Jump to content

Գրիգոր Նարեկացի


Recommended Posts

ЧУДОТВОРЕЦЗамечательный поэт ХХ века Паруйр Севак называл Григора Нарекаци- "солнцем армянской словесности, лезвием меча самосознания у того народа, который почти всегда защищается и почти никогда не атакует.". Поколение за поколением читали, переписывали, комментировали и изучали поэму. Список "Песнопений" хранился чуть ли не в каждом армянском доме.Андрей Полонский-Жизнь и поэзия Григора Нарекаци

Link to post
Share on other sites
  • 2 months later...

Вардавар

Алмазная роза взяла

Свой блеск у дневного светила,

Когда оно тихо входило

В морскую бескрайнюю гладь.

Казалось: багровый цветок

Над ширью морской распустился,

Казалось, над ней засветился

Созревший шафрановый плод.

Шуршала густая листва,

Шумела на гнущемся древе,

Которое царь-псалмопевец

В псалме благозвучном воспел.

Цветы распускались в садах,

Прекасны и благоуханны,

И кедры, самшиты, платаны

Пускали побеги свои.

В дали зеленел кипарис,

Горела рябина, алея.

Своей белизною лилея

Сверкала в закатных ручьях.

Дыхание ветра и гор

Ее лепестки овевало,

И влагой роса окропляла

Зеленые листья ее.

Всходила на небе луна,

Светилася меж облаками,

И ясные звезды роями

Во тьме окружали ее.

И не было счастью конца,

И зрело чуть слышное слово

Молитвы во имя Отца

И Сына и Духа святого.

Перевод Н. Гребнева

http://www.vehi.net/narekacy/slovo.html

http://www.cea.ru/~ivan555/062.htm

http://kastopravda.ru/kastalog/narekaci.htm

http://www.nnd.rosdon.ru/narek.htm

Link to post
Share on other sites

нарооооод... мне стыдно но я впервый раз почитал хоть и на русском "Книгу скорбных песнопений" Narekaci, но это чтооо то...

отрывок...

О Повелитель сущего всего,

Бесценными дарами нас дарящий,

Господь, творящий все из ничего,

Неведомый, всезнающий, страшащий,

И милосердный, и неумолимый,

Неизреченный, и непостижимый,

Невидимый, извечный, необъятный,

И ужасающий, и благодатный,

Непроницаем Ты, неосязаем,

И безначален Ты, и нескончаем,

Ты - то единственное, что безмерно,

Что в мире подлинно и достоверно,

Ты - то, что нам дает благословенье.

Ты - полдень без заката, свет без тени,

Единственный для нас родник покоя,

Что просветляет бытие мирское.

И безграничный Ты, и вездесущий,

Ты и сладчайший мед, и хлеб насущный,

Неистощимый клад, пречистый дождь,

Вовек неиссякающая мощь.

Ты и Хранитель наш, и Повелитель,

Недуги наши знающий Целитель,

Опора всех, всевидящее зренье,

Десница благодатного даренья,

Величьем осиянный, всем угодный,

Ходатай неустанный, Царь беззлобный,

Всевидящий, и днем и ночью бдящий,

Судья, по справедливости судящий,

Взгляд негнетущий, голос утешенья,

Ты - весть, несущая успокоенье.

Твой строгий перст, всевидящее око

Остерегают смертных от порока.

Судья того, что право, что неправо,

Не вызывающая зависть слава.

Ты - Светоч наш, величие без края,

Незримая дорога, но прямая.

Твой след невидим, видима лишь милость,

Она с небес на землю к нам спустилась.

Слова, что я изрек Тебе во славу,

Беднее слов, которые бы мог

Услышать Ты, о Господи, по праву,

Когда б я не был речью столь убог.

Господь благословенный, восхваленный,

Восславленный всем сущим во вселенной,

Все то, что нам достигнуть суждено,

Твоим внушеньем мудрым рождено.

О Господи, дорогу очищенья

Ты мне в моих сомненьях указуй

И, приведя меня к вратам спасенья,

Ты удовлетворись и возликуй.

Цель песнопенья Твоего раба -

Не славословье и не восхваленье,

Мои слова ничтожные - мольба,

Которой жажду обрести спасенье.

:up:

здесь полная версия: http://www.omolenko.com/texts/narekaci.htm

Link to post
Share on other sites
  • 4 weeks later...

