PARABELLUM Posted January 13, 2006 Report Share Posted January 13, 2006 Вообще правильно поставить вопрос так, почему армяне скрывают свое монофизитство? после стольких сообщений по теме снова мудрить - признак либо умственной отсталости либо гнилого юмора. АРМЯНЕ не монофизиты , вбейте это в Вашу картвельскую коробку зубилом. Quote Link to post Share on other sites
Каджи Posted January 13, 2006 Report Share Posted January 13, 2006 (edited) Смотрите чтоб не мудрить особо и не ссылатиься ни на литератутут"РПЦ" , ни на армянскую литературу, ни на Нерсеса Шнорали, где вдруг начинается что то из чего появляться. Давайте просто факты. Грузинская церковь православная, диофизиты. знаем, знаем. Были совместные собрания, были в 11 веке при Баграте, царе Грузии и в 12 веке при царе Грузии Давиде агмашенебели (Строителе). Были, чем они закончились, ничем, спорили и спорили, каждый остался при своем мнении, а спорили как раз о диофизитсве и монофизитсве. Вот так , так что еще задолго до РПЦ эти вопросы были в повестке дня, когда уже было четко понятно кто и какой ориентации. Edited January 13, 2006 by Каджи Quote Link to post Share on other sites
FR.GHEVOND Posted January 13, 2006 Report Share Posted January 13, 2006 Смотрите чтоб не мудрить особо и не ссылатиься ни на литератутут"РПЦ" , ни на армянскую литературу, ни на Ресеса Шнорали, где вдруг начинается что то из чего появляться. Давайте просто факты. Грузинская церковь православная, диофизиты. знаем, знаем. Были совместные собрания, были в 11 веке при Баграте, царе Грузии и в 12 веке при царе Грузии. Были, чем они закончились, ничем, спорили и спорили, каждый остался при своем мнении, а спорили как раз о диофизитсве и монофизитсве. Вот так , так что еще задолго до РПЦ эти вопросы были в повестке дня, когда уже было четко понятно кто и какой ориентации. Уважаемый Каджи! Вы обвиняете ААЦ в том, что Она скрывает монофизитство, т.е. является монофизитами. Что Вы понимаете, когда говорите МОНОФИЗИТ? Скажите пожалуйста! Quote Link to post Share on other sites
Muza voina Posted January 20, 2006 Report Share Posted January 20, 2006 А вот у меня вопрос к нашим пастырям. Меня очень радует, что теперь есть где прочитать о таких важных вещах как основные догматы ААЦ. Но у меян, как у общественно-активной единицы и дааааааааааааааааааааааальней родственницы невинно убиенного Иосифа А-Д (свои же гады, убили, не могу не повторить!) возникает такой вопрос: кто занимается представлением ААЦ для дурса? Есть ли у Эчмиадзина программа для того, чтобы ... пропаганда тут не самое удобное слово, но все же. Кто занимается внешними связами? есть ли единая программа, там еще что-то? если нет, то почему? Quote Link to post Share on other sites
FR.GHEVOND Posted January 20, 2006 Report Share Posted January 20, 2006 А вот у меня вопрос к нашим пастырям. Меня очень радует, что теперь есть где прочитать о таких важных вещах как основные догматы ААЦ. Но у меян, как у общественно-активной единицы и дааааааааааааааааааааааальней родственницы невинно убиенного Иосифа А-Д (свои же гады, убили, не могу не повторить!) возникает такой вопрос: кто занимается представлением ААЦ для дурса? Есть ли у Эчмиадзина программа для того, чтобы ... пропаганда тут не самое удобное слово, но все же. Кто занимается внешними связами? есть ли единая программа, там еще что-то? если нет, то почему? Уважаемый Муза война ! Программа есть но на сегодня пока кадров нет. Католикос на сегодня готовит кадры, посылая иеромонахов (сегодня до 30) за границу, для получения образования. Плоды надеюсь увидим скоро, и поэтому и Вы тоже молитесь. Можно и Вам вопрос. В чем Вы видите в этой программе роль самих верующих ААЦ? Храни Вас Господь!!! Quote Link to post Share on other sites
Muza voina Posted January 23, 2006 Report Share Posted January 23, 2006 (edited) Уважаемый Муза война ! Программа есть но на сегодня пока кадров нет. Католикос на сегодня готовит кадры, посылая иеромонахов (сегодня до 30) за границу, для получения образования. Плоды надеюсь увидим скоро, и поэтому и Вы тоже молитесь. Можно и Вам вопрос. В чем Вы видите в этой программе роль самих верующих ААЦ? Храни Вас Господь!!! Hayr Ghevond, Вы меня обрадовали! Буду молиться. Отвечаю на вопрос - я не верю что такие дела могут реализоваться без молитвы - ничего не сложится. У кого-то хавеса не будет, кто-то чего-то не подпишет, и так далее, Вы лучше меня знаете. И потому в первую очередь верующие ААЦ должны молиться за Возрождение и укрепление церкви, на снисхождение благодати - (о чем люди частопросто не знают). За сим и сама к ним присоединяюсь. А если церковь станет возрождаться, то и страна окрепнет. Что же касется пропоганды, то это вопрос политический. И как человек вооруженный пером и бумагой я готова к бою. Edited January 23, 2006 by Muza voina Quote Link to post Share on other sites
