Мымрочка Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 Не чернокнижница! В белой книге Далей донских навострила взгляд! Где бы ты ни был - тебя настигну, Выстрадаю - и верну назад. Ибо с гордыни своей, как с кедра, Мир озираю: плывут суда, Зарева рыщут... Морские недра Выворочу - и верну со дна! Перестрадай же меня! Я всюду: Зори и руды я, хлеб и вздох, Есмь я и буду я, и добуду Губы - как душу добудет Бог: Через дыхание - в час твой хриплый, Через архангельского суда Изгороди! - Все уста о шипья Выкровяню и верну с одра! Сдайся! Ведь это совсем не сказка! - Сдайся! - Стрела, описавши круг... - Сдайся! - Еще ни один не спасся От настигающего без рук: Через дыхание... (Перси взмыли, Веки не видят, вкруг уст - слюда...) Как прозорливица - Самуила Выморочу - и вернусь одна: Ибо другая с тобой, и в судный День не тягаются... Вьюсь и длюсь. Есмь я и буду я и добуду Душу - как губы добудет уст - Упокоительница... Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 Мымрочка - из Верлена. Знаменитое. Навеянное Артюром Рембо. Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur? O buit doux de pluie Par terre et sur les toits! Pour un ceour qui s'ennuie O le chant de la pluie! Il pleure sans raison Dans mon ceour qui s'éoeure. Quoi! nulle trahison?... Mon deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon ceour a tant de peine! Quote Link to post Share on other sites
Мымрочка Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 Мымрочка - из Верлена. Знаменитое. Навеянное Артюром Рембо. Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur? O buit doux de pluie Par terre et sur les toits! Pour un ceour qui s'ennuie O le chant de la pluie! Il pleure sans raison Dans mon ceour qui s'éoeure. Quoi! nulle trahison?... Mon deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon ceour a tant de peine! Увы- французского не знаю совсем Перевод, пожалста! Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 Есть три наиболее известных перевода - Сологуба, Анненского и Пастернака. Привожу перевод Бориса Леонидовича. Очень неточный, увы. И в сердце растрава, И дождик с утра. Откуда бы, право, Такая хандра? О дождик желанный, Твой шорох – предлог Душе бесталанной Всплакнуть под шумок. Откуда ж кручина И сердца вдовство? Хандра без причины И ни от чего. Хандра ниоткуда, Но та и хандра, Когда не от худа И не от добра. Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 (edited) Из Зинаиды Николаевны - ОВЕН И СТРЕЛЕЦ Я родился в безумный месяц март... А. Меньшов Не март девический сиял моей заре: Ее огни зажглись в суровом ноябре. Не бледный халкидон - заветный камень мой, Но гиацинт-огонь мне дан в удел земной. Ноябрь, твое чело венчает яркий снег... Две тайны двух цветов заплетены в мой век, Два верных спутника мне жизнью суждены: Холодный снег, сиянье белизны,- И алый гиацинт,- его огонь и кровь. Приемлю жребий мой: победность и любовь. Edited January 27, 2004 by Viraboff Quote Link to post Share on other sites
Romeo Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 Yes kuzei kez het kisel Verchin patarm im haci yes kuzei kez het kisel Verchin arcyunkn im laci Yes kuzey kez het kisel Srtis bekore verchin Yes kuzey ko grki mech mtner orn im verchin Yes kuzey inch vor unem Iprev nver tai kez Yes kuzei....bayc Inch anem ete hangarc du chuzes? Ես կուզեի քեզ հետ կիսել Վերջին պատառն իմ հացի Ես կուզեի քեզ հետ կիսել Վերջին արցունքն իմ լացի Ես կուզեյ քեզ հետ կիսել Սրտիս բեկորը վերջին Ես կուզեյ քո գրկի մեջ Մտներ օրն իմ վերջին Ես կուզեի ինչ որ ունեմ Իբրև նվեր տայի քեզ Ես կուզեի... բայց Ի՞նչ անեմ եթե հանկարծ դու չուզես: ------------------------------------- Ձեր թույլտվությամբ Quote Link to post Share on other sites