ՎԱՐԴԱՎԱՌԻՆ

Գոհար վարդն վառ առեալ

ի վեհից վարսիցն արփենից:

Ի վեր ի վերայ վարսից

ծավալէր ծաղիկ ծովային:

Ի համատարած ծովէն

պղպջէր գոյնն այն ծաղկին,

Երփին երփնունակ ծաղկին

շողշողէր պտուղն ի ճղին:

Քրքում վակասիր պտուղն

սնանէր խուռն տերևով.

Տերևն տաւիղ տուողին

զոր երգէր Դաւիթ հրաշալին:

Ի փունջ խուռներամ վարդից

գոյնզգոյն ծաղկունք ծաղկեցան:

Այդ սօս ու տօսախ ծառերդ

վարդագոյն ոստս արձակեցին:

Այդ նոճ ու բողբոջ արօսդ

զարդ առեալ վարդն շուշանին.

Շուշանն շողէր հովտին,

շողշողէր դէմ արեգականն.

Այն հիւսիսային հովէն

հով հարեալ գոհար շուշանին.

յԱյն հարաւային լեռնէն

քաղցր օդով ցօղէր շուշանին:

Շուշանն շաղով լցեալ,

շող-շաղով և շար մարգարտով:

Ծաղկունքդ ամէն շաղ առին,

շաղն յամպէն, ամպն յարեգակնէն.

Աստեղքդ ամէն շուրջ առին,

դէմ լուսնին գունդ-գունդ բոլորին:

Գունդ-գունդ խաչաձև գնդակ,

յօրինուած երկնից շուրջանակ:

Փառք Հօր և Որդւոյն յաւէտ,

սուրբ Հոգւոյն այժմ և յաւիտեանս:

Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...

ՏԱՂ ՎԵՐԱՑՄԱՆ ԽԱՉԻՆ

Ես ձայն զառիւծուն ասեմ,

որ գոչէր ի քառաթևին,

Ի քառաթևին գոչէր,

ձայն առնէր ի սանդարամետն:

Սանդարամետն այն ի դող եղեալ

սանասէր ի ձայնէն ահեղ:

Ահեղ ձայնս, որ ես լուայ,

սա քակէ զամուրս որ ունիմ:

զԱմուրս իմ քակել կամի,

գերելոցն առնել գերէդարձ:

Գերեացն երանի ասեմ`

որ եղեն ի յառն առիւծուն:

Ի յառն առիւծուն եղեն`

այլ չունին ակն տանջելոյ:

Ակն տանջելոյ չունին`

ակն ունին անանց պսակին:

Պսակ բոլորեալ առնուն

յառիւծէն, յանմահ արքայէն:

Փառս փրկողին տացուք,

որ փրկեաց զգերեալսն ի բանտէն:

Link to post
Share on other sites

Satenik

es stegh chem tesnym hay grere qyr djan :(:(:(

Artur

Hayeren texte aveli lave , ryseren targmanytyune shat tyula .

Inchqan hishym em da ban 41 -er (41 hamare) ,

Narek-ov y hay Astvatzashnchov es HAY eren em sovorel jamanakin :)

Ov amenorhnyal Vordi Astytzoy , kendanarar Hor anqnin tznynd , qez hamar chka ankareli y anhnar vochinch ...

angir gitem 41 , der hishym em vorosh hatvatznerov Narek-e ( Matean Voghbergytean)

Link to post
Share on other sites

Кто слышал кантату Книга Скорбных Песнопений, написанную Альфредом Шнитке незадолго до смерти? Потрясающая вещь! Удивительная по глубине и силе.

И все же - лучше перевода Нарека чем перевод Наума Гребнева не найти. Подстрочник мне совсем не нравится...

Я обращаю сбивчивую речь

К тебе, Господь, не в суетности праздной,

А чтоб в огне отчаяния сжечь

Овладевающие мной соблазны...

Пусть дым кадильницы души моей

Сколь я ни грешен, духом сколь не беден,

Тебе угодней будет и милей,

Чем воскуренья праздничных обеден.

Мой вопль истошный, ставший песнопеньем

Прими не с гневом, а с благоволеньем...

