
smally
Hazarapet-
Posts
7,898 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Events
Profiles
Forums
Gallery
Everything posted by smally
-
Schas vixoju iz doma, priydu, naydu ssilki. Na grajdanstvo podayut vse cherez 5 let posle polucheniya statusa residency. A jeni amerikancev cherez 3.
-
Классная статья ............................................................................................................................................................ Сердца горестные заметы-1 И кажется на миг, Что говорят они по-русски. Набоков Америка, год 1998, город - любой, русский магазин. ПОКУПАТЕЛЬ - ПРОДАВЦУ: Мне полпаунда свисс-лоу-фетного творогу. ПРОДАВЕЦ: Тю!.. Та разве ж творог - свисс-лоу-фетный? То ж чиз! ПОКУПАТЕЛЬ (удивляясь): Чиз? ОЧЕРЕДЬ (в нетерпении): Чиз, чиз! Не задерживайте, люди же ж ждут. ПОКУПАТЕЛЬ (колеблясь): Ну свесьте полпаунда чизу. ПРОДАВЕЦ: Вам послайсить или целым писом? (Для тех, кто не читает Шекспира в подлиннике, а также для участников олимпиады по лингвистике: cheese - сыр, Swiss low-fat - швейцарский с пониженным содержанием жира; pound - фунт;to slice - нарезать ломтиками, piece - целый кусок. Уведомление: автор в курсе, что последняя реплика стала таким же расхожим клише, как "вас тут не стояло", и мечтал бы в литературных целях от нее избавиться, но честность хроникера не позволяет. Так все и всегда говорят, а из песни слова не выкинешь.) Ну и шо? Та люди ж приехали с Одессы, с Харькова, за родиной не скучают, кушают молочное, учат американский язык. Шо придираться? Вот они уже наполовину говорят по-американски, нет? Ах, нет, нет и нет. Ужас в том, что эти люди, по всем лингвистическим меркам, говорят все-таки по-русски. Грамматика этого эмигрантского волапюка - русская, и никакое количество английских корней, вытеснивших привычные русские корни, не превратит этот язык в английский. Ужас и в том, что ни нормальный русский человек, ни нормальный американец не признают эту языковую плазму за внятную человеческую речь. Тем не менее на этой плазме изъясняются по всей Америке, - много, много людей. И, естественно. не только в магазинах и других общественных местах. - с помощью подобных словесных обрубков что-то тщатся сказать друг другу родители и дети, друзья-приятели и даже влюбленные. Легко смеяться над "брайтонским" языком и пересказывать друг другу газетные и разговорные глупости: "Марины высадились в Неаполе" (marines - не чаровницы из борделя, а морские пехотинцы), "у нас весь дом ликует" (не торжествует, а протекает, от leak - протечка); оба примера любезно предоставлены - впрочем, вру, любезно украдены - у Петра Вайля. Смеялись и будем смеяться, а как же иначе; но случается, что сидишь в Америке, разговариваешь по-русски с русским человеком на русские темы и вдруг сама слышишь свой собственный голос со стороны; и этот голос вдруг произносит совершенно невозможную, кошмарную фразу: "приду домой так поздно, как в три". Замираешь и пугаешься: что это я сказала? Что за дичь. почему? Очевидно, буквальный перевод английского as late as three o'clock. Что за напасть? Ведь ничто не предвещало. Мозг - странная вещь: как его ни воспитывай, он время от времени взбрыкивает. Приведенное выражение трудно буквально и коротко перевести на русский язык. Ближайший более или менее литературный аналог будет звучать примерно так: "[я постараюсь придти пораньше, но, может быть,] задержусь до трех". Это слишком длинно, мы же стремимся выражать мысль кратко и экономно; полученное задание мозг принимает как руководство к действию и, повидимому, в минуты ослабления самоконтроля не обращает внимания на другое задание: выражаться на каком-нибудь одном языке, не валить все в кучу. Английское выражение оказывается короче, и вот оно выбегает из лингвистического загона, вырывается за ограду и произносится прежде, чем говорящий спохватывается. А иногда и не спохватываешься, махнешь рукой на все языковые приличия, и добровольно извергаешь техно-помои: "Из драйввэя сразу бери направо, на следующем огне будет ю-терн, бери его и пили две мили до плазы. За севен-элевеном опять направо, через три блока будет экзит, не пропусти. Номера у него нет, но это не тот экзит, где газ, а тот, где хот-дожная". "Не бери парквэй, там сплошные