Unregistered - V Posted May 15, 2004 Report Share Posted May 15, 2004 Один из наиболее любимых мною немецких поэтов. Пожалуйста, послушайте - Ich möchte hingehn wie das Abendrot Und wie der Tag in seinen letzten Gluten - O leichter, sanfter, ungefühlter Tod! - Mich in den Schoß des Ewigen verbluten. Ich öhingehn wie der heitre Stern, Im vollsten Glanz, in ungeschwächtem Blinken; So stille und so schmerzlos möchte gern Ich in des Himmels blaue Tiefen sinken. Ich möchte hingehn wie der Blume Duft, Der freudig sich dem schönen Kelch entringet Und auf dem Fittich blötenschwangrer Luft Als Weihrauch auf des Herren Altar schwinget. Ich möchte hingehn wie der Tau im Tal, Wenn durstig ihm des Morgens Feuer winken; O wollte Gott, wie ihn der Sonnenstrahl, Auch meine lebensmüde Seele trinken! Ich möchte hingehn wie der bange Ton, Der aus den Saiten einer Harfe dringet, Und, kaum dem irdischen Metall entflohn, Ein Wohllaut in des Schöpfers Brust erklinget. Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot, Du wirst nicht stille wie der Stern versinken, Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod, Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken. Wohl wirst du hingehn, hingehn ohne Spur, Doch wird das Elend deine Kraft erst schwächen; Sanft stirbt es einzig sich in der Natur, Das arme Menschenherz muß stückweis brechen. Кто из нас осмелится - теперь - сказать, что немецкий язык неблагозвучен? И - кто знает, переводился ли Гервег на армянский? Quote Link to post Share on other sites
Wir Posted May 15, 2004 Report Share Posted May 15, 2004 ну почему, почему я недоучила немецкий!!!!! Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted May 15, 2004 Author Report Share Posted May 15, 2004 Мой немецкий тоже оставляет желать лучшего. Зато Вы великолепно владеете английским, не так ли? Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted May 15, 2004 Author Report Share Posted May 15, 2004 (edited) Мне так никто и не ответил на простейший вопрос - переводился ли Гервег на армянский, и если - да, то зачитайте, пожалуйста. Вот перевод на русский. Не будьте слишком строги к переводчику: перевод удален Edited July 19, 2004 by Viraboff Quote Link to post Share on other sites
Wir Posted May 16, 2004 Report Share Posted May 16, 2004 про переводы на армянский ничего не могу сказать- наверное САС будет в курсе. но что каксется самого стиха- то он просто прекрасен. спасибо переводчику . не могу оценить мелодику стиха на немецком, но на русском он слог чем то мне напомнил мою любимую Цветаеву. Кстати , и по сюжетной линии они перекликаются. Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted May 16, 2004 Author Report Share Posted May 16, 2004 (edited) Хорошо - тогда немного из Шиллера. Как нежно и чувственно. So willst du treulos von mir scheiden Mit deinen holden Phantasien, Mit deinen Schmerzen, deinen Freuden, Mit allen unerbittlich fliehn? Kann nichts dich, Fliehende! verweilen, O meines Lebens goldne Zeit? Vergebens, deine Wellen eilen Hinab ins Meer der Ewigkeit. Erloschen sind die heitern Sonnen, Die meiner Jugend Pfad erhellt, Die Ideale sind zerronnen, Die einst das trunkne Herz geschwellt, Er ist dahin, der süße Glaube An Wesen, die mein Traum gebar, Der rauhen Wirklichkeit zum Raube, Was einst so schön, so göttlich war. перевод удален Edited July 19, 2004 by Viraboff Quote Link to post Share on other sites
Gayane Posted May 16, 2004 Report Share Posted May 16, 2004 В природе только смерть приходит вдруг, Но сердце умирает постепенно. А в жизни часто бывает наооборот Красивые стихи Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted May 16, 2004 Author Report Share Posted May 16, 2004 А в жизни часто бывает наооборот Красивые стихи Наоборот никогда не бывает, увы. Хотелось бы, но... Quote Link to post Share on other sites
Gayane Posted May 16, 2004 Report Share Posted May 16, 2004 Наоборот никогда не бывает, увы. Хотелось бы, но... Вы видели как умирает человек от рака- медленно A oт общирного инфаркта -сразу Quote Link to post Share on other sites
