Jump to content

Թարգմանություն - Перевод - Translation


Recommended Posts

  • 2 weeks later...
  • Replies 1.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Бирев дзез, уважаемые форумчане, пожалуйста, помогите с переводом, помогите перевести на армянский вот это: "Привет мой лысый пупсик. Как дела? Я очень по тебе скучаю. Надеюсь скоро увидимся. Целую."

Я недавно начала изучать армянский.

Аида Суреновна, может вы мне поможете с переводом?

Сейчас читаю ваши уроки, которые вы здесь проводите. Уже почти все буквы знаю и несколько слов. Так хорошо, что я нашла этот форум!!! Очень приятно, что Вы здесь помогаете людям изучать армянский!

Я сама не армянка, просто у меня парень армянин, и хочется сделать ему приятное. Вот он удивится! Хочу послать ему смс-ку на армянском, ему будет очень приятно.

Если Вам не трудно, пожалуйста, переведите мою смс-ку на армянский (армянскими буквами и транскрипцию русскими). Буду очень Вам благодарна!

Link to post
Share on other sites
Бирев дзез, уважаемые форумчане, пожалуйста, помогите с переводом, помогите перевести на армянский вот это: "Привет мой лысый пупсик.

Ну, с этой фразой уж точно будут проблемы! :)

Link to post
Share on other sites
Я недавно начала изучать армянский.

Аида Суреновна, может вы мне поможете с переводом?

Сейчас читаю ваши уроки, которые вы здесь проводите. Уже почти все буквы знаю и несколько слов. Так хорошо, что я нашла этот форум!!! Очень приятно, что Вы здесь помогаете людям изучать армянский!

А не хотите ли придти к нам в класс? И учиться с нами? :rolleyes:

Link to post
Share on other sites

Ну, с этой фразой уж точно будут проблемы! :)

Это точно!!Какой из армянина пупсик :)
Link to post
Share on other sites
Это точно!!Какой из армянина пупсик :)

Почему? Что проблемного в этой фразе? Не понимаю...

Ну что поделаешь, если он лысый и похож на пупсика! :) Я всегда его так зову, и ему это нравится... :)

Link to post
Share on other sites

Почему? Что проблемного в этой фразе? Не понимаю...

Ну что поделаешь, если он лысый и похож на пупсика! :) Я всегда его так зову, и ему это нравится... :)

Трудно найти аналогичное слово в армянском. Это может сделать только та женщина, у которой есть свой лысенький пупсик. :)

Как она его зовет по-армянски?

Link to post
Share on other sites

Почему? Что проблемного в этой фразе? Не понимаю...

Ну что поделаешь, если он лысый и похож на пупсика! :) Я всегда его так зову, и ему это нравится... :)

Я за вас рада,счастья и любви.Но такое слово трудно перевести.Впрочем,подождем переводчиков.

P.S.Если я своему скажу.... :cry: Он мне такого пупсика покажет :wow:

Link to post
Share on other sites

Трудно найти аналогичное слово в армянском. Это может сделать только та женщина, у которой есть свой лысенький пупсик. :)

Как она его зовет по-армянски?

А что в армянском языке нет слова "пупсик"? А вообще мне говорили, что по-армянски "пупсик" буде также как и по-русски - "пупсик", только армянскими буквами.

Link to post
Share on other sites

А что в армянском языке нет слова "пупсик"? А вообще мне говорили, что по-армянски "пупсик" буде также как и по-русски - "пупсик", только армянскими буквами.

это не по-армянски уже,а просто заимствованное слово,как если я напишу русскими буквами"джаник".Слово не станет от этого русским,верно? :)

Link to post
Share on other sites

Nazel, за счастье и любовь спасибо! Вам того же! :)

Вообще это он меня раньше пупсиком называл, но потом я ему сказала, что он сам пупсик и к тому же лысый, он согласился, с тех пор и повелось: "лысый пупсик". :)

Конечно, я согласна, "пупсик" - это не самое подходящее слово для мужчины, тем более для армянина, но мы уже привыкли... :)

Edited by МоRg@н@
Link to post
Share on other sites
МоRg@н@, вы из haylife, верно? Там же вам перевели вашего лысого, что еще надо? Есть еще слово "чахат". Но это слишком литературно, поэтому стилистически не сочетается с пупсиком. А "качал", как вам и перевели, это разговорно-шутливо. Моё мнение: не пишите вы СМС на непонятном вам языке. :/
Link to post
Share on other sites

это не по-армянски уже,а просто заимствованное слово,как если я напишу русскими буквами"джаник".Слово не станет от этого русским,верно? :)

Да, я с тобой согласна. Но я думаю, что он меня поймет. Ладно, посмотрим, что переводчики скажут, может можно заменить еще чем-нибудь, хотя даже не знаю чем заменить...

Link to post
Share on other sites
  • 4 weeks later...

No. Looks, like there were some technical problems with the entire system yesterday.

Some posts disappeared. It’s working normally now, I guess.

Put it back, if you will. I forgot the exact wordage of the phrase.

Link to post
Share on other sites

The translation of Armenian colloquial word «քյասիբ» in the context you gave won’t make much sense. Literally, the word translates as “pauper”.

The phrase you brought up has an idiomatic meaning and should not be translated verbatim.

Give me the entire sentence, I’ll try to come up with a better variation.

Link to post
Share on other sites

Thanks, Kars!

I think pauper works. The sentence was, or part of the sentence was: "ուզում ա հարուստ քյասիբ խառնի իրար", i.e. he wants to equalize the rich and the poor, which makes sense in the context of the Soviet revolution.

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...
Переводим с армянского

Переведите вот это, пожалуйста: “mart bidi ch’ellank.”

Фраза есть такая, на западноармянском.

А где вычитал?

Link to post
Share on other sites

Ах у Балиозяна?

Ну, в таком случае вот вам перевод: «(никогда) людьми не станем».

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...