MiG-35 Posted September 4, 2005 Report Share Posted September 4, 2005 Перевод терминов Интернета на Армянский Если не нa Hayastan.com то где же еще можно это сделать? Невадвно на одной теме возник разгавор с Карсом и SASом о переводе терминов “upload”, “download” на армянский. Мы обнаружили, что нигде оффициального перевада нету: каждый переводит как хочет. Проще всего подождать, пока какой-нибудь оффициальный орган РА переведет слова… НО! Вопрос в том, что интернет движеться быстрее, чем оффициальные учреждения! Кроме того, в оффициальных учреждениях работают люди, которые не смотря на свои знания языка не всегда знают разницу между hard disk и hard rock… Поэтому, Hayastan.com кажеться идеальным местом для рассмотрения различных слов и их перевода. Здесь мы могли бы предложить варианты переводов и решить лучшие варианты голосованиями! Когда набереться хороший набор переводов, мы могли бы передать эти переводы в оффициальнуе учреждения, занимающиеся терминами в Армении! Мы могли бы и статьи в газетах написать с предложенным списком слов и переводов! Кроме всего прочего это будет современным и демократичным способом решения проблемы и даст хороший фронт действий для возросшего потенциала участников нашего форума! Инч касек? Quote Link to post Share on other sites
smally Posted September 4, 2005 Report Share Posted September 4, 2005 Kasem, vor topik@ aveli shat Language-in er sazum However let's begin to suggest words which we would like to be translated into Armenian. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted September 4, 2005 Report Share Posted September 4, 2005 Հոյակապ միտք է, MiG ջան, սրտովս խոսացիր: Մի շարք հանգամանքների բերումով, ես հաճախ եմ շփվում այս պրոբլեմների հետ, և շատ անգամ հայտնվում եմ փակուղու մեջ: Հաճույքով կմասնակցեմ այս թեմայում: Իմիչալուց, ո՞ւր է SAS-ը: Նրա բացակայությամբ սա անիրականալի է: Quote Link to post Share on other sites
smally Posted September 4, 2005 Report Share Posted September 4, 2005 Իմիչալուց ← Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted September 4, 2005 Report Share Posted September 4, 2005 Kasem, vor topik@ aveli shat Language-in er sazum However let's begin to suggest words which we would like to be translated into Armenian. ← Take it easy, smally, not so fast! We still didn’t figure out the best translation of the two words still on the agenda! But please, go ahead, suggest a word which you think is problematic. That’ll be a good start. By the way, MiG, I browsed dozens of internet-related Armenian-language sites and couldn’t find any translation for “download” or “upload”! I really believe these words simply do not exist in Armenian. On the other hand, it seems to be so impossible! Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted September 4, 2005 Report Share Posted September 4, 2005 ← Well, among other things, you’ve got acute sense of humor, which I greatly appreciate! Quote Link to post Share on other sites
smally Posted September 4, 2005 Report Share Posted September 4, 2005 Well, among other things, you’ve got acute sense of humor, which I greatly appreciate! ← And you've got a great sense of sarcazm. Minchev erb es ed sxals hishecnelu indz Առաջարկություն: download - ներքաշել (քաշել այնկան էլ լավ չի հնչում բայց կարծեմ "ներ"ածանցն ավելի հարմար է այստեղ, քան, ասենկ, "ընդ", չնայած...) Harc: kak budet "upload" na russkom? Quote Link to post Share on other sites
MiG-35 Posted September 4, 2005 Author Report Share Posted September 4, 2005 Շնորհակալութիւն, քաջալերանքի համար Ի դէպ, այդ երկու բառերը ես ել շատ եմ նայել ու չեմ գտել: Յետոյ մի երկու լեզուաբանի հետ փորձեցի խօսել, զգացի որ նախ ես պետք է իրենց բացատրեմ, թէ ինչ է ‘upload’-ը… Որպէս առաջին քայլ միգուցէ հենց այդ երկու բառերն էլ քննարկենք, եթե այլ առաջարկութիւններ չկան… Իմ տարբերակներն են. Upload = Վերբեռնում Download = Վարբեռնում Սրանք անգլերեն բառերի իմաստը բաւական ստույգ արտայայտում են: Միւս կողմից… վատ է, որ մի քիչ երկար են: *** Ի դէպ, Կարս ջան, ինչ եք կարծում, են յարակից թեմայում Մայկ զիբիլը գլխի ընկնում է, որ իրեն ձեռ են առնում (Էստոնիայի, Զմիւռնիայի, թուրքի և այլնի մասին) ? :lol: Quote Link to post Share on other sites
smally Posted September 4, 2005 Report Share Posted September 4, 2005 MIG, aysinkn to download - Վարբեռնել??? Quote Link to post Share on other sites