Link to post
Share on other sites

TYРКИ УНИЧТОЖИЛИ РАЗВАЛИНЫ НАРЕКАВАНКА

Осквернена могила Святого Григора Нарекаци

"Азг" со ссылкой на издающуюся в Стамбуле газету "Мармара" и интернет-версию "Ай терт", в номере от 3 и 7 октября сообщил о неудавшейся попытке армянского патриарха Константинопольского Месропа Мутафяня посетить Ван. Визит был приурочен к 1000-летию со дня смерти Святого Григора Нарекаци. Предполагалось организовать паломничество в село Нарек. В то же время газета высказала мнение, что участие Патриарха Мутафяна в паломничестве вызывает чье-то беспокойство в Турции. Однако это не помешало тому, чтобы паломники, хотя и без Достопочтенного Святейшего, направились в Ван.

Газета сообщила подробности поездки. Корреспондент еженедельника "Акос" Лора Байтар в номере от 10 октября написала о своих впечатлениях. Оказывается, организатором паломничества и руководителем программы являлся Месроп Мутафян. Согласно этой программе, первые два дня (т.е. 2 и 3 октября) паломники должны были посетить историко-культурные памятники Вана, являющиеся армянскими святынями, затем острова Лим (Атир), Ктуц и Ахтамар на озере Ван. На третий день к паломникам должен был присоединиться католикос Месроп Мутафян, который должен был отслужить памятную литургию.

Согласно Лоре Байтар, по причине отсутствия католикоса Месропа Мутафяна и неблагоприятной погоды литургию отслужили не в селе Нарек, а на острове Ахтамар. Как свидетельствует Л.Байтар, на острове Лим паломники видели развалины монастыря, основанного Нерсесом Мокаци в 1662 году, и обворованное армянское кладбище с разбитыми хачкарами. На острове Ктуц картина была почти идентичной. В церкви Св.Крест на острове Ахтамар они зажгли свечки, совершили церемонию панихиды.

4 октября паломники отправились на родину Григора Нарекаци - село Нарек. Лора Байтар отмечает, что дождь преподнес неприятный сюрприз паломникам. По ее словам, было еще неприятней, когда они, добравшись до села, вместо когда-то огромного комплекса увидели новопостроенную мечеть, а на месте могилы Нарекаци - хлев. Фактически, могила оказалась внутри хлева. Паломникам еле-еле удалось при свете фонарей найти надгробную плиту, которой 1000 лет.

Если речь идет о сюрпризе или разочаровании, как отмечает корреспондент "Акос", значит, развалины Нарекаванка сравнительно недавно сравняли с землей, как и совершенно недавно на месте могилы Нарекаци был построен хлев. Ведь иначе картина, представшая перед взором паломников (новопостроенная турецкая мечеть вместе с хлевом) не удивила и не разочаровала бы их. Если бы патриарх Константинопольский знал обо всем этом, то наверняка не организовал бы паломническую поездку на родину Святого Григора Нарекаци.

Интересно, кто же знал о новых постройках? По-видимому, те, кто запретил поездку Константинопольского патриарха вместе группой паломников в Ван. Для чего им это понадобилось? А для того, чтобы посетивший святые места Месроп Мутафян вдруг не испытал бы горечь, подобную горечи паломников. И особенно в дни, когда (как сообщает турецкая интернет-газета "Хаберанализ") представители греческой православной, католической, ассирийской, армянской апостольской и неапостольской церквей решают обратиться в Евросоюз с заявлением. В то же время архиепископ Месроп Мутафян выступает против этого их шага. Благодаря вмешательству патриарха Константинопольского "Турция избавилась от такой головной боли, каковой является проблема нацменьшинств" (метко подметила "Хаберанализ").

По-видимому, турки в порядке взаимной компенсации избавили патриарха Месропа Мутафяна от неприятного сюрприза и сорвали его поездку. Однако недовольство, высказанное патриархом в связи с инцидентом, причинило ему новые неприятности. Турецкая газета "Еничаг" в номерах от 4 и 5 ноября на недовольство патриарха ответила статьями "Армянский патриарх тоже задрал нос", "Зловредный поп", "Патриарх, знай меру". Тут же они упомянули о "терроре" АСАЛА, а также о том, что патриарх Константинопольский является гражданином Турецкой Республики.

Примечательно, что Досточтимого патриарха в превышении полномочий обвинила на своих страницах и газета "Акос", посчитав необходимым предупредить его, что недовольство, высказанное им по поводу инцидента, наносит вред патриаршему престолу. Иначе говоря, осудив Месропа Мутафяна, "Акос" невольно поддержала мнение разнузданной турецкой газеты.