толл-буты. Бери тернпайк". :lol: "Дай квотер, я митер подкормлю". "Купи диллу пучок, силантро пучок, два лика". - "Кто это: лик?" - "Черт его знает. Да на нем лейбел: лик". Вот уже шесть лет подряд, по четыре месяца в году. я преподаю в американском колледже на английском, естественно, языке. В сентябре мой английский находится на нижней точке; в октябре и ноябре я говорю по-английски много лучше, чем мои студенты - их словарный запас примитивен, грамматику они в школе не учили, о литературе у них представления, как у тапира. В эти месяцы я даже думаю отчасти по-английски и вижу англоязычные сны - отвратительное ощущение. В декабре, когда мне все обрыдло и я считаю дни до окончания семестра, когда темно, и холодно, и хочется назад, домой, - в моей словесной сфере, как в мыслях, так и в речи, наблюдаются (мною самой наблюдаются) множественные повреждения: это уже не мозг, а фарш, салат, плазма, коробка с домашним мелким мусором, где перемешаны пуговицы, крючки, резинки, прачечные номерки, лоскуты тканей от давно выброшенных вещей, непригодившееся ни разу в жизни, но купленное от жадности в 1975 году мулине. Я хочу домой, туда. в тот словесный дом, где говорят по-русски, а где это на глобусе - не столь важно. В дни последних экзаменов, перед западным Рождеством, ("Кристмас", или, как отвратительно пишут в Америке. Xmas), в моей усталой голове самопроизвольно рождаются неанглийские слова, - так в вакууме сами по себе возникают частицы. На занятиях я могу вдруг ляпнуть что-нибудь не только по-русски, но и по-французски, хоть я и говорила на нем последний раз десять лет назад, а иногда всплывает, как топляк из темных вод, даже немецкое слово: тридцать пять лет назад меня безуспешно пытались учить немецкому. Это - как икота, как тик: внезапно и неконтролируемо. Опечатки замученного ума, фрейдовские оговорки, перегрев мотора? Входит студент, говорит, естественно, "хай" (а не "how do you do", не "how are you", не "good morning", не "hello", как нас напрасно, попусту учили в детстве). И я слышу, как я машинально отвечаю ему: "Салям алейкум". Все, пора мне в Кащенко. Укатали сивку крутые горки. Но я дотерплю и вернусь, а эмигранты, естественно, нет, не затем они эмигрировали. И мне хочется думать и писать по-русски, а им совсем не нужно и не хочется... - Фиш свежайший, - уговаривает продавец. - малосольный салмон, к нам аж с Филадельфии ездиют. - А джус вон тот, строберри, - что, немецкий? - Джус польский. А вот язык, очень рекомендую, - шо-то исключительное. - Та он в аспике? - Ну и то, што в аспике?! Шо, што в аспике?! Мы сами его дома с удовольствием кушаем. - И, обращаясь ко мне, свысока: - А вы, мадам, конечно, не можете себе в Москве позволить язык кушать? Кушать могу, а так - нет. www.about-russian-language.com/nadejda&opora.html
-
Статья ниже о развитии русского языка как родного в детях живущих в Германии. Я подумала, что многие советы можно применить и к армянскому. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- "Язык - это судьба": в справедливости этого высказывания выдающегося немецкого языковеда Л.Вайсгербера мы с вами убеждаемся на собственном трудном опыте. "Komm schats" - или "пойдем, дорогой"? Родители маленьких детей, люди, как правило, молодые, быстро осваивают немецкий язык. Разговаривая со своими малышами по-немецки, они считают, что это позволит избежать проблем в будущем: в детском саду их ребенок ничем не будет отличаться от других. Да и те родители, языковые успехи которых довольно скромны, тоже зачастую выбирают немецкий для общения с ребеном. Им представляется, что это вполне посильная задача даже при слабом владении языком: ведь с маленькими детьми мы говорим простыми фразами, да и грамматических ошибок стесняться нечего. Этот, казалось бы, вполне обоснованный выбор языка, к сожалению, представляется ошибочным. Даже при очень хорошем знании немецкого родители не смогут общаться с ребенком с той духовной свободой и непосредственностью, которую дает лишь родной язык, не смогут с абсолютной полнотой и естественностью выразить себя. И.С.