Jump to content

Թարգմանություն - Перевод - Translation


Recommended Posts

Առաջարկում եմ արաբերեն և ռումիներեն լեզուների տարգմանություն ավելացնել: Կփորձենք բառացի , ճշգրիտ թարգմանություն անել:

Link to post
Share on other sites
  • Replies 1.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Առաջարկում եմ արաբերեն և ռումիներեն լեզուների տարգմանություն ավելացնել: Կփորցենք բառացի , ճշգրիտ թարգմանություն անել:

:flower:

Link to post
Share on other sites
  • 4 weeks later...

[attachmentid=23158]

вот, буду очень благодарна, если кто-то поможет понять что именно тут сказано:)

только что забрела в ету тему, поетому раньше не отвечала.

текст неразборчиво написан, постараюсь перевести дословно:

Моя дорогая Арнес Дуджан (?), в моем сердце все разрушено и разбито до нашеи встречи в нашей стране, в нашем городе ____(?)____ я хочу выразить пожелание моего сердца: ты свет небесный, свет дня не сравнится со светом твоего сердца. Моя дорогая, я только молюсь о том чтоб тебя увидеть.

Link to post
Share on other sites

Дамы и господа, вы находитесь в разделе, где вроде надо следить за своим языком(это в большей степени касается smally, ибо, на мой взгляд, положение модератора обязывает).Вам не тошно читать свои же собственные тексты- эту гремучую смесь "нижегородского с французским",точнее, кявара-московский, а теперь плюс еще лосовский винегрет. Все сокрушаются по поводу рабизации армянского языка, но никто не хочет начинать с самого себя.

Link to post
Share on other sites

А давайте без лишних оскорблений. Покажите, где вы увидели хоть одно слово, напоминающее кяварский, московский, или лосовский винегрет? (не считая слова "подпись") Пожалуйста, по пунктам. Что именно Вам показалось рабизоподобным? Я готова ответить за каждое наше написанное слово, и доказать, что ни одного, близкого к нериемлемому, нету.

Դե հերիք եղավ էլի առանց ծանրութեթև անելու գրել: Հա, ասեք օֆֆտոպ է, հասկացանք, կջնջենք, բայց վիրավորանքն էլ հո չե՞նք կարող ջնջել: :angry:

Link to post
Share on other sites

Уррра, наконец-то!!!

Henc es el kuggem arajin harcs: Тем, кто знает турецкий. Мне Злючка уже сказала, что аслан - турецкое слово, а вот означает ли оно и в современном турецком языке “лев”?

P.S. vopros naveyan fil'mom "The Chronicles of Narnia". :)

smally,

пожалуйста, без позы и надутых щечек. Вот один образец кявара-московско-лосовского винегрета.

Остальные Вы сами найдете. К этому моменту у Вас 4935 постингов.

Link to post
Share on other sites

Soembody would tell me what does it mean?ov a? anund chi grum.

thnxs a lot!!! :dance:

Բոլոր նրանց, ովքեր թարգմանության կարիք ունեն, խնդրում ենք տեղադրել իրենց հարցումները այստեղ: Վստահ եմ, որ ֆորումի մասնակիցներից որևէ մեկը կկարողանա աջակցել:

Hayastan.com ֆորումը ունի մասնակիցներ, որոնք տիրապետում են մի շարք օտար լեզուներին: Ահա այդ լեզուներից մի քանիսը (այբբենական կարգով). աբխազերեն, ադրբեջաներեն, անգլերեն, արաբերեն, գերմաներեն, եբրայերեն, թալիշերեն, թրքերեն, իսպաներեն, լեզգիերեն, հունարեն, չեչեներեն, ռումիներեն, ռուսերեն, վրացերեն, ուկրաիներեն, Ֆրանսերեն, և այլն: Թերևս կան ուրիշ լեզուներ, որոնց մոռացա նշել:

Բոլորիդ հրավիրում ենք այստեղ :welcome:

___________________________________________________

Если нужен перевод с одного языка на другой - просим выставлять Ваши запросы здесь. Уверен, что кто-нибудь из участников этого форума сможет помочь с переводом.

Многие участники форума Hayastan.com владеют иностранными языками, в том числе (в алфавитном порядке): абхазским, азербайджанским, английским, арабским, греческим, грузинским, ивритом, испанским, лезгинским, немецким, румынским, русским, талышским, турецким, украинским, французским, чеченским, и т.д. Вполне вероятно, что я забыл упомянуть некоторые другие языки.

Приглашаем всех сюда :welcome:

___________________________________________________

All those who need translation assistance, please post your inquiries here. I am sure that some of the participants of this forum will be able to help.

There are posters in Hayastan.com Forum who speak various foreign languages. Here are some of these languages (in alphabetical order): Abkhazian, Arabic, Azeri, Chechen, English, French, Georgian, German, Greek, Hebrew, Lezgi, Romanian, Russian, Spanish, Talish, Turkish, Ukrainian – and I probably forgot to mention few others.