Muza voina Posted January 23, 2006 Report Share Posted January 23, 2006 Уважаемый Муза война ! Программа есть но на сегодня пока кадров нет. Католикос на сегодня готовит кадры, посылая иеромонахов (сегодня до 30) за границу, для получения образования. Плоды надеюсь увидим скоро, и поэтому и Вы тоже молитесь. Можно и Вам вопрос. В чем Вы видите в этой программе роль самих верующих ААЦ? Храни Вас Господь!!! Только не Муза воЙна, а Муза воина (мартика) Quote Link to post Share on other sites
FR.GHEVOND Posted January 23, 2006 Report Share Posted January 23, 2006 В чем Вы видите в этой программе роль самих верующих ААЦ? Храни Вас Господь!!! Только не Муза воЙна, а Муза воина (мартика) Quote Link to post Share on other sites
Muza voina Posted January 25, 2006 Report Share Posted January 25, 2006 Извините уважаемая Муза воина! И опять к вопросу: В чем Вы видите в этой программе роль самих верующих ААЦ? Храни Вас Господь!!! Вот вам первый пункт программы, как я ее вижу. Отвечаю как человек пера - мы, верующая пишущая братья обязаны рассказать миру о сокровищах, явленных на святой армянской земле. Наример, о таком чуде, как нарек. А то сидим как жадины-говядины и никому его не отдаем. Я кстати не знаю, существует ли перевод "Книги скорбных песнопений", сделанный с благословения священника? Уверена что нет. А Значит нет настоящего перевода, а есть только мертвые наборы букв и образов а-ля нарек (это я как дипломированный переводчик говорю, и как дочь и внучка полиглотов). Чтобы перевести Книгу по-настоящему, нужно чтобы сам переводчик был не только мастером, но и верующем, и чтобы сам он перед работой попостился, помолился и принял благословение. Только тогда армяне смогут сказать, что не зря Бог послал им книгу, которая имеет исцелять больных и просветлять потемневшие души. О дальнейших пунктах подумаю. Всех благ. Quote Link to post Share on other sites
FR.GHEVOND Posted January 25, 2006 Report Share Posted January 25, 2006 Вот вам первый пункт программы, как я ее вижу. Отвечаю как человек пера - мы, верующая пишущая братья обязаны рассказать миру о сокровищах, явленных на святой армянской земле. Наример, о таком чуде, как нарек. А то сидим как жадины-говядины и никому его не отдаем. Я кстати не знаю, существует ли перевод "Книги скорбных песнопений", сделанный с благословения священника? Уверена что нет. А Значит нет настоящего перевода, а есть только мертвые наборы букв и образов а-ля нарек (это я как дипломированный переводчик говорю, и как дочь и внучка полиглотов). Чтобы перевести Книгу по-настоящему, нужно чтобы сам переводчик был не только мастером, но и верующем, и чтобы сам он перед работой попостился, помолился и принял благословение. Только тогда армяне смогут сказать, что не зря Бог послал им книгу, которая имеет исцелять больных и просветлять потемневшие души. О дальнейших пунктах подумаю. Всех благ. Уважаемая Муза воина! Что Вы понимаете - с благословения священника? Откуда знаете, что не было благословения? Откуда знаете, что переводчики не были верующими? Сила Нарека по моему не в том, что кто перервел......................... Вы читали эту тему? http://forum.hayastan.com/index.php?showtopic=20112 Храни Вас Господь!!! Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted January 25, 2006 Report Share Posted January 25, 2006 Вот вам первый пункт программы, как я ее вижу. Отвечаю как человек пера - мы, верующая пишущая братья обязаны рассказать миру о сокровищах, явленных на святой армянской земле. Наример, о таком чуде, как нарек. А то сидим как жадины-говядины и никому его не отдаем. Я кстати не знаю, существует ли перевод "Книги скорбных песнопений", сделанный с благословения священника? Уверена что нет. А Значит нет настоящего перевода, а есть только мертвые наборы букв и образов а-ля нарек (это я как дипломированный переводчик говорю, и как дочь и внучка полиглотов). Чтобы перевести Книгу по-настоящему, нужно чтобы сам переводчик