Shurtvac Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 Егише Чаренц (в переводе Ашота Сагратяна) Ты тлеешь и тлеешь во мне, Во мне разгораешься ты, На мерно-извечном огне Кристальной своей чистоты. Я беден, несчастен и сир, Скорблю, как моя страна, Которую бросил мир... Молчит, безутешна, она. И как мне тебя позвать: Губами припасть - к губам? О, как мне тебя позвать, Чтоб встретиться снова нам?! Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 Из Ходасевича - Ну, поскрипи, сверчок! Ну, спой, дружок запечный! Дружок сердечный, спой! Послушаю тебя - И, может быть, с улыбкою беспечной Припомню всё: и то, как жил любя, И то, как жил потом, счастливые волненья В душе измученной похоронив навек,- А там, глядишь, усну под это пенье. Ну, поскрипи! Сверчок да человек - Друзья заветные: у печки, где потепле, Живем себе, живем, скрипим себе, скрипим, И стынет сердце (уголь в сизом пепле), И всё былое - призрак, отзвук, дым! Для жизни медленной, безропотной, запечной Судьба заботливо соединила нас. Так пой, скрипи, шурши, дружок сердечный Пока огонь последний не погас! Quote Link to post Share on other sites
Shurtvac Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 Я вот думаю свою программистскую думу: может, оптимизировать процесс? - дать ссылку на поэтические сайты, и дело с концом? Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 Я вот думаю свою программистскую думу: может, оптимизировать процесс? - дать ссылку на поэтические сайты, и дело с концом? Шурт, твое рацпредложение отклоняется. Я не хочу приводить свои гнусные вирабовские аналогии, поскольку сюда заходят дети. Но ты понимаешь ход моих мыслей. Твой ход, Шурт джан. Quote Link to post Share on other sites
Марат Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 "Искупление" Крупицы драгоценного терпенья Терять в пустом мельканьи суеты Не устаем .Наступит ли прозренье, Сняв пелену иллюзий с пустоты. Живем, своей души не замечая, Которая страдает в забытьи. Мечтаем лишь о яблоке из рая, Не зная, в чем достоинство любви. А редкие минуты озаренья Нам кажутся болезненной хандрой, Отмахиваясь как от наважденья, Не слышим голос мудрости земной. Лишь после долгих лет существованья Под старость начинаем понимать Простейшие законы мирозданья, И слышать голос истины, и знать. Знать, что, шурша, шептали нам деревья На шумных бесшабашных пикниках, Что эволюция – не прихоть провиденья, Что жизнь не измеряется в годах Знать прожитой судьбы предназначенье И видеть тщетность лжи, и понимать, Что честь – не бесполезное явление, И что суда небес не миновать. Знать, что еще есть шанс для искупленья Бесцельности растраченных ночей, Коль дать возможность мудрого прозренья Наивным душам собственных детей. Ее последный стих...она ушла. Quote Link to post Share on other sites
Guest Чатский Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 А, если в духе времени и поменьше романьтизьму? Встречаются, чтоб разлучаться... Влюбляются, чтобы разлюбить... Мне хочется расхохотаться, И разрыдаться - и не жить! Клянутся, чтоб нарушить клятвы... Мечтают, чтоб клянуть мечты... О, скорбь тому, кому понятны Все наслаждения тщеты!.. В деревне хочется столицы... В столице хочется глуши... И всюду человечьи лица Без человеческой души... Как часто красота уродна И есть в уродстве красота... Как часто низость благородна И злы невинные уста. Так как же не расхохотаться, Не разрыдаться, как же жить, Когда возможно расставаться, Когда возможно разлюбить?! Quote Link to post Share on other sites
Guest Чатский Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 И далее по теме: Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours après la peine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l'onde si lasse Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure L'amour s'en va comme cette eau courante L'amour s'en va Comme la vie est lente Et comme l'Espérance est violente Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps passait Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Quote Link to post Share on other sites