Wir Posted May 16, 2004 Report Share Posted May 16, 2004 Это кажется немного о другом, но на самом деле о том же... но мне нравится. Гейне Беги ее Беги ее... Чего ты ждешь от ней? Участия, сочувствия, быть может? Зачем же мысль о ней тебя тревожит? Зачем с нее не сводишь ты очей? Любви ты ждешь, хоть сам еще не любишь, Не правда ли?.. Но знаешь: может быть, Тебе придется страстно полюбить — Тогда себя погубишь ты, погубишь... Взгляни, как эта ручка холодна, Как сжаты эти губы, что за горе Искусно скрыто в этом светлом взоре... Ты видишь, как грустна она, бледна... Беги ее: она любила страстно И любит страстно — самоё себя, И, как Нарцисс, терзается напрасно, И, как Нарцисс, увянет, всё любя... Не осуждай: давно, почти дитятей, Она душой и мыслью стала жить; Она искала родственных объятий: Хотелось ей кого-нибудь любить... Но не с кем было сердцем породниться, Но не с кем было чувством поделиться, Но некому надежды передать, Девичьи сны и грезы рассказать. И показалось ей, что нет на свете Любви — одно притворство; нет людей — Всё — дети, всё — бессмысленные дети, Без чувства, без возвышенных страстей. И поняла она, что без привета Увянуть ей, как ландышу в глуши, И что на голос пламенной души Ни от кого не будет ей ответа. И только богу ведомо, как ей Подчас бывало тяжело и больно... И стала презирать она людей И веру в них утрачивать невольно. Науку жизни зная наизусть, Таит она презрение и грусть, И — верь — не изменят ни разговоры, Ни беглая улыбка ей, ни взоры. Но с каждым днем в душе ее сильней И доброты и правой злобы битва... И не спасет ее от бед молитва... Беги ее, но... пожалей о ней. Quote Link to post Share on other sites
Satenik Posted May 16, 2004 Report Share Posted May 16, 2004 Вир, а как понимать "беги ее"? Quote Link to post Share on other sites
Wir Posted May 16, 2004 Report Share Posted May 16, 2004 Я это трактую это как нечто среднее между гони ее и дай ей повод уйти. Если честно точного словарного аналога найти не могу. но понимаю о чем речь Quote Link to post Share on other sites
Satenik Posted May 16, 2004 Report Share Posted May 16, 2004 Спасибо Вир джан. Quote Link to post Share on other sites
Wir Posted May 16, 2004 Report Share Posted May 16, 2004 Спасибо Вир джан. Всегда пожалуйста Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted May 16, 2004 Author Report Share Posted May 16, 2004 ы видели как умирает человек от рака- медленно A oт общирного инфаркта -сразу Речь не о физической смерти. Quote Link to post Share on other sites
Celtic Posted May 17, 2004 Report Share Posted May 17, 2004 Вообще-то “беги её” - убегай от неё... И всё... Обычный русский 19-го века... на греческий, кстати, похоже... если, конечно, интересовало дословное значение... Quote Link to post Share on other sites
Celtic Posted May 17, 2004 Report Share Posted May 17, 2004 кстати первое стихотворение очень благозвучно... я смог прочесть его правильно (надеюсь) на немецком, но разобрал очень мало... Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted May 18, 2004 Report Share Posted May 18, 2004 (edited) Вирабофф, армяне "фашистов" мало перевели. А Вы не могли бы постить "Элегию" Гете? Самое замечательное "любовное" стихотворение 74-х летнего Гете. Я помню только начало Там, где немеет в муках человек,.......................Եվ երբ լռում է տանջանքի մեջ մարդը, Мне дал Господь поведать, как я стражду........Տառապանքս պատմելու շնորհ տվեց ինձ Աստված: ( Из "Торквато Тассо") Что принесет желанный день свиданья, Цветок, не распустившийся доселе? В нем ад иль рай, восторги иль страданья? Тоей душой сомненья овладели. Edited May 18, 2004 by SAS Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted May 18, 2004 Author Report Share Posted May 18, 2004 (edited) Вирабофф, армяне "фашистов" мало перевели. А Вы не могли бы постить "Элегию" Гете? Самое замечательное "любовное" стихотворение 74-х летнего Гете. Я помню только начало Там, где немеет в муках человек,.......................Եվ երբ լռում է տանջանքի մեջ մարդը, Мне дал Господь поведать, как я стражду........Տառապանքս պատմելու շնորհ տվեց ինձ Աստված: ( Из "Торквато Тассо") Что принесет желанный день свиданья, Цветок, не распустившийся доселе? В нем ад иль рай, восторги иль страданья? Тоей душой сомненья овладели. Очень зря. В таком случае армяне должны перестать слушать Герберта фон Караяна и Курта Фуртвенглера или читать Хайдеггера. Вы о его чувстве к Лотте Буфф, дочери управляющего финансами Тевтонского Ордена? И - Вам по-немецки или по-русски? Edited May 18, 2004 by Viraboff Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted May 18, 2004 Report Share Posted May 18, 2004 Очень зря. В таком случае армяне должны перестать слушать Герберта фон Караяна и Курта Фуртвенглера или читать Хайдеггера. Вы о его чувстве к Лотте Буфф, дочери управляющего финансами Тевтонского Ордена? И - Вам по-немецки или по-русски? Нет, Вирабофф, Гете тогда еще не стукнуло 74. Я о романе с 19-летней Ульрикой в Мариенбаде. Гете просит у матери Ульрики ее руку, получает отказ и по дороге в Ваймар пишет "Elegie von Marienbad". На русском, конечно, откуда бедному армянину знать немецкий. Я понимаю, что зря, но перевод- дорогое удовольствие. Недавно поэт Акоп Мовсес перевел "Так говорил Заратустра". Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted May 18, 2004 Author Report Share Posted May 18, 2004 Хорошо, что уточнили, САС джан. С этими поэтами и их обильными чувствами к самым разнообразным молоденьким девушкам нужно быть предельно осторожным. Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted May 24, 2004 Author Report Share Posted May 24, 2004 (edited) САС, К сожалению, у меня нет под рукой Гете. Вот отрывки, что я помню наизусть. За точность воспроизведения не ручаюсь - Ты видишь - там, в голубизне бездонной, Всех ангелов прекрасней и нежней, Из воздуха и света сотворенный, Сияет образ, дивно сходный с ней. Такою в танце, в шумном блеске бала, Красавица очам твоим предстала. И ты глядишь в восторге, в восхищеньи. Но только миг, она здесь неживая, Она верней в твоем воображеньи, Подобна той, но каждый миг другая, Всегда одна, но в сотнях воплощений, И с каждым - все светлей и совешенней. - И ты ушла. От нынешней минуты Чего мне ждать? В томлении напрасном Приемлю я как тягостные путы Все доброе, что мог бы звать прекрасным. Тоской гоним, скитаюсь я в пустыне И лишь слезам вверяю сердце ныне. Знаете, я был совсем еще ребенком, когда моя замечательная учительница немецкого в Петербурге, Рената Францевна, подарила мне томик Гете с портретом Шарлотты Буфф, в которую я немедленно и отчаянно влюбился. И даже посвятил ей несколько своих стихотворений. С тех пор - когда меня вопрошают, я говорю, что мы с Гете любили одну и ту же женщину. При этом соперниками нам стать не пришлось. Ульрика фон Левецов мне никогда не нравилась. Гете как бы предчувствовал мариенбадскую катастрофу. Вспомните Миньону - So last mich scheinen, bis ich werde; Zieht mir das weisse Kleid nicht aus. Ich eile von der schoenen Erde Hinab in jenes feste Haus. Можно продолжить по-немецки, конечно, но - стоит ли? Ах да, вот начало русского перевода. Первые четыре строчки: Я покрасуюсь в платье белом, Покамест сроки не пришли, Покамест я к другим пределам Под землю не ушла с земли. Дальше, увы, не помню. Ваш, Остин Edited May 24, 2004 by Viraboff Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted May 24, 2004 Report Share Posted May 24, 2004 Знаете, я был совсем еще ребенком, когда моя замечательная учительница немецкого в Петербурге, Рената Францевна, подарила мне томик Гете с портретом Шарлотты Буфф, в которую я немедленно и отчаянно влюбился. И даже посвятил ей несколько своих стихотворений. С тех пор - когда меня вопрошают, я говорю, что мы с Гете любили одну и ту же женщину. При этом соперниками нам стать не пришлось. Спасибо, Вирабофф. А мной весь мир, я сам собой утрачен Богов любимцем был я с детских лет Мне был ларец Пандоры предназначен, Где много благ, стократно больше бед... Я счастлив был, с прекрасной обрученный, Отвергнут ею - гибну обреченный. А где Ваши любовные стихи к Шарлотте Буфф, где Вы пытаетесь "пережечь страсть в духовное"? Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted May 24, 2004 Author Report Share Posted May 24, 2004 САС, мне было 11 лет. Зачем Вам мои детские стихи? И - какая в таком возрасте может быть страсть? Так, влюбленность. Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - V Posted May 25, 2004 Author Report Share Posted May 25, 2004 (edited) Незнаю , на мой взгляд немецкий звучит ужасно и когда ещё не знал немецкого и когда я его уже начал понимать и когда уже выучил в совершенстве , меня поражало это каменное ,и твердове звучание и это холодное абсолютно искуственно звучавшее словосочетение , это неестественность .......ИМХО Харон-джан, Вы неправы. Точнее, заблуждаетесь. Или рассуждаете как русский турист. Многие, например, считают, что англичане - неприятно холодны и почти всегда бесстрастны. Если бы это было так - разве они смогли бы произвести на свет такое количество замечательных актеров (английская актерская школа - лучшая в мире), или музыкантов, или писателей, наконец? Сколько страстности в Уайльде, Вебере, Диккенсе, Мёрдок, Уодсворте - всех перечислить невозможно. Эти страстность и чувственность проявляются иначе, нежели у более непосредственных в проявлениях своих эмоций русских или итальянцев, - почти всегда на полутонах и очаровательной недосказанности. Но они есть, они там, всмотритесь, пожалуйста. То же - и с немцами. Вся европейская (в том числе и русская) классическая музыка зиждется на непреходящем гении немецких и австрийских композиторов. Как, в таком случае, мог народ, на изумительный по красоте и чувственности язык которого Вы так поспешно и необдуманно наклеветали, дать миру Баха, Бетховена, Моцарта, Брамса, Шуберта или Гайдна. Почитайте немецких философов. Как сочно и красиво пишут Кант, Гегель, Шопенгауэр или Ницше, наконец. И скажите - разве Гервег, Шиллер или Гете - неблагозвучны? Перечитайте еще раз, сделайте одолжение. Вы не туда смотрите. Не там и не так ищете. Простите. Edited May 25, 2004 by Viraboff Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.