MiG-35 Posted September 5, 2005 Author Report Share Posted September 5, 2005 By the way, one advantage of: Upload = Վերբեռնում Download = Վարբեռնում is the following: in English they frequently use the words “upload” and “download” together and in combination with “load”, which sounds nice, I think. For example: “I started the download, and when 30% was loaded, the download stopped”, which sounds better than the: “I started the download, and when 30% was downloaded, the download stopped” because in the first sentence we have used the word “download” 3 times. In analogy with that we could write in Armenian: “Ես սկսեցի վարբեռնումը, եւ երբ 30%-ը բեռնված էր, վարբեռնումը կան•նեց:” So this versions also suggest the derived form: load = բեռնում Quote Link to post Share on other sites
MiG-35 Posted September 5, 2005 Author Report Share Posted September 5, 2005 MIG, aysinkn to download - Վարբեռնել??? ← Yep... Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted September 5, 2005 Report Share Posted September 5, 2005 Ի դէպ, Կարս ջան, ինչ եք կարծում, են յարակից թեմայում Մայկ զիբիլը գլխի ընկնում է, որ իրեն ձեռ են առնում (Էստոնիայի, Զմիւռնիայի, թուրքի և այլնի մասին) ? :lol: :lol: Իմ կարծիքով՝ դժուար թէ... Այդ մէկը մի քիչ ձիգ է մտքի արագութեան եւ կռահունակութեան հարցերում: Ես ծիծաղից խեղդուում էի, երբ կարդացի Էստոնիայի ու Իզմիրի յիշատակումը... Ինչ-ինչ, բայց մենք՝ հայերս, հումորի ասպարէզում գերազանցում ենք գրեթէ բոլորին: Quote Link to post Share on other sites
MiG-35 Posted September 5, 2005 Author Report Share Posted September 5, 2005 :lol: Quote Link to post Share on other sites
MiG-35 Posted September 5, 2005 Author Report Share Posted September 5, 2005 Другие варианты переводов, или другие слова для пеевода? Quote Link to post Share on other sites
smally Posted September 5, 2005 Report Share Posted September 5, 2005 другие слова для пеевода? ← Wallpaper Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted September 5, 2005 Report Share Posted September 5, 2005 MiG-ի առաջարկը տրամաբանական է և համապատասխանում է, իմ կարծիքով, հայերեն լեզվի բառակազմության կանոններին: Բայց ունի մի կարևոր թերություն՝ վար- նախածանցը գործածելի չի հայերենում: Համենայն դեպս, պետք է պրպտել այդ ուղղությամբ: -բեռն- արմատը կիրառելի է, անշուշտ (կարող եմ առաջարկել նաև -բարձ- արմատը՝ որպես մեկ այլ տարբերակ): Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted September 5, 2005 Report Share Posted September 5, 2005 Wallpaper ← I think I’ve got the best solution: պարզապես ՊԱՍՏԱՌ (???) Quote Link to post Share on other sites
smally Posted September 5, 2005 Report Share Posted September 5, 2005 Mne nravitsya Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - M Posted September 5, 2005 Report Share Posted September 5, 2005 http://forum.hayastan.com/index.php?showtopic=13663 Quote Link to post Share on other sites
Romeo Posted September 5, 2005 Report Share Posted September 5, 2005 update- install- uninstall- upgrade- Quote Link to post Share on other sites
Karmir Posted September 5, 2005 Report Share Posted September 5, 2005 Где-то кажется во Фринете был сайт, посвящённый переводу компьютерных терминов на армянский язык. Лазаря надо спросить. Quote Link to post Share on other sites
PINK_arm Posted September 5, 2005 Report Share Posted September 5, 2005 Kak pridyot domoy ya u nego sprochu Karmir jan Quote Link to post Share on other sites
MiG-35 Posted September 5, 2005 Author Report Share Posted September 5, 2005 Спасибо за линк http://forum.hayastan.com/index.php?showtopic=13663 на компьютерные термины, Добрая_Мудрость джан. Этот список касаеться не столько терминов интернета, сколько компьютеров (в том числе там нету нашего многострадального downloadа). Некоторые из этих переводов действительно очень удачные. Например: guestbook = այցեգիրք. Некоторые из переводов явно неправильные и/или неудачнуе. Например: host = հանգույց неправильный перевод! На русском есть site = узел, и некоторые употребляют на армянском адаптацию site = узел = հանգույց. Но ведь host это совсем не site… В каческве симптоматичното неудачного перевода в этом списке могу указать на webmaster = վիպասան :lol: . Явно этот передвод сделан милой учительницея армянского, которой только что рассказали чем занят webmaster. Quote Link to post Share on other sites
Unregistered - M Posted September 5, 2005 Report Share Posted September 5, 2005 Վա՛յ: Ոչ էլ կարդացել էի առավոտը, միայն հիշում էի, որ այդպիսի թեմա կա: Վիպասան-ը հիանալի՛ թարգմանություն է, ՄիԳ: :lol: Quote Link to post Share on other sites
MiG-35 Posted September 5, 2005 Author Report Share Posted September 5, 2005 Die Webmasters in Eriwan werden glaich sterben, wenn sie das Wort Վիպասան mal hoeren... Und warum nicht "Գուսան"... oder "Աբու Լալա Մահարի"... Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.