February 21, 2008 Report Share Posted February 21, 2008 если можно, то срочно, очень, очень надо!!! Quote Link to post Share on other sites
C@tRiN Posted February 21, 2008 Report Share Posted February 21, 2008 (edited) ուսանող - студент աթոռ - стул շարք - серия ոչխար - овца Edited February 21, 2008 by C@tRiN Quote Link to post Share on other sites
Ksenita Posted February 21, 2008 Report Share Posted February 21, 2008 Катя, спасибо огромное, а у меня всё крутится этот "усаног" такое знакомое, и никак не могла вспомнить! ведь А.С. нас называла как-то так Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted February 24, 2008 Author Report Share Posted February 24, 2008 4. Люкарна архит. lucarne (оконный проём в чердачной крыше или в купольном перекрытии, т.е. в наклонном или сводчатом покрытии, всегда имеющий вертикальную лицевую плоскость.) Ի դեպ, lucarne-ի պարագայում կարող եք օգտագործել «երդիկ» բառը: Թեև հայկական եկեղեցաշինական ճարտարապետության մեջ երդիկը տարբերվում է արևմտաեվրոպական (գոթական կամ ռոմանական) lucarne-ից, հիմնական իմաստը և նշանակությունը նույնն է: Quote Link to post Share on other sites
Jaroslav Posted February 25, 2008 Report Share Posted February 25, 2008 У меня есть вопросы с переводом двух фраз на армянский и большая просьба написать их армянскими буквами (желательно большим шрифтом, я их хочу написать на открытке), а в скобках их транскрипцию русскими, что бы я смог прочитать как они звучат (что бы позже их сказать): 1) Ты моя половинка 2) Я тебя люблю Заранее благодарен!!! Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted February 25, 2008 Report Share Posted February 25, 2008 1. Դու իմ կեսն ես: ду им кеснес 2. Ես քեզ սիրում եմ: ес кез сирумем Quote Link to post Share on other sites
Jaroslav Posted February 26, 2008 Report Share Posted February 26, 2008 1. Դու իմ կեսն ես: ду им кеснес 2. Ես քեզ սիրում եմ: ес кез сирумем Спасибо! Вы мне очень помогли!!! Quote Link to post Share on other sites
Sarkisms Posted February 26, 2008 Report Share Posted February 26, 2008 Ի դեպ, lucarne-ի պարագայում կարող եք օգտագործել «երդիկ» բառը: Թեև հայկական եկեղեցաշինական ճարտարապետության մեջ երդիկը տարբերվում է արևմտաեվրոպական (գոթական կամ ռոմանական) lucarne-ից, հիմնական իմաստը և նշանակությունը նույնն է: Շնորհակալություն օգնության համար Quote Link to post Share on other sites
Napik Posted March 2, 2008 Report Share Posted March 2, 2008 У меня проблема с предложением: It was a sturdy and complex monument to his powers of determination. Все понятно, а переводить не получается (( Quote Link to post Share on other sites
lightchild Posted March 4, 2008 Report Share Posted March 4, 2008 Привет всем вам! Помогите пожалуйста, как переводятся вот эти поздравления с днём 8 марта? Կիկի և Անահիտ շնորհավորում եմ ձեզ ՇՆՈՐՀԱՎՈՐՈՒՄ ԵՄ ԳԵՂԵՑԻԿ ՍԵՌԻ ԲՈԼՈՐ ՆԵՐԿԱՅԱՑՈՒՑԻՉՆԵՐԻՆ: (хочу узнать могу ли я их написать в открытке, а отправлять нужно сегодня...) Заранее огромное спасибо!!! Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted March 4, 2008 Report Share Posted March 4, 2008 Привет всем вам! Помогите пожалуйста, как переводятся вот эти поздравления с днём 8 марта? Կիկի և Անահիտ շնորհավորում եմ ձեզ ՇՆՈՐՀԱՎՈՐՈՒՄ ԵՄ ԳԵՂԵՑԻԿ ՍԵՌԻ ԲՈԼՈՐ ՆԵՐԿԱՅԱՑՈՒՑԻՉՆԵՐԻՆ: (хочу узнать могу ли я их написать в открытке, а отправлять нужно сегодня...) Заранее огромное спасибо!!! Да, можете. Это поздравления Кики и Анаит, и всех женщин. Quote Link to post Share on other sites
lightchild Posted March 4, 2008 Report Share Posted March 4, 2008 Спасибо Вам, Аида Суреновна! Только... не совсем понял, как оно переводится... первое - это поздравление девушек с именами Кики и Анаит? а второе - всех женщин? Если да, то мне к сожалению не подходит... а как сказать "Поздравляю вас(множ. число) с 8 марта!" Ну и, если можно, какое-то пожелание, естественно звучащее в армянском. Ещё раз заранее спасибо! Quote Link to post Share on other sites
lightchild Posted March 4, 2008 Report Share Posted March 4, 2008 люди добрые, помогите кто может... пожаааааалуйста Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted March 4, 2008 Author Report Share Posted March 4, 2008 У меня проблема с предложением: It was a sturdy and complex monument to his powers of determination. Все понятно, а переводить не получается (( Смысл понятен, и нетрудно перевести. Только вот со словом monument загвоздка. Без контекста - никак; может получиться неуклюжий перевод. Что стоит за "it" в этом предложении? Quote Link to post Share on other sites
Napik Posted March 4, 2008 Report Share Posted March 4, 2008 Смысл понятен, и нетрудно перевести. Только вот со словом monument загвоздка. Без контекста - никак; может получиться неуклюжий перевод. Что стоит за "it" в этом предложении? Не знаю (( Это просто предложение, которое нужно перевести (домашнее задание). Ничего страшного. Спасибо, в любом случаи Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.