Guest Мурка Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 А, если в духе времени и поменьше романьтизьму? Встречаются, чтоб разлучаться... Влюбляются, чтобы разлюбить... Мне хочется расхохотаться, И разрыдаться - и не жить! Клянутся, чтоб нарушить клятвы... Мечтают, чтоб клянуть мечты... О, скорбь тому, кому понятны Все наслаждения тщеты!.. В деревне хочется столицы... В столице хочется глуши... И всюду человечьи лица Без человеческой души... Как часто красота уродна И есть в уродстве красота... Как часто низость благородна И злы невинные уста. Так как же не расхохотаться, Не разрыдаться, как же жить, Когда возможно расставаться, Когда возможно разлюбить?! Нет слов. Всегда становится "странно", когда оказывается, что кто-то тебя опередил. Да еще и сформулировал так, как тебе всегда хотелось, но никогда бы не удалось. Замечательно, Чатский, спасибо. Quote Link to post Share on other sites
kaktus Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 Люблю тебя сейчас, не тайно – напоказ, - Не после и не до в лучах твоих сгораю; Навзрыд или смеясь, но я люблю сейчас, А в прошлом - не хочу, а в будующем – не знаю. В прошедшем – “я любил” – печальнее могил, Все нежное во мне бескрылит и стреножит,- Хотя поэт поэтов говорил: “Я вас любил: любовь еще быть может…” Так говорят о брошенном, отцветшем, И в этом жалость есть и снисходотельность, Как к свергнутому с трона королю, Есть в этом сожаление об ушедшем, Стремление, где утеряна стремительность, И как бы недоверье к “я люблю”. Люблю тебя теперь – без пятен, без потерь. Мой век стоит сейчас – я вен не перережу! Во время, в продолжении, теперь – Я прошлым не дышу у будущим не брежу. Приду и вброд и вплавь к тебе – хоть обезглавь! – С цепями на ногах и с гирями по пуду, - Ты только по ошибке не заставь, Чтоб после “я люблю” добавил я “и буду” Есть горечь в этом “буду”, как ни странно, Подделанная подпись, червоточина И лаз для отступленья про запас, Бесцветный яд на самом дне стакана И , словнонастоящему пощечина,- Сомнение в том, что “я люблю” сейчас. Смотрю французский сон, с обилием времен, Где в будущем – не так, и в прошлом – по-другому К позорному столбу я пригвожден, К барьеру вызван я – языковому. Ах, разность в языках, - не положенье, - крах! Но выход мы вдвоем поищем – и обрящем. Люблю тебя и в сложных временах – И в будущем, и в прошлом настоящем! 1972 Баллада о любви Когда вода Всемирного потопа Вернулась в границы берегов, Из пены уходящего потока На сушу тихо выбралась Любовь – И растворилась в воздухе до срока, а срока было – сорок сороков… И чудаки – еще такие есть,- Вздыхают полной грудью эту смесь, И ни наград не ждут, ни наказанья,- И, думая, что дышут просто так, Они внезапно попадают в такт Такого же – неровного – дыханья. Я поля влюблюнным постелю – Пусть поют во сне и наяву!.. Я дышу, и значит - я люблю! Я люблю, и значит – я живу! И много будет странствий и скитаний: Страна Любви – великая страна! И с рыцарей своих- для испытаний- Все строже станетспрашивать она: Потребует разлук и рассттояний, Лишит покоя, отдыха и сна… Но вспять безумцев не поворотить – Они уже согласны заплатить: Любой ценой – и жизнью бы рискнули,- Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить Волшебную невидимую нить, Которую меж ними протянули. Я поля влюблюнным постелю – Пусть поют во сне и наяву!.. Я дышу, и значит - я люблю! Я люблю, и значит – я живу! Но многих захлебнувшихся любовью Не докричишься – сколько не зови , - Им счет ведут молва и пустословье, Но этот счет замешен на крови. А мы поставим свечи в изголовье Опгибших от невиданной любви… И душам их дано бродить в цветах, Их голосам дано сливаться в такт, И вечностью дышатьв одно дыханье И встретиться – со вздохом на устах- На хрупких переправах и мостах, На узких перекрестках мирозданья Свежий ветер избранных пьянил, С ног сбивал из мертвых воскрешал,- Потому что если не любил – Значит, не жил, и не дышал 1975 Quote Link to post Share on other sites