Что касается осквернения могилы Святого Григора Нарекаци, то корреспондент "Акос", указав на факт строительства хлева и мечети на месте могилы в Нарекаванке, пишет: "Ничего, пусть будет. Хорошо хотя бы то, что в темном хлеву, при свете фонаря, удалось увидеть надгробную плиту. И этого было достаточно для ощущения присутствия Нарекации в наших сердцах. С чувством признательности покидали мы село. Ведь по прошествии 1000 лет надгробная плита сохранилась. С горечью, но с умиротворенной душой мы расстались с родиной Нарекаци". И кто же удостоился признательности? Те, кто осквернил могилу! И сей факт требует не делать выводы, а поразмыслить над тем, что искажается смысл признательности.

Link to post
Share on other sites

Варварство и вандализм турок - хоть и известная закономерность, и все же к нему привыкнуть и перестать удивляться невозможно. Каждый раз, когда узнаешь о таких фактах, зло берет и отчаяние, что нет возможности поразмозжить черепа этой грязи, что называют турком.

Но еще большее зло берет на тех скотин, из бывших армян, которые в таких условиях, при непрекращающемся уже более 130 лет Геноциде армян турками, призывают к "христианскому" прощению. С опущенными перед турками штанами, пребывая в полнейшем гомосексуализме, прикрываясь Библией, фактически только способствуют этому Геноциду. Это намного страшнее и невыносимей...

Link to post
Share on other sites
Варварство и вандализм турок - хоть и известная закономерность, и все же к нему привыкнуть и перестать удивляться невозможно. Каждый раз, когда узнаешь о таких фактах, зло берет и отчаяние, что нет возможности поразмозжить черепа этой грязи, что называют турком.

Но еще большее зло берет на тех скотин, из бывших армян, которые в таких условиях, при непрекращающемся уже более 130 лет Геноциде армян турками, призывают к "христианскому" прощению. С опущенными перед турками штанами, пребывая в полнейшем гомосексуализме, прикрываясь Библией, фактически только способствуют этому Геноциду. Это намного страшнее и невыносимей...

qyr djan espisi nyuter vor kardym es haskanym es te inchy en forumi vorosh mardik irentz sepakan hayrenakitzneri vorosh mase vochxarner anvanym.

Isk mnatzatze lav es grel , aveli lav y hadjogh qan forumym tghanere , nyunisk ete linein harbatz :)

Link to post
Share on other sites

Սաթենիկ ջան

Ես Երևանում տեսա Մատյանի 2 թարգմանություն (գրաբարից): Մեկը Խերանյանին է (որը ես գնեցի) իսկ մյուսը չեմ հիշում թե ումն էր. Քո կարծիքով, ո՞րն է ավելի հաջող: Երկուսն էլ նոր հրատարակություններ էին:

Չնայած, ափսոսում եմ որ երկուսն էլ չգնեցի...

Link to post
Share on other sites

Լեո ջան, ի՞նչ մեղքս տաքցնեմ` չգիտեմ: Ես միայն օրիգինալն եմ կարդացել: Տարգամություն կարծեմ տանը չունեմ էլ...

Դե հիմա ինչ տարբերություն, էլի հայերեն է, էլի... Միքիչ լավ, միքիչ վատ: Բայց ինձ թվում է, որ Նարեկացուն ավելի լավ է կարդալ բնագրով: Չգիտեմ ինչու, բայց ինչ-որ զգացում ունեմ մեջս, որ Նարեկացին անթարգմանելի է: Օրինակ հիվանդներին բուժելու համար կարդացել են ոչ թե թարգմանությունը (չի բուժում), այլ հենց բնագիրը: Քանի որ Նարեկացին շատ մեծ հսկա է, հնարավոր է, որ մարդկությունը շատ բաներ դեռ չգիտի նրա գրածների բովանդակության մասին: Ինչպես օրինակ Մաշտոցը: Այբուբենի մասին հիմա նոր-նոր զարմանալի փաստեր են արձանագրում:

Տենց մազալու բաներ...

