Nazel Posted January 9, 2008 Report Share Posted January 9, 2008 ... I want to become what you've become ... как видите, вариантов перевода множество CONTEXT, please! это из письма одной девушки,контекст любовый,хочет быть с ней парень а она по -армянски не понимает.Спасибо. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 9, 2008 Author Report Share Posted January 9, 2008 (edited) Ermenice üzerine çok güzel bir site! Hazırlayanların ellerine ve kafalarına sağlık! Люди , как это переводится? Извини за опоздание, Angel джан. С моим турецким далеко не уедешь, конечно, но перевод приблизительно такой: Ermenice üzerine çok güzel bir site! «Прекрасный сайт армяноязычных юзеров!» (Или просто: - «Прекрасный армянский сайт!») Hazırlayanların ellerine ve kafalarına sağlık! Слово hazırlayan не понимаю, но смысл предложения: «գլուխներդ "սաղ" լինի»: Может те, кто лучше меня владеют турецким, или наши участники-турки помогут с переводом слова hazırlayan? Edited January 9, 2008 by Kars Quote Link to post Share on other sites
ARAMIS Posted January 9, 2008 Report Share Posted January 9, 2008 Hazırlayanların ellerine ve kafalarına sağlık! patrastoxneri kyanqy ev gluxnery sax lini Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 9, 2008 Author Report Share Posted January 9, 2008 patrastoxneri kyanqy ev gluxnery sax lini Կեցցե՜ս, եղբայրս: Вот видите? На forum.hayastan.com нерешенных вопросов не бывает! Quote Link to post Share on other sites
Angel Posted January 9, 2008 Report Share Posted January 9, 2008 Спасибо ребята! Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted January 9, 2008 Report Share Posted January 9, 2008 Карс джан,большое тебе спасибо.Выручил!И Арамису спасибо.Вы просто супер. Quote Link to post Share on other sites
Ksenita Posted January 10, 2008 Report Share Posted January 10, 2008 ПОМОГИТЕ!!! քեռի ???? Quote Link to post Share on other sites
ARAMIS Posted January 10, 2008 Report Share Posted January 10, 2008 ПОМОГИТЕ!!! քեռի ???? dyadya, mamin brat Quote Link to post Share on other sites
Ksenita Posted January 10, 2008 Report Share Posted January 10, 2008 dyadya, mamin brat ЭТО именительный падеж??? если да, то как будет Родительный քեռիի ,так??? Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 10, 2008 Author Report Share Posted January 10, 2008 dyadya, mamin brat Совершенно верно. Еще это слово часто употребляется в общей речи как уважительная форма обращения к лицу мужского пола, старше возрастом. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 10, 2008 Author Report Share Posted January 10, 2008 ЭТО именительный падеж??? если да, то как будет Родительный քեռիի ,так??? քեռու Quote Link to post Share on other sites
Ksenita Posted January 10, 2008 Report Share Posted January 10, 2008 Совершенно верно. Еще это слово часто употребляется в общей речи как уважительная форма обращения к лицу мужского пола, старше возрастом. Шноракалютцйюн, Арамис джан! Шноракалютцйюн, Карс джан!! Почему то я раньше никогда не встречала это слово и спасибо за пояснение Quote Link to post Share on other sites
Ksenita Posted January 10, 2008 Report Share Posted January 10, 2008 а вот ещё вопрос, А. С. (если я правильно понимаю) слово брат даёт нам так:եղբայր а в разговорной речи я слышу так: "аапэрь" или "ахпэрь" есть какая то разница??? Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 10, 2008 Author Report Share Posted January 10, 2008 а вот ещё вопрос, А. С. (если я правильно понимаю) слово брат даёт нам так:եղբայր а в разговорной речи я слышу так: "аапэрь" или "ахпэрь" есть какая то разница??? Диалектные варианты слова «եղբայր» Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 10, 2008 Author Report Share Posted January 10, 2008 Мои предпочитаемые вариации этого слова: «ապե» и «ախպար» Quote Link to post Share on other sites
Ksenita Posted January 10, 2008 Report Share Posted January 10, 2008 Мои предпочитаемые вариации этого слова: «ապե» и «ախպար» надо же!!!так много!!! и всё надо запомнить и узнать в тексте Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 10, 2008 Author Report Share Posted January 10, 2008 надо же!!!так много!!! и всё надо запомнить и узнать в тексте Это уже относится к диалектологии армянского языка, и Вам наверное незачем запоминать всё это. Главное - сосредоточиться на самом важном: изучении армянского литературного языка, в чем у Вас замечаются успехи. Среди нас есть прекрасный и известный учитель армянского для русскоговорящих - Аида Суреновна. http://forum.hayastan.com/index.php?showforum=100 Quote Link to post Share on other sites
Ksenita Posted January 10, 2008 Report Share Posted January 10, 2008 Среди нас есть прекрасный и известный учитель армянского для русскоговорящих - Аида Суреновна. http://forum.hayastan.com/index.php?showforum=100 Quote Link to post Share on other sites
Ksenita Posted January 10, 2008 Report Share Posted January 10, 2008 տարեկան վատ Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted January 10, 2008 Report Share Posted January 10, 2008 տարեկան վատ Мое чудо техники на армянском не хочет печатать,ну ладно.. vat-плохой tarekan-смотря в каком словосочетании.Например,tarekan plan-годовой план,а mi tarekan erexa-годовалый ребенок Quote Link to post Share on other sites
ARAMIS Posted January 10, 2008 Report Share Posted January 10, 2008 Мое чудо техники на армянском не хочет печатать,ну ладно.. vat-плохой tarekan-смотря в каком словосочетании.Например,tarekan plan-годовой план,а mi tarekan erexa-годовалый ребенокpol'zuisya etim http://www.genocide.ru/translit/convert.html potom skapirui i v temu Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 10, 2008 Author Report Share Posted January 10, 2008 տարեկան Со словом «տարեկան» надо быть очень осторожным, так как оно может иметь много значений и, следовательно, много переводов. Для перевода слов и словосочетаний контекст, или хотя бы полное предложение, необходимы. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 10, 2008 Author Report Share Posted January 10, 2008 Например, слово «տարեկան» как существительное: «Մի տարեկան ունեմ ծախելու» Перевод: «У меня есть тёлка на продажу» Quote Link to post Share on other sites
Ksenita Posted January 10, 2008 Report Share Posted January 10, 2008 Со словом «տարեկան» надо быть очень осторожным, так как оно может иметь много значений и, следовательно, много переводов. Для перевода слов и словосочетаний контекст, или хотя бы полное предложение, необходимы. майрд кани тарекан э? - я так поняла теперь : сколько лет твоей маме Quote Link to post Share on other sites
Ksenita Posted January 10, 2008 Report Share Posted January 10, 2008 pol'zuisya etim http://www.genocide.ru/translit/convert.html potom skapirui i v temu я знаю про конверторы, но тут проблема в технике, в этих конвертарах мой комп, не распознаёт армянский шрифт, я уже пыталась решить эту проблему, но пока не могу и тут причина есть, а скоро я вообще буду заглядывать на форум из интернет кафе и не знаю видят ли там комп. армянские буквы и смогу ли я писать в своей теме по-армянски. Мой комп, сейчас распознаёт и "пишет" только в одной программе и она очень не удобная и там жутко мелкий шрифт и я часто очень приближаюсь близко к экрану чтобы рассмотреть ту или иную букву... Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.