paran Posted July 11, 2008 Report Share Posted July 11, 2008 "փափախ" – complementary, unauthorized or illegal income."փափախ անել" is translated as “moonlighting”.Moonlighting.. interesting. Where do you get these translations from?? Quote Link to post Share on other sites
Johan Posted July 12, 2008 Report Share Posted July 12, 2008 Այլվի հին ուղղագրութեամբ կլինի այլուի:Այլ ու (ի)= այլոյ (հմմտ. յոգ. այլոց) ?Այլոյի> էլիԳրաբարեան այ երկրբարբառը բարբառներում տալիս է ընդհանրապէս է:Գայլ> գէլ, hայր>հէր, սայլ>սէլ, եւայլն:Նորից գարուն, նորից գարունԷլի կտան սիրոյ լուր Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted July 13, 2008 Author Report Share Posted July 13, 2008 Moonlighting.. interesting. Where do you get these translations from?? Not from anywhere in particular. Simply these two expressions (“փափախ անել” and “moonlighting”) are well known and widely used in both Armenian and English colloquial languages and mean the exact same thing. Ever heard of the term “gypsy” as applied to illegal cab drivers in New York? Well, in Yerevan they’re called “փափախչի” – someone who uses his personal car for taxicab purposes. Quote Link to post Share on other sites
paran Posted July 14, 2008 Report Share Posted July 14, 2008 Այլվի հին ուղղագրութեամբ կլինի այլուի: Այլ ու (ի)= այլոյ (հմմտ. յոգ. այլոց) ? Այլոյի> էլի Գրաբարեան այ երկրբարբառը բարբառներում տալիս է ընդհանրապէս է: Գայլ> գէլ, hայր>հէր, սայլ>սէլ, եւայլն: Նորից գարուն, նորից գարուն Էլի կտան սիրոյ լուր Mersi, Johan! Quote Link to post Share on other sites
paran Posted July 14, 2008 Report Share Posted July 14, 2008 Not from anywhere in particular. Simply these two expressions (“փափախ անել” and “moonlighting”) are well known and widely used in both Armenian and English colloquial languages and mean the exact same thing. Well, your knowledge of both English and Armenian is pretty darn good, at least according to my standards (which might not be so high...). Ever heard of the term “gypsy” as applied to illegal cab drivers in New York? Well, in Yerevan they’re called “փափախչի” – someone who uses his personal car for taxicab purposes. Interesting.. I didn't know that. Quote Link to post Share on other sites
paran Posted July 14, 2008 Report Share Posted July 14, 2008 Another one, still from the same text by Bakounts: "Այ ժողովուրդ կարգին խնայեք" (Oh people, respect the law? Honor the law? Play by the law?). Thanks! Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted July 17, 2008 Report Share Posted July 17, 2008 (edited) Another one, still from the same text by Bakounts: "Այ ժողովուրդ կարգին խնայեք" (Oh people, respect the law? Honor the law? Play by the law?). Thanks! Կարգ՝ այստեղ նշանակում է(level)՝ աստիճան, պաշտոն, դիրք: Տեր Մարուքը ուներ հոգևորականի(տերտերի) կարգ(աստիճան): Այ ժողովուրդ կարգին խնայեք = Չնայած տեր Մարուքը անբարոյական մարդ է, բայց հարգանք ունեցեք նրա դիրքի(պաշտոնի) հանդեպ և հանուն դրա խնայեք նրան: Խնայել = save up Edited July 17, 2008 by SAS Quote Link to post Share on other sites
Настенька Posted July 19, 2008 Report Share Posted July 19, 2008 Здравствуйте! Совсем не знаю армянского, но очень хочу узнать перевод названий песен замечательной группы Караван: Ari Yavrigs chobni er'k Sera Bar Mni Hamsheni azbar Aman Dohtor Помогите! Quote Link to post Share on other sites
КатринКа Posted July 21, 2008 Report Share Posted July 21, 2008 Подскажите пожалуйста, что означает Ара ес инч лекша ? а то сижу голову ломаю... Quote Link to post Share on other sites
paran Posted July 22, 2008 Report Share Posted July 22, 2008 Կարգ՝ այստեղ նշանակում է(level)՝ աստիճան, պաշտոն, դիրք: Տեր Մարուքը ուներ հոգևորականի(տերտերի) կարգ(աստիճան): Այ ժողովուրդ կարգին խնայեք = Չնայած տեր Մարուքը անբարոյական մարդ է, բայց հարգանք ունեցեք նրա դիրքի(պաշտոնի) հանդեպ և հանուն դրա խնայեք նրան: Խնայել = save up Shnorhakalutyun, SAS! Mi urish harts unem, nuyne patmutyunits: What does: "քիչ անց ասել" mean? Context: "...պատասխանում է ծոր տալով և քիչ անց ասում" "ծոր տալ" in this context means something like "prolong" or "draw out," but what about "qich ants asel"? Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted July 22, 2008 Author Report Share Posted July 22, 2008 քիչ անց = քիչ հետո Quote Link to post Share on other sites