Link to post
Share on other sites

Իսկ թուրքերից ուրիշ բան սպասել հնարավոր էլ չէր: Մեր «եղբայր դրացի» վրացիներից հետ չեն մնում:Իմ կարծիքով հարկավոր է ՅՈՒՆԵՍԿՈ-յում Նարեկացու աճյունը Հայաստան տեղափոխելու հարց բարձրացնել և օգտագործել բոլոր հնարավոր միջազգային ամբիոնները:

Ու թաղել Օշականում՝ Սբ. Մաշտոցի հարևանությամբ:

LeoMins,

սխալվել եք՝ պետք է գնեիք Վազգեն Գևորգյանի թարգմանությունը: :yes:

Պարույր Սևակի ծրագիր- նպատակներից էր թարգմանել Մատյանը, բայց

Եղիցի լույս, եղև խավար,

Վիշտը շանթեց բոլորին

Ու սևաթույր ժապավենը

Կապվեց Հայոց քնարին:

Վիշտդ ողբա, հա՛յ ժողովուրդ,

Վիշտը Պարույր Սևակի,

Սգա ծանր մեծ կորուստը

Քո հանճարըղ զավակի:

Վե՛ր կաց, տե՛ր հայր, վե՛ր Կոմիտաս,

Պարույր Սևակն էլ չկա,

Վե՛ր կաց, հնչի՛ր, անլռելի

Զանգակահարն էլ չկա:

Հիշողությանս մեջ մնացել են այս տողերը: Գուցե որևէ մեկը գիտի, թե ո՞վ է հեղինակը:

Link to post
Share on other sites
LeoMins,

սխալվել եք՝ պետք է գնեիք Վազգեն Գևորգյանի թարգմանությունը: :yes:

SAS ջան, դե ես հիմար էստեթ բնավորություն ունեմ, եթե ընտրության առաջ եմ կանգնած, ապա ընտրում եմ այն, որն ավելի գեղեցիկ է:

Խերանյանի թարգմանությունը մի հրաշալի գեղեցիկ գիրք է, իսկապես հրաշալի: Հետո նաև այն փաստը որ հրատարակված է Մայր Աթոռի կողմից, ինձ ստիպեց մտածել որ դա կլինի լուրջ աշխատանք...

Հետո, քանի դեռ Երևանում էի, մեկդ չեկաք խորհուրդ տաիք: :ermm: Հիմա էլ ուշ է... :no:

Edited by LeoMins
Link to post
Share on other sites
Вардавар

Алмазная роза взяла

Свой блеск у дневного светила,

Когда оно тихо входило

В морскую бескрайнюю гладь.

Казалось: багровый цветок

Над ширью морской распустился,

Казалось, над ней засветился

Созревший шафрановый плод.

Шуршала густая листва,

Шумела на гнущемся древе,

Которое царь-псалмопевец

В псалме благозвучном воспел.

Цветы распускались в садах,

Прекасны и благоуханны,

И кедры, самшиты, платаны

Пускали побеги свои.

В дали зеленел кипарис,

Горела рябина, алея.

Своей белизною лилея

Сверкала в закатных ручьях.

Дыхание ветра и гор

Ее лепестки овевало,

И влагой роса окропляла

Зеленые листья ее.

Всходила на небе луна,

Светилася меж облаками,

И ясные звезды роями

Во тьме окружали ее.

И не было счастью конца,

И зрело чуть слышное слово

Молитвы во имя Отца

И Сына и Духа святого.

Перевод Н. Гребнева

http://www.vehi.net/narekacy/slovo.html

http://www.cea.ru/~ivan555/062.htm

http://kastopravda.ru/kastalog/narekaci.htm

http://www.nnd.rosdon.ru/narek.htm

:hi: Ура!! Как раз я искала Нарекакци в электронном виде, хотела в сайте положить...)) А тут сразу так много ссылок....пойду посмотреть)

Link to post
Share on other sites
  • 3 weeks later...

"Всякий пишущий человек, живя во времени, примеряет свой стиль к общему мировоззрению, и получает текст, который внятен современникам. Но "Книга скорбных песнопений" не знает границ периодов и культур, не требует исторического контекста, звучит мощно и свободно в любую эпоху, на любом языке (существует несколько русских, французский, немецкий и английский переводы). Происходит это не потому, что в ней выражена своеобразная, отдельная, ни на что не похожая точка зрения, рассказана некая пленительная история (причины популярности тех или иных текстов в новое время), а потому, что со всепобеждающей силой отражено всеобщее наше предстояние перед лицом вечности, самое существенное в предназначенном всем и каждому пути от рождения через жизнь и смерть к..."