был не только мастером, но и верующем, и чтобы сам он перед работой попостился, помолился и принял благословение. Муза, зачем переводить Нарек на русский? Чтобы русские или русскоязычные армяне положили больным под подушку для исцеления? Является ли перевод Нарека иудеем Наумом Гребневым "мертвым набором букв", а точнее - "Сатанинскими стихами" а ля Рушди? Только тогда армяне смогут сказать, что не зря Бог послал им книгу, которая имеет исцелять больных и просветлять потемневшие души. О дальнейших пунктах подумаю. Всех благ. Этот пассаж выше моего понимания. А что, армяне УЖЕ не могут говорить, что Нарек исцеляет, ибо, видите ли, нет русского перевода со стороны "верующего мастера" и с благословения батюшки. И еще. Кто должен дать благословение - армянский тертер или русский батюшка? А если на польский, то ксендз? Quote Link to post Share on other sites
Rouna Posted January 26, 2006 Report Share Posted January 26, 2006 Отец Гевонд, перевожу текст Фригяна. Спасибо, что находите время и возможность отвечать на наши вопросы. That's fine, likewise I understand Russian but i'm unable to respond in Russian. Thank you for the prompt and detailed response. ___________________________________ Это ничего, я также поминаю русский, но не могу общаться на нем. Спасибо за быстрый и подробный ответ. I have never heard anyone claim anything regarding language. One must be an utter fool to say Armenians did not speak Greek. How did they attend the previous Councils then? Most Armenians of course knew Greek while also those living within the Eastern Roman Empire used Greek on a daily basis. Two things are usually asserted. First and foremost being the war with Sassanids. 1) Armenian clergy was heavily involved in the war effort and was unable to attend the Council of Chalcedon. Constantinople did not send help because the war with the Huns of Atilla had drained the treasury. 2) Armenian clergy did not send a bishop in order to curb the ever growing influence of the Eastern Roman Empire and not lose its administrative chairs and remain distinct basically. ____________________________________________________ Никогда не слышал, чтобы кто-либо делал утверждения касательно языка. Надо быть до крайности тупым, чтобы утверждать, что армяне не говорили по-гречески. Как же тогда они посещали предыдущие Соборы? Конечно, большинство армян знало греческий, а жители Восточной Римской Империи пользовались греческим ежедневно. Обычто утверждают две вещи: 1. Армянское духовество было вовлечено в войну настолько, что не было в состоянии посетить Халкедонский Собор. Константинополь не выслал помощи, т.к. война с гуннами Аттилы истощила казну. 2. Армянское духовество не послало епископа, чтобы поколебать растущее влияние Восточной Римской Империи, не потерять административного контроля и в целом не слиться (остать отделенными). Interesting. First time i'm hearing of this. Could you refer me to literature from earlier Church Fathers that suggests our Church suspected Nestorian influence within Chalcedon? _______________________________ Интересно, первый раз слышу об этом. не могли бы вы сослать на литературу, написанную более ранними Отцами Церкви, в которой упоминалось бы о подозрениях Халкидона в несторианстве? But isn't saying two natures, one divine and one human essentially the same as what the Armenian Church says? That is one nature, where divine and human are united. It falls down to semantics. The differences in Christology are to a large extent only differences in terminology ? People who wrongly accuse us of Monophysitism on the other hand believe that we say one nature in line with Eutychianism or Apollinarianism. ______________________________________ Но разве говоря "две природы, одна божественная, другая - человеческая", не говорим по сути то же, что и Армянская Церковь? То есть две природы, божественная и человеческая, соединились. Все сводится к семантике. Получается, разница в Христологии в большой степени является разницей в терминологии? Люди, которые напрасно обвиняют нас в монофизитстве, с другой стороны, верят, что мы говорим "одна природа" в духе Евтихия и Аполлинария. I see. Basically it's the use of anything dual that's the root of the problem. __________________________ Ясно. В целом, двойственность является корнем проблемы. I'm sure it wont occur with a new -ism like the failed Monothelitism. However, since neither Catholics nor Orthodox consider the AAC heretical and vice versa, in what form do you see the concessions? _________________________________ Уверен, этого не случится с новым "изм"-ом, как этого не произошло с монотелизмом. Однако, поскольку, ни католики, ни православные не считают ААЦ еретической, как и ААЦ не считает еретическим их, какою форму, как вы полагаете, примут уступки? Thank you. Quote Link to post Share on other sites