Тургенев, который в совершенстве владел французским и великолепно - английским, заметил в одном из писем: "Когда я пишу по-русски, я свободен. Когда по-французски, я чувствую себя стесненным. Когда по-английски, то мне кажется, будто я надел на ноги слишком тесные сапоги". Ходить в тесных сапогах неловко, что и говорить, а уж танцевать - тем более. Но разве не похоже общение с маленьким ребенком - эмоционально насыщенное, богатое тончайшими нюансами - на танец? И если наш совсем неплохой немецкий в разговоре со взрослыми будет "хромать" еле заметно, то в общении с ребенком эта хромота проявится очень ощутимо. На языковых и профессиональных курсах нас более или менее успешно учили деловому немецкому, литературному немецкому, разговорному немецкому, но не могут научить "материнскому" немецкому - языку детства. И если мать или бабушка не говорили с нами на этом языке, он так и останется непознанным. Поэтому, предпочитая немецкий для общения с малышом, родители идут на серьезный риск: мало того, что их личный контакт с ребенком будет ущербным и обедненным - ребенок не получит того разнообразия, глубины и правильности речевых впечатлений, которые определят степень его владения языком в будущем, а значит и общий уровень его развития. Еще более пагубной является привычка смешивать языки - говорить с ребенком порой на русском, порой на немецком, а то и вовсе на безобразном смешанном русско-немецком наречии. Исследования убедительно доказали, что ребенок успешно овладевает речью, только если окружающие его взрослые придерживаются правила: один человек - один язык. Особенно наглядны примеры двуязычных семей. Если каждый из родителей общается с ребенком лишь на своем родном языке, малыш хорошо осваивает оба языка, не путает и не смешивает их, общаясь со взрослыми. И напротив: когда хотя бы один из взрослых говорит с ребенком то на одном, то на другом языке, у ребенка возникают сбои. Слыша с младенчества вместо одного языка "смесь французского с нижегородским", ребенок воспринимает ее как нормальный и единственно возможный язык. Отсюда - без преувеличения, страшный бич современного общества: "полуязычие", невладение в достаточной степени ни одним из языков. Вспомним, что язык - это не только важнейшее средство человеческого общения, но и универсальный инструмент познания мира, неразрывно связанный с мышлением. Поэтому неполноценные речевые установки, полученные ребенком в раннем детстве, могут обернуться впоследствии его психической и интеллектуальной неполноценностью. Для "полуязычного" подростка картина мира изначально искажена, возможность самовыражения крайне затруднена, отсюда - проблемы с учебой, ущербность контактов, неприятие культуры вообще, агрессивность. Так что же делать? Хочешь освоить немецкий? Учи русский! Парадоксально, но дело обстоит именно так. Результаты тестов доказывают: чем полнее у ребенка из семьи иммигрантов развита речь на родном языке, тем успешнее усваивается в будущем язык окружения и другие иностранные языки, тем лучше развиты его интеллект и память. Поэтому самое полезное, что мы можем сделать для своих детей, это последовательно развивать их языковые возможности. А делать это на достаточно высоком уровне мы с вами способны только на основе нашего родного языка, русского. Собственно, именно это и делают все заботливые родители, наша ситуация требует лишь еще большего упорства и некоторой корректировки "золотых правил" общения с малышом. Вспомним эти правила и добавим к ним несколько новых. 1. Надо как можно больше говорить с ребенком - отчетливо, медленно, по несколько раз повторяя ключевые слова, изменяя их формы. К примеру, в магазине: "Мы с тобой забыли о молоке! Нам нужно молоко. Купим молока? Молочко вкусное, я из него сварю молочную кашку". 2. Не надо подражать детской речи, коверкать слова, сюсюкать (бойно, бо-бо, масина, бибика). У ребенка не так много возможностей услышать русскую речь, поэтому она должна быть как можно более правильной, грамотной, чистой. Ласковые интонации способны выразить ваши чувства к ребенку не хуже, чем сюсюканье. 3. По той же причине с ребенком, который уже переходит от лепета к связной речи, не стоит говорить о себе и о нем самом в третьем лице (не следует "мама сварит кашу", а - "я сварю кашу", не "Маша доест кашу", а "Ты, Маша, доешь кашу"). 4. Не надо использовать в своей речи немецкие слова ("мы сейчас купим айс и поедем в швимбад"). 