APMEH Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 ************ Словно солнце, горит, не сгорая, любовь, Словно птица небесного рая - любовь. Но еще не любовь - соловьиные стоны, Не стонать, от любви умирая, - любовь! © О. Хайам ************ Кто урод, кто красавец - не ведает страсть, В ад согласен безумец влюбленный попасть. Безразлично влюбленным, во что одеваться, Что на землю стелить, что под голову класть © О. Хайам ************ ...и если будут во мне силы, я вперед смогу пойти, звеня ногами в кандалах, по дороге Любви... ...но все же хочется верить, что где- то прячутся глаза, в которых, тайною сердца кровоточет слеза в которых видно на белке боли красную нить, и ради этих глаз я буду жить... © Дельфин ************ ну и еще куча %) Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 (edited) Спасибо, Чатский джан. Приведенное Вами - одно из самых любимых мною стихотворенй Аполлинера. Вот перевод. Не мой. Мост Мирабо Под мостом Мирабо тихо Сена течет И уносит нашу любовь... Я должен помнить: печаль пройдет И снова радость придет. Ночь приближается, пробил час, Я остался, а день угас. Будем стоять здесь рука в руке, И под мостом наших рук Утомленной от вечных взглядов реке Плыть и мерцать вдалеке. Ночь приближается, пробил час, Я остался, а день угас. Любовь, как река, плывет и плывет, Уходит от нас любовь. О, как медлительно жизнь идет, Неистов Надежды взлет! Ночь приближается, пробил час, Я остался, а день угас. Проходят сутки, недели, года... Они не вернутся назад. И любовь не вернется... Течет вода Под мостом Мирабо всегда. Ночь приближается, пробил час, Я остался, а день угас. Edited January 27, 2004 by Viraboff Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 Kaktus, спасибо большое! Quote Link to post Share on other sites
Shurtvac Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 Вот еще одно песенное (Никитины его поют): Эдуард Багрицкий ПТИЦЕЛОВ Трудно дело птицелова: Заучи повадки птичьи, Помни время перелетов, Разным посвистом свисти. Но, шатаясь по дорогам, Под заборами ночуя, Дидель весел, Дидель может Песни петь и птиц ловить. В бузине, сырой и круглой, Соловей ударил дудкой, На сосне звенят синицы, На березе зяблик бьет. И вытаскивает Дидель Из котомки заповедной Три манка - и каждой птице Посвящает он манок. Дунет он в манок бузинный, И звенит манок бузинный,- Из бузинного прикрытья Отвечает соловей. Дунет он в манок сосновый, И свистит манок сосновый,- На сосне в ответ синицы Рассыпают бубенцы. И вытаскивает Дидель Из котомки заповедной Самый легкий, самый звонкий Свой березовый манок. Он лады проверит нежно, Щель певучую продует,- Громким голосом береза Под дыханьем запоет. И, заслышав этот голос, Голос дерева и птицы, На березе придорожной Зяблик загремит в ответ. За проселочной дорогой, Где затих тележный грохот, Над прудом, покрытым ряской, Дидель сети разложил. И пред ним, зеленый снизу, Голубой и синий сверху, Мир встает огромной птицей, Свищет, щелкает, звенит. Так идет веселый Дидель С палкой, птицей и котомкой Через Гарц, поросший лесом, Вдоль по рейнским берегам. По Тюринии дубовой, По Саксонии сосновой, По Вестфалии бузинной, По Баварии хмельной. Марта, Марта, надо ль плакать, Если Дидель ходит в поле, Если Дидель свищет птицам И смеется невзначай? 1918, 1926 Э.Г.Багрицкий. Стихотворения. Ленинград, "Советский Писатель", 1956. Quote Link to post Share on other sites
