Anait Posted April 20, 2004 Report Share Posted April 20, 2004 (edited) -- Edited June 10, 2004 by Anait Quote Link to post Share on other sites
Anait Posted April 21, 2004 Author Report Share Posted April 21, 2004 (edited) --- Edited June 10, 2004 by Anait Quote Link to post Share on other sites
Breeze Posted April 23, 2004 Report Share Posted April 23, 2004 Анаит, какая ужасная тема. Quote Link to post Share on other sites
Мымрочка Posted April 24, 2004 Report Share Posted April 24, 2004 Анаит, какая ужасная тема. Это не тема ужасная. Это у Анаит страсть ужасная- выкапывать всякую мерзость, и смакуя ее нам подсовывать. Анаит, я пожалуй прекращу читать Ваши посты. Все. От них у меня наступает депрессия и глубокое уныние. Хочется пойти и вымыть руки... Quote Link to post Share on other sites
Anait Posted April 24, 2004 Author Report Share Posted April 24, 2004 (edited) -- Edited June 10, 2004 by Anait Quote Link to post Share on other sites
Breeze Posted April 24, 2004 Report Share Posted April 24, 2004 Тогда, Мымрочка, ты назвала мерзостью стихи Гарсиа Лорки. Интересно, как ты читала Сто лет одиночества Маркеса? Почему не сказала, что после него надо руки мыть??? а не читать и восхищаться??? А что касается этих стихов, то у нас на учительском вечере был мини-спектакль по Лорке. Так весь зал лежал... Видимо, чувство юмора ... у всех оно разное. Как говорит мой босс, не клади все яйца в одну корзину.. :lol: :lol: Видимо, Анаит, в исполнении этот спектакль был смешнее, чем в простом пересказе. Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted April 24, 2004 Report Share Posted April 24, 2004 Тогда, Мымрочка, ты назвала мерзостью стихи Гарсиа Лорки. Лорка мог вполне написать мерзость. Как и Пушкин или Шекспир. Я не могу увязать приведенное Вами стихотворение с "любовью". С грубой каталонской шуткой - возможно, хотя и с натяжкой. И - при чем здесь Лорка, его пьесы и "зал, который лежал". Кстати, где он лежал, собственно, и - почему? Quote Link to post Share on other sites
Qeri Posted April 25, 2004 Report Share Posted April 25, 2004 А что касается этих стихов, то у нас на учительском вечере был мини-спектакль по Лорке. Так весь зал лежал... Действительно, Анаит джан, а с чего это весь зал лег, может Вы знаете секрет? Поделитесь, пожалуйста, может будут желающие повторить. Предлагаю проэксперементировать с курочкой-Рябой, которая будет класть яйца в стакан, окорочка в морозилку, а перья в подушку. Все лягут. Хорошая тема и с Кощеем, который вышел на крыльцо почесать сундук, волка, зайца, утку и т. д. (идея сплагиачена). Все встанут. Можно найти применение этому ноу-хау (лечь-встать), например, в армии как психическая атака, прочитать на передовой стишок - все лягут, а потом другой -все встану, и так повторять до изнеиожения, только надо чередовать их быстро, поэтому тексты должны быть короткими, есть над чем подумать и поработать. Quote Link to post Share on other sites
Мымрочка Posted April 25, 2004 Report Share Posted April 25, 2004 А я вот крепко задумалась о связи между "Сто лет одиночества" и постами Анаит. Может кто додумался, просветите.... Насчет лежащего зала у меня такая версия - зал уснул... Quote Link to post Share on other sites
Breeze Posted April 25, 2004 Report Share Posted April 25, 2004 НУ и злые же вы. Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted April 25, 2004 Report Share Posted April 25, 2004 Да, мы злые. Привожу 66-ой сонет моего любимого Шекспира. Увы, по-русски. Не в оправданье, но просто так. Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновенья зажатый рот, И праведность на службе у порока, Все мерзостно, что вижу я вокруг, Но как тебя покинуть милый друг! Quote Link to post Share on other sites
Breeze Posted April 25, 2004 Report Share Posted April 25, 2004 Сонет неудачной любви, но он хотя бы реалистичен и от него не несет бурлеском. Шекспир все-таки жил в более холодном климате... Quote Link to post Share on other sites
Anait Posted April 25, 2004 Author Report Share Posted April 25, 2004 (edited) --- Edited June 10, 2004 by Anait Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted April 25, 2004 Report Share Posted April 25, 2004 Напротив. Посмотрите, как описывает этот ужасный мир Шекспир, и в конце добавляет, что ушел бы отсюда, если бы не его любимая. Она, единственная, не дает ему исчезнуть из этой страшной реальности и как бы держит на плаву. Что же тогда - "удачная" любовь? Quote Link to post Share on other sites
