Artur Posted June 24, 2004 Report Share Posted June 24, 2004 Для начала новость: Архиепископ Кентерберийский доктор Роуэн Уильямс лично одобрил свежий перевод Нового Завета, из которого удалили спорный кусок из Святого Павла о гомосексуализме. Кроме того, в новом переводе вместо имен, которые в оригинале даны на греческом и иврите, - их современные эквиваленты. Святой Петр превращается в "Роки", Мария Магдалина становится "Мэгги", Аарон - "Роном", Андроник меняется на "Энди", а Варавва на "Барри". В других фрагментах переводчик Джон Хенсон, ушедший на пенсию баптистский священник, трактует "одержимость дьяволом" как "психическое заболевание", а выражение "Сын Человеческий", которым называют Иисуса, переделывает в формулировку "полноценная личность". Притчи становятся "загадками", окрестить теперь означает "окунуть в воду". Спасение становится "излечением" или "усовершенствованием", а Небеса - "миром за пределом времени и пространства". Сам архиепископ Кентерберийский не был замечен в использовании столь доступного языка, напротив, он недавно был подвергнут критике за слишком темную и непонятную теологическую риторику. Однако в своем предисловии к новому переводу Библии он хвалит Хенсона за то, что он избавил Книгу от "сухих, технических и ненамеренно усложненных слов и установок". Выдержки из новой версии Старая версия: "Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов". Новая версия: "Иоанн, по прозвищу "окунальщик", был "глашатаем". Будучи в пустыне, он приглашал людей окунуться, чтобы показать, что они готовы изменить свой образ жизни и хотят, чтобы их простили". Старая версия: "И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение". Новая версия: "Когда он вышел на берег, из-за туч показалось солнце. В это же время сверху слетел голубь. Для Иисуса это был знак, что Божественный дух с ним. Сверху послышался голос: "Сынок! Ты молодец!" Старая версия: "Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры". Новая версия: "Пошли вон отсюда, лживые попы!" -------------------------- комментарии как говорится излишны. совсем страх перед Богом потеряли!!! И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей. (Библия (Син.) Откровение 22:18,19) Quote Link to post Share on other sites
Faither Posted June 24, 2004 Report Share Posted June 24, 2004 LOL, ну просто смешно. "Окунальщик" довольно близко к "банщик". Люди думают, что сделав язык Библии проще, смогут заинтересовать в ней тех, кто до этого не читал ее. Глупо. Quote Link to post Share on other sites
Vigen Posted June 24, 2004 Report Share Posted June 24, 2004 мне уж, не понимающий о Новом Зовете, смешно стало когда проичитал новую весрию Quote Link to post Share on other sites
crimson Posted June 24, 2004 Report Share Posted June 24, 2004 они бы еще версию в слэнге с элементами остросюжетного детектива и спецэффектами придумали :lol: надо же какой идиотизм. хотя, версия о "креститель" как "банщик" навевает некоторые воспоминания :lol: Quote Link to post Share on other sites
Мымрочка Posted June 24, 2004 Report Share Posted June 24, 2004 "Сынок! Ты молодец!" :lol: Это нынче тенденция такая. Вместо того, чтобы поднимать уровень людей, чтобы они могли воспринимать культуру, уровень культуры опускают до дебильного обывателя. И смех, и грех.... Quote Link to post Share on other sites
crimson Posted June 24, 2004 Report Share Posted June 24, 2004 Вот "оригинал": 'That's my boy! You're doing fine!'" :lol: Quote Link to post Share on other sites
crimson Posted June 24, 2004 Report Share Posted June 24, 2004 Другая выдержка... это можно в тему Библейские загадки... угадайте пассаж: "Рокки сидел во внутреннем дворике. К нему подошла женщина и спросила, "Не тебя ли я видела с Галилейским героем Иисусом?", Рокки покачал головой и ответил, "Я ваще не в курсе о чем ты говоришь" (по английски звучит еще круче... "I don't know what the hell (sic!) are you talking about")" Quote Link to post Share on other sites
Nikolay Posted June 25, 2004 Report Share Posted June 25, 2004 Самое удивительное, что этим занимаются "священники" и "ученые", которые считают, что они в здравом уме. ))) Quote Link to post Share on other sites
Rouna Posted May 12, 2005 Report Share Posted May 12, 2005 Интересно, это утка была, или эту муру распространили-таки по миру? Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.