Muza voina Posted January 26, 2006 Report Share Posted January 26, 2006 Муза, зачем переводить Нарек на русский? Чтобы русские или русскоязычные армяне положили больным под подушку для исцеления? Является ли перевод Нарека иудеем Наумом Гребневым "мертвым набором букв", а точнее - "Сатанинскими стихами" а ля Рушди? Этот пассаж выше моего понимания. А что, армяне УЖЕ не могут говорить, что Нарек исцеляет, ибо, видите ли, нет русского перевода со стороны "верующего мастера" и с благословения батюшки. И еще. Кто должен дать благословение - армянский тертер или русский батюшка? А если на польский, то ксендз? Exbayr, опять я про яичницу а ты про Красную Армию? Quote Link to post Share on other sites
Muza voina Posted January 26, 2006 Report Share Posted January 26, 2006 Издержки профессии, отец Гевонд! Чтобы сделать хороший перевод любого текста с любого языка на любой язык (прошу прощения за тафтологию), надо быть что называется, в ритме - это технология, по которой работают литературные переводчикиво все мире. Так, например, работая над мемуарами одного дедушки, спасенного в начале двадцатого века курдами от резни, я слушала курдскую речь, изучала карту маршрута, по которому армянских детей тайно вывозиди из зоны бедствия - настаривалась. А это были мемуары обычного деревенского учителя. Чтобы перевести Фауста (нормально перевести, духов, амен инчов) надо окунуться в атмосферу эпохи, подержать в руках гусиное перо. Чтобы перевести нарека надо съездить к берегам Вана. Надо понимать, о чем это написано. Я не читала предложенной Вами ссылки, и намерно отвечаю до того, как ее прочту. Бессмысленно переводить нарек без благословения, без поста. и без всего остального - почему? - потому что невозможно перевести даже мемуары деревенского учителя. не прочувствовав. чт о он пережил. Пережить состояние Григора из Нарека нелегко, и даже очень трудно. Тем более трудно переводить с грабара не будучи "в теме" его переживаний. Quote Link to post Share on other sites
Muza voina Posted January 26, 2006 Report Share Posted January 26, 2006 Айр Гевонд, я прочитала данную Вами ссылку. Ответ послала Вам на личку. Всех благ Quote Link to post Share on other sites
FR.GHEVOND Posted January 26, 2006 Report Share Posted January 26, 2006 Издержки профессии, отец Гевонд! Чтобы сделать хороший перевод любого текста с любого языка на любой язык (прошу прощения за тафтологию), надо быть что называется, в ритме - это технология, по которой работают литературные переводчикиво все мире. Так, например, работая над мемуарами одного дедушки, спасенного в начале двадцатого века курдами от резни, я слушала курдскую речь, изучала карту маршрута, по которому армянских детей тайно вывозиди из зоны бедствия - настаривалась. А это были мемуары обычного деревенского учителя. Чтобы перевести Фауста (нормально перевести, духов, амен инчов) надо окунуться в атмосферу эпохи, подержать в руках гусиное перо. Чтобы перевести нарека надо съездить к берегам Вана. Надо понимать, о чем это написано. Я не читала предложенной Вами ссылки, и намерно отвечаю до того, как ее прочту. Бессмысленно переводить нарек без благословения, без поста. и без всего остального - почему? - потому что невозможно перевести даже мемуары деревенского учителя. не прочувствовав. чт о он пережил. Пережить состояние Григора из Нарека нелегко, и даже очень трудно. Тем более трудно переводить с грабара не будучи "в теме" его переживаний. Уважаемая Муза воина! То что Вы говорите, Вы правы на все 100%. Хорошо будет если так. Но сегодня время летит быстро, ждать принца на белом коне, который переведет Нарек, это озночает ждать нового Нарека. То что есть сегодня, и это хорошо. Но не надо и довольствоваться этим. Мне например более по духу перевод Нарека на русск. яз. М.О. Дарбинян-Меликян и Л.А. Ханларян. Москва 1988. Этот перевод близок по духу к грабару. Храни Вас Господь!!! Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.