Kars Posted December 21, 2005 Report Share Posted December 21, 2005 (edited) Բոլոր նրանց, ովքեր թարգմանության կարիք ունեն, խնդրում ենք տեղադրել իրենց հարցումները այստեղ: Վստահ եմ, որ ֆորումի մասնակիցներից որևէ մեկը կկարողանա աջակցել: Hayastan.com ֆորումը ունի մասնակիցներ, որոնք տիրապետում են մի շարք օտար լեզուներին: Ահա այդ լեզուներից մի քանիսը (այբբենական կարգով). աբխազերեն, ադրբեջաներեն, անգլերեն, արաբերեն, բուրյաթերեն, գերմաներեն, եբրայերեն, թալիշերեն, թուրքերեն, ինգուշերեն, իսպաներեն, լեզգիերեն, հունարեն, չեչեներեն, ռումիներեն, ռուսերեն, վրացերեն, ուկրաիներեն, քրդերեն, օսերեն, Ֆրանսերեն, և այլն: Թերևս կան ուրիշ լեզուներ, որոնց մոռացա նշել: Բոլորիդ հրավիրում ենք այստեղ ___________________________________________________ Если нужен перевод с одного языка на другой - просим выставлять Ваши запросы здесь. Уверен, что кто-нибудь из участников этого форума сможет помочь с переводом. Многие участники форума Hayastan.com владеют иностранными языками, в том числе (в алфавитном порядке): абхазским, азербайджанским, английским, арабским, бурятским, греческим, грузинским, ивритом, ингушским, испанским, курдским, лезгинским, немецким, осетинским, румынским, русским, талышским, турецким, украинским, французским, чеченским, и т.д. Вполне вероятно, что я забыл упомянуть некоторые другие языки. Приглашаем всех сюда ___________________________________________________ All those who need translation assistance, please post your inquiries here. I am sure that some of the participants of this forum will be able to help. There are posters in Hayastan.com Forum who speak various foreign languages. Here are some of these languages (in alphabetical order): Abkhazian, Arabic, Azeri, Buryat, Chechen, English, French, Georgian, German, Greek, Hebrew, Ingush, Kurdish, Lezgi, Ossetian, Romanian, Russian, Spanish, Talish, Turkish, Ukrainian – and I probably forgot to mention few others. Welcome, everybody ___________________________________________________ Edited January 9, 2008 by Kars Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted December 21, 2005 Author Report Share Posted December 21, 2005 Հայերենի հարցերում նախընտրելի է դիմել LINGUIST-ին կամ SAS-ին, թեև կան մյուսները, որոնք նույնպես կարող են շատ օգտակար լինել: Անգլերենի՝ ձեր խոնարհ ծառային, smally-ին, MiG-ին, LINGUIST-ին, և ֆորումի բազմաթիվ այլ մասնակիցներին: Quote Link to post Share on other sites
smally Posted December 21, 2005 Report Share Posted December 21, 2005 Уррра, наконец-то!!! Henc es el kuggem arajin harcs: Тем, кто знает турецкий. Мне Злючка уже сказала, что аслан - турецкое слово, а вот означает ли оно и в современном турецком языке “лев”? P.S. vopros naveyan fil'mom "The Chronicles of Narnia". Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted December 21, 2005 Author Report Share Posted December 21, 2005 Уррра, наконец-то!!! Henc es el kuggem arajin harcs: Тем, кто знает турецкий. Мне Злючка уже сказала, что аслан - турецкое слово, а вот означает ли оно и в современном турецком языке “лев”? «лев» по-турецки - aslan Quote Link to post Share on other sites
smally Posted December 21, 2005 Report Share Posted December 21, 2005 «лев» по-турецки - aslan Yasno, spasibo, Kars. No togda pochemu v fil'me zvuchit armyanskiy duduk? Tam l'va zovut Aslan. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted December 21, 2005 Author Report Share Posted December 21, 2005 А что за фильм? Турецкий? Понятия не имею, о чем ты говоришь. Кроме того, что удивительного в том, что льва называют «львом»? Quote Link to post Share on other sites
smally Posted December 21, 2005 Report Share Posted December 21, 2005 А что за фильм? Турецкий? Понятия не имею, о чем ты говоришь. Кроме того, что удивительного в том, что льва называют «львом»? Калс сoвсем меня за дулaчку плинимает. Это американский фильм, сейчас идет в кинотеатрах. Отличный фильм-сказка. А надеялась, что он все-таки имеет скрытий армянский смысл, так как там дудук играет. ))) Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted December 21, 2005 Author Report Share Posted December 21, 2005 Պուճուրիկ ջան, я никак не могу тебя за дулачку принимать, наоборот - я больше похож на дулачка, т.к. не понимаю, о чем ты говоришь. But I have a good excuse: I rarely watch movies. So, there! Quote Link to post Share on other sites