Днесь молю тебя, о защитник пораженных горем скорбящих душ,

Что терзаются жестокими и тяжкими муками,

Не умножай горестей моих - стенающего,

Не карай меня - наказанного,

Не мучай меня - истерзанного,

Не секи меня - побитого,

Не губи меня - совратившегося,

Не сокрушай меня - сломленного,

Не волнуй меня - неспокойного,

Не повергай в смятение меня - захваченного бурей,

Не дави меня - разбитого,

Не ужасай меня - устрашенного,

Не ослепляй меня - помраченного,

Не убивай меня - недужного,

Не будь суров ко мне - праху,

Не будь жесток ко мне - пеплу,

Не будь строг ко мне - сотворенному,

Не будь грозен со мною - пылью,

Не сражайся, Ты - Великий, со мною - малым,

Ты - Свет, со мною - земным,

Ты - неиссякаемое изобилие, со мною - неимущим рабом,

Ты - отъемлимое богатство, со мною - бесприютным страдальцем,

Ты - неоскудевающая благость, со мною - наибеднейшим нищим...

ОДНАКО КТО ЖЕ, ДОЖДАВШИСЬ УТРЕННЕЙ ЗАРИ,

УБОИТСЯ, ЧТО СНОВА СТЕМНЕЕТ?"

ЧУДОТВОРЕЦЖизнь и поэзия Григора Нарекаци

Link to post
Share on other sites
Այբուբենի մասին հիմա նոր-նոր զարմանալի փաստեր են արձանագրում:

Օրնակ... :hm:

Link to post
Share on other sites

m3.jpg

Ձեռագիր "Մատյան Ողբերգության" 1173 թ., Կիլիկիա ...

Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...

Вечер памяти в Минске

В Минске, в зале библиотеки Академии Наук Республики Беларусь состоялся большой вечер-концерт, посвященный Григору Нарекаци.

image019_01.jpg

Вечер со вступительной речью открыл чрезвычайный и полномочный посол Республики Армения в Республике Беларусь Сурен Гургенович Арутюнян. Он раскрыл разносторонний характер дарования великого поэта и его влияние на дальнейшее развитие армянской культуры. Особо подчеркнул значимость творчества поэта как весомого вклада в мировую культуру. Речь посла была выслушана с большим вниманием.На белорусском языке прочла стихотворение Максима Танка студентка института культуры Алиса Саркисян. Слова выдающегося белорусского поэта прозвучали добрым приветствием издалека не только Григору Нарекаци, но и всем нам, участникам вечера.Доцент Мосес Абрамян рассмотрел особенности поэтики Григора Нарекаци. Пояснил, каким образом Нарекаци обогатил армянский язык «ГРАПАР» и как открыл плодотворный путь течения светской поэзии.Прозвучали волшебные строки и самого Нарекаци. Руководитель ансамбля «Эребуни» Рузана Ованесян прочла отрывок из «Книги скорби» поэта.Музыкальная часть вечера, подготовленная и осуществленная под руководством композитора и дирижера Вальтера Граиро-вича Мнацаканова, была хорошо продумана. После каждого исполнения звучали бурные аплодисменты.Особо хочется отметить творческий характер исполняемых номеров. Так впервые были исполнены две красивые хоровые фрески сочинения В.Мнацаканова.Первая - «Варвар» на слова Нарекаци, а вторая «О, Господи» на слова проживающего в Минске русского поэта Михаила Ткачева.Широко известное произведение композитора Согомона Согомоняна (Комитас) «Патарак», предназначенное для хорового исполнения, было представлено в оркестровом исполнении. Высокий профессионализм аранжировки В.Мнацаканова выразился в бережном отношении к первоисточнику, а вместе с тем, в обогащении произведения новыми более яркими красками. Тепло было принято еще одно новое произведение Вальтера Мнацаканова. В песне «Скорблю я над бренностью земного» (слова М.Абрамяна) явственно просматривался колорит армянской духовной музыки. По-видимому, завершение в общем-то грустной песни на оптимистической ноте («И мир людей стал чуточку светлей») оказалось по нраву слушателям.Апофеозом вечера стало первое исполнение вокально-симфонической поэмы для чтеца, хора и оркестра под названием «Читая Нарекаци». Белорусскому композитору Анне Короткиной удалось проникнуть в суть творчества великого поэта. Поэма звучит драматично, как один горестный стон жаждущего обновления греховного человека. Судя по реакции слушателей, это бесспорно большой успех молодого талантливого композитора.Следует отметить, что все исполнители продемонстрировали высокое музыкальное мастерство.На вечере царила атмосфера доброго человеческого общения. Этому способствовала выставка картин художника Спартака Арутюняна.Вечер-концерт стал убедительным свидетельством того, что минчане знают, помнят и высоко чтут великого армянского поэта. Под занавес вечера советник посольства Республики Армения Аршак Манукян преподнес библиотеке Академии Наук Белоруссии книги с произведениями Григора Нарекаци, переведенными на русский язык.