Breeze Posted April 25, 2004 Report Share Posted April 25, 2004 ..ааа... прошу прощения, я думала, что он адресовал все эти прекрасные слова своей любимой, но покинуть ее не мог, в силу той же любви.. в след раз буду читать внимательнее. Ну, что ж - отлично! Как хорошо, что вечное зарождется в сиюминутном. Quote Link to post Share on other sites
Wir Posted April 25, 2004 Report Share Posted April 25, 2004 Я в мыслях там, откуда свет исходит, Земного солнца несказанный свет, Затмившего от взора белый свет,— И сердце в муках пламенных исходит. Отсюда и уверенность исходит, Что близок час, когда покину свет. Бреду сродни утратившему свет, Кто из дому невесть зачем исходит. Но, смерти на челе неся печать, Любовную храню от смерти жажду, И, чтоб людей сочувственному плачу Не обрекать, безмолвия печать Уста мои сомкнула: я не жажду, Чтобы другие знали, как я плачу Петрарка Quote Link to post Share on other sites
Anait Posted April 25, 2004 Author Report Share Posted April 25, 2004 (edited) -- Edited June 10, 2004 by Anait Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted April 25, 2004 Report Share Posted April 25, 2004 (edited) ..ааа... прошу прощения, я думала, что он адресовал все эти прекрасные слова своей любимой, но покинуть ее не мог, в силу той же любви.. в след раз буду читать внимательнее. Ну, что ж - отлично! Как хорошо, что вечное зарождется в сиюминутном. Маршак изменил Шекспира до неузнаваемости. Вот оригинал. Вы прекрасно владеете английским, я знаю - оцените же. Шекспир написал много более драматическую вещь - много сильнее маршаковой интерпретации. Вся игра сонета и перелив построены на противопоставлении - страшный мир в двенадцати строках - и две последние, где он вдруг неожиданно упоминает о любимой, появившейся Бог весть откуда, спустившейся с небес, нет, снизошедшей. Эта внезапность - как удар по глазам читателя - от подведения к мысли о необходимости ухода из этого мира - до двух коротеньких строк, дающих надежду, что все не так плохо. Поэтому я считаю, что мой любимый 66-ой - самый жизнеутверждающий сонет. Вы согласны? Tired with all these for restful death I cry, As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled And art made tongue-tied by authority, And folly (doctor-like) controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill. Tired with all these, from these would I be gone, Save that to die, I leave my love alone. Edited April 25, 2004 by Viraboff Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted April 25, 2004 Report Share Posted April 25, 2004 Никто не будет спорить с тем, что Шекспир велик. Однако что меня поразило - то, что Лев Толстой терпеть не мог Шекспира. Как вы думаете, почему? Зависть или что? Это очень глубокий вопрос. Вы хотите, чтобы ответил здесь? Quote Link to post Share on other sites
Breeze Posted April 25, 2004 Report Share Posted April 25, 2004 Вирабов, срочно уберите русский вариант, это несправедливо по отношению к русскому языку, не дай бог, кто сравнит!!! Русский язык прекрасен, но кажется переводы на русский должны идти лучше с немецкого. Там проще сохранить размер, имхо. Если зачитывать сонет вслух, то само биение слога создает совсем другое впечатление на английском . послушайте, он написал в ритме сердца. Quote Link to post Share on other sites
Anait Posted April 25, 2004 Author Report Share Posted April 25, 2004 (edited) -- Edited June 10, 2004 by Anait Quote Link to post Share on other sites
Breeze Posted April 25, 2004 Report Share Posted April 25, 2004 Статья Толстого с критикой Шекспира Джордж Оруэлл, о вышеупомянтой статье Толстого Quote Link to post Share on other sites
armada Posted April 25, 2004 Report Share Posted April 25, 2004 Ты хвалишся Луна, что озарен весь мир тобой. Но вот луна земная здесь, в моих объятиях и со мной. Коли не веришь, я могу поднять покров над дивной красотой. Но страшно, влюбишься и ты, и целый мир накажешь тьмой. Думаю долго гадать вам не придется : ) Просто оно мне очень нравится Quote Link to post Share on other sites
Anait Posted April 25, 2004 Author Report Share Posted April 25, 2004 (edited) -- Edited June 10, 2004 by Anait Quote Link to post Share on other sites
Anait Posted April 25, 2004 Author Report Share Posted April 25, 2004 Армада, чьи стихи? Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.