smally Posted December 21, 2005 Report Share Posted December 21, 2005 Պուճուրիկ ջան, я никак не могу тебя за дулачку принимать, наоборот - я больше похож на дулачка, т.к. не понимаю, о чем ты говоришь. But I have a good excuse: I rarely watch movies. So, there! Так, вам надо организовать семейный поход в кино. Детей, вну... (ой, chto et ya ) берем и на "Chronicles of Narnia". Quote Link to post Share on other sites
Phrygian Posted December 21, 2005 Report Share Posted December 21, 2005 It's from the books "The Chronicles of Narnia" by Irish author CS Lewis. The books contain many Christian themes coupled with a Greco-Roman touch. The word Aslan just sounds cool. Mr. Lewis most likely got the idea from Ali Pasha's nickname "Aslan", who was an ally of the United Kingdom against Napoleon. There's also a character named Prince Caspian. These books had a profound impact upon children in the 50's and still do. Quote Link to post Share on other sites
smally Posted December 21, 2005 Report Share Posted December 21, 2005 It's from the books "The Chronicles of Narnia" by Irish author CS Lewis. The books contain many Christian themes coupled with a Greco-Roman touch. The word Aslan just sounds cool. Mr. Lewis most likely got the idea from Ali Pasha's nickname "Aslan", who was an ally of the United Kingdom against Napoleon. There's also a character named Prince Caspian. These books had a profound impact upon children in the 50's and still do. Aaaaa, thanks Quote Link to post Share on other sites
Whodunit Posted December 24, 2005 Report Share Posted December 24, 2005 Hi, This is my first time on this board, so please don't laugh at me when I tell you I have no idea what I am talking about. Ok, here's my question. I'd like you to translate these phrases and words into Armenian: flatterer nonsense joker to parse I don't get it (= I don't understand it) to concur indeed! to refer to Well, that's all for today. Thank you very much ... ehm, it would be great to have it in Armenian letters as well. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted December 24, 2005 Author Report Share Posted December 24, 2005 Hi, This is my first time on this board, so please don't laugh at me when I tell you I have no idea what I am talking about. Ok, here's my question. I'd like you to translate these phrases and words into Armenian: flatterer nonsense joker to parse I don't get it (= I don't understand it) to concur indeed! to refer to Well, that's all for today. Thank you very much ... ehm, it would be great to have it in Armenian letters as well. “I’d like you to translate…” is a very uncivil and baaad start, to begin with. Where is the magic “please” word? Quote Link to post Share on other sites
Whodunit Posted December 24, 2005 Report Share Posted December 24, 2005 “I’d like you to translate…” is a very uncivil and baaad start, to begin with. Where is the magic “please” word? Ah sorry ... it was late last night. I didn't want to urge or please you too much. Didn't I say "please" anywhere? Then, I'm sorry ... and want to say it now: Would you like to translate the aforementioned phrases and words into Armenian, ... please? I'd really appreciate your help. Thanks so much in advance. Quote Link to post Share on other sites
smally Posted January 5, 2006 Report Share Posted January 5, 2006 I have a question to those who knows Espanol Please, translate this for me: I don't speak Spanish very well but I do understand many things. Quote Link to post Share on other sites
