Jump to content

ժամանակակից հայերեն


Recommended Posts

  • Replies 92
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Ըստ Ա. Ղարիբյանի բառարանի՝ «խրոցակ»:

Ես ինքս նախընտրում եմ «շտեպսել» տարբերակը, կենցաղում: :)

շնորհակալություն kars :)

ես նույնպես նախընտրում եմ "շտեպսելը": Խրոցակը մի տեսակ խորթ է թվում կենցաղում օգտագործելու համար

Ղեկավարիկ:

հետաքրքիր տարբերակ է :)

Պետկ ե վերացնել թուրքական և արաբական արմատներով բառերը:

Իսկ ինչո՞ւ հենց թուրքական ու արաբական արմատներով բառեր: Ճիշտ է որոշակի նմանություն կա նշված լեզուների և հայերենի միջև, բայց կարծեմ դրանք լրիվ ուրիշ լեզվաընտանիքի են պատկանում :

Link to post
Share on other sites

Իսկ ինչո՞ւ հենց թուրքական ու արաբական արմատներով բառեր:

Պարզ չի?

Ստորագրությանս նայի:

Հույները, սեռբերը և այլն այս վերափուխումները արել են:

Մենք դեռ քիչ ենք անկախության մեջ:

Ճիշտ է որոշակի նմանություն կա նշված լեզուների և հայերենի միջև, բայց կարծեմ դրանք լրիվ ուրիշ լեզվաընտանիքի են պատկանում :

Ահա, հակառակը: Ես շատ հպառտ եմ այդ նախա-ՀԵ, - <<ուրիշ լեզվաընտանիքի>> արմատներից և բառերից: Հուրրո-ՈՒռարտական և այլն:

Link to post
Share on other sites
  • 2 months later...

Կա՞ արդյոք "ухаживать за девушкой" արտահայտության հայերեն տարբերակը: Ինձ ավելի շատ հարկավոր է գրական (պոետիկ) տարբերակ , բառացի թարգմանությունն էլ ուրիշ իմաստ է տալիս:

Link to post
Share on other sites

Կա՞ արդյոք "ухаживать за девушкой" արտահայտության հայերեն տարբերակը: Ինձ ավելի շատ հարկավոր է գրական (պոետիկ) տարբերակ , բառացի թարգմանությունն էլ ուրիշ իմաստ է տալիս:

Քաշ գալ (?) :blink:

Link to post
Share on other sites

ухаживать за девушкой\женщиной = սիրատածել աղջկան\կնոջը

ухажер = սիրատածու, երկրպագու

բայց

ухаживать за кого-либо = խնամել որևէ մեկին \ որևէ մեկի հոգսը տանել( հոգալ)

Link to post
Share on other sites
Քաշ գալ (?) :blink:

Ի՞նչ իմաստով Կարս ջան : :hm:

ухаживать за девушкой\женщиной = սիրատածել աղջկան\կնոջը

ухажер = սիրատածու, երկրպագու

Շնորհակալություն SAS :) Կարելի է նաև սիրաշահել ասել չէ՞:

ухаживать за кого-либо = խնամել որևէ մեկին \ որևէ մեկի հոգսը տանել( հոգալ)

Ես էլ բառացիորեն թարգմանեցի , դրա համար չստացվեց :

Link to post
Share on other sites

Ի՞նչ իմաստով Կարս ջան : :hm:

Դա եղած տարբերակներից ամենակոպիտն էր: Բառարաններից մեկում սիրատածել և այլ թարգմանությունների հետ միասին կա նաև կնոջ հետևից քաշ գալ տարբերակը:

Link to post
Share on other sites

Դա եղած տարբերակներից ամենակոպիտն էր: Բառարաններից մեկում սիրատածել և այլ թարգմանությունների հետ միասին կա նաև կնոջ հետևից քաշ գալ տարբերակը:

Ինչպիսի տգեղ արտահայտություն , բարեկիրթ տղամարդուն ոչ վայել :/

Փաստորեն կնոջը սիրատածելը կնոջ հետևից քարշ գալ են հասկանո՞ւմ :blink: :angry:

Link to post
Share on other sites

Ինչպիսի տգեղ արտահայտություն , բարեկիրթ տղամարդուն ոչ վայել :/

Փաստորեն կնոջը սիրատածելը կնոջ հետևից քարշ գալ են հասկանո՞ւմ :blink: :angry:

Arm_Lionne ջան, թարգմանության հեղինակն է ակադեմիկոս Ա. Ղարիբյանը - բավականին բարեկիրթ մի անձ:

Link to post
Share on other sites

Ընդհանրապէս արեւելքցի տղամարդու “տիպական” կերպարին յատուկ չէ աղջկան “ուխաժիվատ անելը”։ Ավելի տիպական է “տէրութիւն անելը”… Ով ավելի տղամարդ է, նա աւելի “յօգածութեամբ է տէրութիւն անում”։ :flower:

Link to post
Share on other sites

Եվս մեկ հարց ( էնենց դժվար գործի եմ :( )

irony ( ironie) = քամահրա՞նք,.... ծաղրա՞նք կամ գուցե ուրի՞շ տարբերակ

Պարզապես ինձ կոնկրետ թարգմանությունն է պետք, ոչ մոտավոր հոմանիշ

Նախապես շնորհակալություն :flower:

Link to post
Share on other sites

Arm, ed inch es grum? PAstoren tghen aghjka hetevic kash a galis, agjikn el irony a anum ha? Xexji vra post a brnum, aysinkn :/

ՈՒֆֆֆ ես շատ գիտեմ, :/ պատկերացրու հիվանդ, տաքությունով ......մուսաս ինձ այցելում է ու հատկապես գիշերվա էս ժամերին , աչքիս վերջում թրիլերա դուրս գալու :lol:

Link to post
Share on other sites

Irony - «հեգնանք»: «Ծաղր»-ը ու «ծաղրանք»-ը մի քիչ այլ իմաստ ունեն: Չգիտեմ, ուրիշ ավելի հարմար բառ կա՞:

Link to post
Share on other sites

Irony - «հեգնանք»: «Ծաղր»-ը ու «ծաղրանք»-ը մի քիչ այլ իմաստ ունեն: Չգիտեմ, ուրիշ ավելի հարմար բառ կա՞:

Ահա, կարծում եմ հենց հեգնանքն է

Շնորհակալ եմ Կարս ջան :flower:

Link to post
Share on other sites

indz me harsum koqneeq indz petka emanal Grip hayeren vonsen asum 1 anqam lsel em u chem karum hishem incha ete meke ka vor kimanam hayeren tarqmanutyune grep bari xntrum em indz texyak pahek oxaki indz shat shat shut petqa emanal mersiner bolorits bye

Link to post
Share on other sites

indz me harsum koqneeq indz petka emanal Grip hayeren vonsen asum 1 anqam lsel em u chem karum hishem incha ete meke ka vor kimanam hayeren tarqmanutyune grep bari xntrum em indz texyak pahek oxaki indz shat shat shut petqa emanal mersiner bolorits bye

Nax cher xangari, yete aseik, te "Grip"-@ kam "grep"-@ inch e, yev vor lezvov e (yerku dzevov el grel eq), vorpeszi voreve mek@ karoghana ognel targmanutyamb.

Link to post
Share on other sites

indz me harsum koqneeq indz petka emanal Grip hayeren vonsen asum 1 anqam lsel em u chem karum hishem incha ete meke ka vor kimanam hayeren tarqmanutyune grep bari xntrum em indz texyak pahek oxaki indz shat shat shut petqa emanal mersiner bolorits bye

Diana, եթե խոսքը հիվանդության մասին է, ապա այն հայերեն անվանում են "ՀԱՐԲՈՒԽ"։

Link to post
Share on other sites

ITW vayyyyyyyyyy shat shat mersi kanqni zangem grazem ekel vor hayeren bar ka gripin chen havatum axer es lsel e y shat shut oxaki bolorovin chey hishum et bare mersinerrrrr shat :dance: :flower:

Any time, Diana jan :)

Edited by ITW
Link to post
Share on other sites

Ruseren "gripp" = hayeren "grip" (virusayin hivandutyun). Angleren - "influenza" kam "flu"

Ruseren "nasmork" = hayeren "harbux" (voch-virusayin @ndhanur mrsacutyun). Angleren - "common cold"

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...