Shurtvac Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 И еще одно (и исполняют его те же Никитины, что и Багрицкого): Борис Пастернак * * * Никого не будет в доме, Кроме сумерек. Один Зимний день в сквозном проеме Незадернутых гардин. Только белых мокрых комьев Быстрый промельк моховой, Только крыши, снег, и, кроме Крыш и снега, никого. И опять зачертит иней, И опять завертит мной Прошлогоднее унынье И дела зимы иной. И опять кольнут доныне Неотпущенной виной, И окно по крестовине Сдавит голод дровяной. Но нежданно по портьере Пробежит сомненья дрожь,- Тишину шагами меря. Ты, как будущность, войдешь. Ты появишься из двери В чем-то белом, без причуд, В чем-то, впрямь из тех материй, Из которых хлопья шьют. 1931 Борис Пастернак. Стихотворения и поэмы. Составитель Л.А. Озеров. Ленинградское отделение, "Советский писатель", 1976. Quote Link to post Share on other sites
Revan Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 Баллада о любви Когда вода Всемирного потопа Вернулась в границы берегов, Из пены уходящего потока На сушу тихо выбралась Любовь – И растворилась в воздухе до срока, а срока было – сорок сороков… Ну это я уже почти наизусть знаю Quote Link to post Share on other sites
Shurtvac Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 Хаим Нахман Бялик в переводе В. Жаботинского: Эти жадные очи с дразнящими зовами взгляда, Эти алчные губы, влекущие дрожью желаний, Эти перси твои – покорителя ждущие лани, – Тайны скрытой красы, что горят ненасытностью ада; Эта роскошь твоей наготы, эта жгучая сила, Эта пышная плоть, напоенная негой и страстью, Все, что жадно я пил, отдаваясь безумному счастью, – О, когда бы ты знала, как все мне, как все опостыло! Был я чист, не касалася буря души безмятежной – Ты пришла и влила в мое сердце отраву тревоги, И тебе, не жалея, безумно я бросил под ноги Мир души, свежесть сердца, все ландыши юности нежной. И на миг я изведал восторги без дна и предела, И любил эту боль, этот яд из блаженства и зною; И за миг – опустел навсегда целый мир надо мною, Целый мир… Дорогою ценой я купил твое тело. Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 Шурт - браво! Quote Link to post Share on other sites
Shurtvac Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 Если Бялик понравился, то вот еще одно (и тоже в переводе Жаботинского): Приюти меня под крылышком, Будь мне мамой и сестрой, На груди твоей разбитые Сны-мечты мои укрой. Наклонись тихонько в сумерки, Буду жаловаться я: Говорят, есть в мире молодость - Где же молодость моя ? И еще поверю шопотом: И во мне горела кровь; Говорят, любовь нам велена - Где и что она, любовь ? Звезды лгали; сон пригрезился - И не стало и его; Ничего мне не осталося, Ничего. Приюти меня поп крылышком, Будь мне мамой и сестрой, На груди твоей разбитые Сны-мечты мои укрой... Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted January 27, 2004 Report Share Posted January 27, 2004 Из Осипа Эмильевича - За то, что я руки твои не сумел удержать, За то, что я предал соленые нежные губы, Я должен рассвета в дремучем Акрополе ждать. Как я ненавижу пахучие, древние срубы! Ахейские мужи во тьме снаряжают коня, Зубчатыми пилами в стены вгрызаются крепко, Никак не уляжется крови сухая возня, И нет для тебя ни названья, ни звука, ни слепка. Как мог я подумать, что ты возвратишься, как смел? Зачем преждевременно я от тебя оторвался? Еще не рассеялся мрак и петух не пропел, Еще в древесину горячий топор не врезался. Прозрачной слезой на стенах проступила смола, И чувствует город свои деревянные ребра, Но хлынула к лестницам кровь и на приступ пошла, И трижды приснился мужам соблазнительный образ. Где милая Троя? Где царский, где девичий дом? Он будет разрушен, высокий Приамов скворешник. И падают стрелы сухим деревянным дождем, И стрелы другие растут на земле, как орешник. Последней звезды безболезненно гаснет укол, И серою ласточкой утро в окно постучится, И медленный день, как в соломе проснувшийся вол, На стогнах, шершавых от долгого сна, шевелится. 1920 Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.