MiG-35 Posted January 5, 2006 Report Share Posted January 5, 2006 Kars jan, thank you for this grat topic. Indeed, it is good to have a place for translations! Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 6, 2006 Author Report Share Posted January 6, 2006 Thanks, MiG! Smally, aquí está: Decidía crear una lista de las mejores obras literarias de todos los tiempos y naciones. Es un trabajo difícil para una persona, por lo tanto el foro entero decidamos, que las obras se deben incluir esta lista, y que no debe. Aquí están algunas creaciones que, yo piensan, tienen que estar allí, en todo caso: Alejandro Dumas, “El Conde de Monte Cristo” Gabriel García Márquez, “Cien años de soledad” No sé qué obras a escoger de los autores siguientes: Dostoievski Tolstói Pushkin Guy de Maupassant Balzac Quote Link to post Share on other sites
smally Posted January 6, 2006 Report Share Posted January 6, 2006 Kars :lol: читаю и никак не могу понять что ты имел ввиду. Мне нужно перевести только: I don't speak Spanish very well but I do understand many things. А остальное - моя подпись Но знаешь что, раз уж ты перевел можно поставить это на испанском форумe Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 6, 2006 Author Report Share Posted January 6, 2006 Kars :lol: читаю и никак не могу понять что ты имел ввиду. Мне нужно перевести только: I don't speak Spanish very well but I do understand many things. А остальное - моя подпись Но знаешь что, раз уж ты перевел можно поставить это на испанском форумe Я думал, ты хотела перевести то, что дано по ссылке, внизу! Here it is: No hablo español muy bien, pero entiendo muchas cosas. Quote Link to post Share on other sites
smally Posted January 6, 2006 Report Share Posted January 6, 2006 I don't speak Spanish very well but I do understand many things. Here it is: No hablo español muy bien, pero entiendo muchas cosas. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 6, 2006 Author Report Share Posted January 6, 2006 Вот спасибо! Теперь cosas - things, бан-ман? То же самое слово означает дом? Spasibo!!! Cosa - "thing", "բան" Нет, не то же самое. Дом - casa Осторожно со словом "pero" - ударение должно быть на о. Если поставишь ударение на e, то получится следующее: "Я не очень хорошо говорю по-испански, собака, а понимаю много вещей" :lol: Quote Link to post Share on other sites
smally Posted January 6, 2006 Report Share Posted January 6, 2006 Да-да, я перепутала с Коза Ностра. :lol: И, насколько я знаю, собака "перро: произноситсyа ррр, в птличие от р в “перо” - "ропе"и р-н. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 6, 2006 Author Report Share Posted January 6, 2006 (edited) И, насколько я знаю, собака "перро: произноситсyа ррр, в птличие от р в ”перо” - "ропе"и р-н. Не совсем так, но ближе к делу; "րոպե" - не совсем удачный пример. Армянского звука /ր/ в испанском нет. Испанское "r" - всегда раскатистый, звучит как русское /р/, но не "настолько" раскатистый как армянское "ռ" . В испанской фонетике буквосочетание rr произносится как двойное, "долгое" /r/, но все равно, не совсем как армянский /ռ/ (армянский звук /ռ/ - короткий). В отличие от армянского ( ր и ռ), отдельного сонанта в испанском не существует. Edited January 6, 2006 by kars Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 6, 2006 Author Report Share Posted January 6, 2006 Вот фонетическая транскрипция этого предложения (ударные гласные - в bold): но авло эпаньол муй бьен, перо энтъендо мучас косас Заметь: в мексиканском испанском звук /s/ в таких ситуациях "проглатывается" (эпаньол). Звука /z/ (русский /з/) в испанском нет (косас), в отличие от итальянского (cosa nostra). Quote Link to post Share on other sites
smally Posted January 6, 2006 Report Share Posted January 6, 2006 Ааа, теперь понятно, почему мексиканцы произносят с на конце EYES. я причисляла это к случаям Devoicing на конце слова, но теперь понятно, что они их везде, того, девоjсают. Говорят же они "сиро" вместо "зиро". Спасибо, мой дорогой специалист Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.