Игорь Зайцев, Минск

www.noev-kovcheg.ru

Link to post
Share on other sites
  • 6 months later...

ՊԱՐՈՒՅՐ ՍԵՎԱԿԸ ԳՐԻԳՈՐ ՆԱՐԵԿԱՑՈՒ ՄԱՍԻՆ

***

Գրականության պատմությունը նման է լեռնապարի, որքան հեռանում ենք այս ու այն բլուրից կամ սարից, նույնքան փոքրանում են դրանք: Նա նման չէ նույնիսկ՝ Արարատին, որ հեռավորության ու միջոցի մեջ նույնպես փոքրանում է:

...Նա նման է...հորիզոնի, որքան հեռանում ես իրենից, նույնքան մոտենում է ինքը, և ինչքան մոտենում ես իրեն, այնքան հեռանում է նա՝ մնալով միշտ անհաս և անմատույց, երբեք չփոքրացող և միշտ բացարձակվող:

***

Նարեկացին՝ բանաստեղծական չափազանցությունների ինքնիշխան տերն ու լիազոր տնօրենը, օժտված է մի հոգով, որ նման է գոգավոր հայելու. ոսպնյակը հավաքում է ամենահեռավոր և միմյանցից զատված ճառագայթները և միացնելով կենտրոնացնում մեկ կիզակետում: Այսպես է, որ ծովի ջրերը փոխվում են թանաքի, բազմասպարեզ ընդարձակությամբ դաշտերը՝ թղթի, անտառները՝ գրիչների, և սակայն դարձյալ չեն կարողանում գրանցել բանաստեղծի ողջ ասելիքը...:

***

Միայն իր մի քանի Տաղով Նարեկացին կդառնար մեր առաջին մեծ բանաստեղծը: Բայց նա կերտեց նաև իր "Մատյանը", որ մեր բանաստեղծության Աղթամարա վանքն է՝ լոկ այն զանազանությամբ, որ "Մատյանն" անկործանելի է ստուգապես:

***

Նարեկացու տաղերգությունը շարականների շարունակություն է՝ ըստ ժամանակի, բայց դրանց ժխտումն է՝ ըստ էության: Շարականների կաղապարվածության դիմաց Նարեկացին դրեց իր անկաշկանդությունը, նրանց խորհրդանիշների դեմ՝ իր կենդանի պատկերները, նրանց բնազրկության տեղ՝ իր բնապաշտությունը, նրանց արարողական առկախության փոխարեն՝ իր բանաստեղծական անկախությունը:

***

Լինելով մեր հին գրականության ամենից շատ հրատարակված և հայ ժողովրդի մեջ ամենատարածված գիրքը, իր բազմաթիվ վերնագիր-անվանումների փոխարեն կոչվելով պարզապես "Նարեկ"՝ բանաստեղծության այս արտակարգ և անզուգաբախտ հատորը ոչ այնքան ընթերցվել է, որքան համբուրվել, դրվել ոչ այնքան դարակի կամ գրակալի, որքան հիվանդի ճակատի վրա կամ բարձի տակ, ոչ այնքան հասկացվել, որքան զգացվել, ոչ այնքան գնահատվել, որքան պաշտվել:

***

Նորարար էր ամեն բանով. և' լեզվով, որ լինելով ամենաբարդ գրաբարը՝ միաժամանակ խառնում էր աշխարհաբարի մտածողություն, և' ձևով, որ առաջին անգամ իր մեջ էր առնում չափն ու կշռույթը, հանգն ու հանգիտությունը, և' օգտագործմամբ ժողովրդական բանահյուսության, այն "լալեաց բանաստեղծութեան", որ պաշտոնական գաղափարախոսությունը համարում էր ոճրագործություն և անառակություն:

***

Նա մեր առաջին մարդագիրն է և մեծագույն մարդերգուն:

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...