Welcome, everybody :welcome:

___________________________________________________

Link to post
Share on other sites

Sas, И где там винегрет, кроме фонта? Если вам не известно, я печатаю на русском и армянском черех другие сайты, и то, как получается фонт, зависит от сайта-транслитератора. Я в этом посте ничего не вижу, кроме проблемы с фонтами. А Вашему суровому взору там еще что-то пригляделось?

И снова повторю вопрос: где Кявар? Где Москва? (я в ней больше двух недель не проводила, она не могла как-то повлиять на мою письменность). И где там Лос??? Там на английском название фильма. Или все-таки Вы говорите гиперболами?

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Итак, Заратустра, человек, которому я показала отрывок, не смог его перевести дословно, так как, во-первых там много слов неразборчивых, а во-вторых, текс написан в архаическом стиле. Но в целом это признание в любви, что-то типа “О, невиданно несравненная, да будет пренепременно благославлен час, когда взгляд моих очей встретился с лучом твоих”...

Smallyyyyyyy, ասա, որ ճիշտ է ասված` "Լավ է ուծ, քան երբեք"!!!

Ես արդեն հույսս կտրել էի, որ ինչ-որ մեկը կարձագանքի, բացի այդ, վաղուց hayastan.com չէի այցելել...

Շատ-շատ շնորհակալ եմ (նույնիսկ ոգևորված ;) ):

Там наверное глагол в будушем времени, потому что этого человека я так и не увидела...

Спасибо еще раз!!! :flower:

Link to post
Share on other sites

только что забрела в ету тему, поетому раньше не отвечала.

текст неразборчиво написан, постараюсь перевести дословно:

Моя дорогая Арнес Дуджан (?), в моем сердце все разрушено и разбито до нашеи встречи в нашей стране, в нашем городе ____(?)____ я хочу выразить пожелание моего сердца: ты свет небесный, свет дня не сравнится со светом твоего сердца. Моя дорогая, я только молюсь о том чтоб тебя увидеть.

Точноооо.... только "моя дорогая Арус джан...", "город Тулуз или yerevan.ru.... "черт мне плакать захотелось((

Этого человека в моей жизни больше нет, но он тогда обещал, что когда встретимся, перевeдeт эти слова для меня...

вот... обьяснилa состояние души - радость и грусть, и большая-пребольшая благодарность, что перевели их мне!

СПАСИБО и еще раз спасибо! :flower:

Edited by zaratustra
Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Товарищи помогите !

Мне очень нужны определенные слова на армянском языке , к сожелению я очень,очень плохо знаю армянский язык :blush:

Вот некоторые слова .

Официально,министерство,кабинет,закон,проект,указ,финансы,будущие,регион,обстановка,оружие,угроза,порядок,реформа,стротельство,бедность,население,гражданство,социальный слой,экономика,договор,димламат,город,выборы,избиратель,кандидат,

Link to post
Share on other sites

Официально - պաշտոնապես - pashtonapes - паштонапес

министерство - նախարարություն - nakhararutyun - нахарарутюн

закон - Օրենք - orenk - оренк

финансы - ֆինանսներ - finansner - финанснер

будущие - ապագա - apaga - апага

обстановка - իրավիճակ - iravijak

оружие - զենք - zenk

угроза - սպառնալիք - sparnalik

порядок - կարգ - karg

реформа - ռեֆորմ - reform

стротельство - chego? շինարարություն, կառուցում (kommunizma) - shinararutyun/karutsum

бедность - աղքատություն - akhkatutyun

население - բնակչություն - bnakchutyun

гражданство - քաղաքացիություն - kaghakaciutyun

социальный слой - սոցիալական խավ - socialakan khav

экономика - տնտեսություն ? - tntesutyun

договор- համաձայնագիր - hamadzaynagir

город - քաղաք - kaghak

выборы - ընտրություններ - @ntrutyunner

Link to post
Share on other sites

Vladex, ya perenesla vash post syuda:

http://forum.hayastan.com/index.php?showtopic=20215

Kstati, vam nujen perevod armyanskimi bukvami?

smally огромное вам спасибо за помощь :flower:

Пожалуеста , немоглибы вы написать транскрипцию этих слов на русском :blush:

Link to post
Share on other sites

Кто-нибудь знает как правильно переводится словосочетание "a dollar night"?

Вот предложение: We see people not as a piece of money coming in the door like a dollar night"

Help! :)

Link to post
Share on other sites
  • 4 weeks later...

Кто-нибудь знает как правильно переводится словосочетание "a dollar night"?

Вот предложение: We see people not as a piece of money coming in the door like a dollar night"

Help! :)

Само предложение, взято отдельно, ни о чем не говорит. Не имеет смысла. Если бы Вы выставили части предшествующего и последующего текста, можно бы было уловить контекст и перевести фразеологически.

Link to post
Share on other sites

:o Незабудка джан, сколько ж времени твоя просьба была здесь.

Приблизительный перевод, наверное, такой: мы не рассматриваем людей в качестве денег, легко плывущих к нам в руки.

А сравнение, как Карс сказал, как-то звучит неверно, потому что люди не могут быть сравнены с ночью (единственное число со множественным).

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...