5. Когда ребенок делает забавные ошибки (к примеру, вместо "львица" говорит "львиха" по аналогии с "зайчиха"), надо его обязательно поправлять, но делать это следует лишь тогда, когда ребенок уже закончил говорить. 6. Старайтесь, чтобы ребенок слышал не только речь своих домашних: пусть он играет неподалеку, когда к вам приходят гости. Хоть ребенок увлечен игрой и не замечает вас, слуховые впечатления от "взрослого" разговора стимулируют его развитие. 7. Стремитесь создавать в доме постоянный языковой фон - пусть как можно чаще звучат детские песенки, стихи, сказки (купить компакт-диски и аудиокассеты для самых маленьких нетрудно). Для детей двух-трех лет записывайте на видеомагнитофон и по несколько раз показывайте короткие мультфильмы, в которых много диалогов, песен и стихов. 8. Ведите диалоги с ребенком, играя в ролевые игры (дочки - матери, врач - пациент, продавец - покупатель), разыгрывая с ним сценки из любимых сказок. 9. Предлагайте ребенку занятия, развивающие кисти рук и пальцы: рисование, вырезание, наклеивание, лепка, нанизывание бус и др. Доказано, что мелкая моторика (координация движений рук) неразрывно связана с речью. Игры, тренирующие слуховую и зрительную память, внимание, тоже очень важны для развития речи. 10. Учитывайте, что ребенок мыслит конкретно, поэтому важно закреплять связи "слово - предмет", "слово - изображение". Тут вам очень помогут иллюстрированные детские книги: о животных и растениях, словари с картинками, даже географические атласы. Опираясь на них, вы сможете в доступной форме рассказать ребенку много интересного, расширить его кругозор и словарный запас. 11. И, наконец, самое главное: читайте! Выразительно и внятно читайте ребенку книжки, в особенности детские стихи, объясняйте ему незнакомые слова, внимательно рассматривайте вместе с ним иллюстрации, побуждайте его отвечать на вопросы о прочитанном. www.about-russian-language.com/russki+.html
-
a chto Pinkulya? Ladichka, na grajdanstvo mojno podavat' cherez tri goda posle zamujestva
-
Ya toje evreyka
-
Den'gi, kotorie tratyatsya na menya - ne lishnie, eto samiy luchshiy sposob ih tratit'!!!
-
Rstak, axr amen inch kaxvac e nranic, te vorteg e na cnvel, inch jakatagir e unecel, inchkanov e ayn kapvac eghel hay azgi @ndhanur jakatagreri het.
-
Ну дык.. главное чтоб мне... того с ним было уютно
-
Uremn bacasakanic el den a
-
Մարտի ութի նախօրեին պետք է ուշադիր լինել ֆորումի (թույլ) գեղեցիկ սեռի նկատմամբ Սիմոնը մի կերպ կդիմանա:
-
Vaay, Vazgen, inchkan enk xaghacel, ches patkeracni en tktkoc@ inchkan canot er. Henc arajin angamic 203 havakeci, jamanakin shat em xaghacel
-
Nor avatars asek lavn a?
-
Ani_jan, du ruseren chgites? Inchpes imacar vor sa harceri tema e? Temai anunn e "Tvek harcer" ))
-
U ed spurkahay bari mej bacasakan imast dnum che? )
-
Barev Ani jan, bari galust forum. Es el Spurkahay chem, bayc Spyurkum em aprum Kez lav zga haykakan forumum
-
Aaaan, shnorhavorum em. Teper' rasskazivay. Ti podavala na "remove conditions from residency?" Pochemu 10-letnyaya? Mojno j cherez god na citizenship podavat'? A voobshe skchas priydu k tebe v PM
-
Sench jan, mersi. Isk podpisumd inchi a "vse-ravno" ?
-
Tommi jdem avtora voprosa
-
Ես կասեի բոլորը, բացի մուկիկից: Բոլոր նմանատիպ ցուցակներն ու մրցանակաբաշխությունները հարաբերական են: Օսկարը, Նիկան, Ոսկե ծիրանը՝ բոլոր նոմինացիաներում հաղթողները, իհարկե, հարաբերական են: Այս ցուցակը կլինի մեր կողմից պատրաստածը և պարզապես մի հավաքածու կլինի լավագույն գրքերի, որոնք, մեր կարծիքով, ցանկացած իրեն հարգող ընթերցող պիտի որ կարդացած լինի: Օրինակ, ես չեմ կարդացել Հերմանն Հեսսեի Զիդհարտան, բայց քանի որ Զլյուկան գտնում է, որ նա տեղ ունի այս ցուցակում, կարծում եմ, կփորձեմ կարդալ:
-
Samwel, spasibaaa! Moy podarok ne srabotal, ya vzyala Davida
-
Конечно не секрет!!! Милан Кундера “Бессмертие”. Интересно, рекомендую: http://www.lib.ru/INPROZ/KUNDERA/kundera_bessmertie.txt
-
Вот цитата из одной известной книги современности: Эта мысль меня пронзила своей логичностью, но в то же время человек по природе своей жесток, и может убить не для высокой идеи, а потому что так надо... Как считаете?
-
aybuben sovorelu tesaketic voch praktik, bayc ev shat varvrun, guynzgun site er
-
A u menya tut koe-kto vo vsey pesne "Avtopopuri" vidit skritiy poshliy smisl