devochka Posted July 24, 2008 Report Share Posted July 24, 2008 Privet vsem! Sozdatelyam sajta i moderatoram spasibo za zamechatel'nyj sajt i ,v chastnosti, za etu temky. prishla k vam s pros'boj: bydy ochen' blagodarna, esli kto-to perevedet na armyanskij Ty pochemu trubku ne bral? Ya tebe sto raz zvonila. Ya uge nachla volnovat'sya ne sluchilos' li chego. Gelatel'no napisat' na russkom translite, a to ya armyanskie bukvywe xorosho ne znayu. Zaranee bol'shoe spasibo!!! Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted July 24, 2008 Report Share Posted July 24, 2008 Privet vsem! Sozdatelyam sajta i moderatoram spasibo za zamechatel'nyj sajt i ,v chastnosti, za etu temky. prishla k vam s pros'boj: bydy ochen' blagodarna, esli kto-to perevedet na armyanskij Ty pochemu trubku ne bral? Ya tebe sto raz zvonila. Ya uge nachla volnovat'sya ne sluchilos' li chego. Gelatel'no napisat' na russkom translite, a to ya armyanskie bukvywe xorosho ne znayu. Zaranee bol'shoe spasibo!!! Արևդ թաղեմ, լսափողն ինչո՞ւ չես վերցնում: Arevd taghem, trubken inchu ches vercnum... Quote Link to post Share on other sites
devochka Posted July 24, 2008 Report Share Posted July 24, 2008 Արևդ թաղեմ, լսափողն ինչո՞ւ չես վերցնում: Arevd taghem, trubken inchu ches vercnum... SAS,Spasibki za bystryj otvet. Ya kak raz nakonetsto dozvonilas' do svoego AREVIKA. Ka ni starnno on menya ponyal i posmeyalsya nad pervoj chast'yu frazy, ne ogidal takoe uslyshat' iz moix ust Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted July 25, 2008 Report Share Posted July 25, 2008 SAS,Spasibki za bystryj otvet. Ya kak raz nakonetsto dozvonilas' do svoego AREVIKA. Ka ni starnno on menya ponyal i posmeyalsya nad pervoj chast'yu frazy, ne ogidal takoe uslyshat' iz moix ust devochka, это был не перевод, а шутка. Выражение "арэвд тахэм" дословно означает "похоронить бы твое солнце". Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted July 25, 2008 Author Report Share Posted July 25, 2008 devochka, это был не перевод, а шутка. Слишком поздно, SAS. По-моему, ты уже их перессорил. Quote Link to post Share on other sites
SBA Posted July 25, 2008 Report Share Posted July 25, 2008 В ереванских маршрутках при остановке по требованию пассажиры произносят следующую фразу: "кангарум паи". Эта фраза сильно режет мне слух. Я лично не могу ее произнести - язык не поворачивается. Объясните мне, пожалуйста, насколько это правильная фраза и как правильно попросить водителя остановиться? Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted July 25, 2008 Author Report Share Posted July 25, 2008 В ереванских маршрутках при остановке по требованию пассажиры произносят следующую фразу: "кангарум паи". Эта фраза сильно режет мне слух. Я лично не могу ее произнести - язык не поворачивается. Объясните мне, пожалуйста, насколько это правильная фраза и как правильно попросить водителя остановиться? «Кангарум паhи» - самое практичное выражение. А что вам не нравится в этой фразе? Quote Link to post Share on other sites
SBA Posted July 25, 2008 Report Share Posted July 25, 2008 Насколько это грамотное выражение или это сленг?? Иногда так и хочется спросить: Что паhи, зачем паhи? Quote Link to post Share on other sites
Simplex Posted July 25, 2008 Report Share Posted July 25, 2008 В ереванских маршрутках при остановке по требованию пассажиры произносят следующую фразу: "кангарум паи". Эта фраза сильно режет мне слух. Я лично не могу ее произнести - язык не поворачивается. Объясните мне, пожалуйста, насколько это правильная фраза и как правильно попросить водителя остановиться? Правильно (т.е. литературно) будет использовать "кангнецрек" вместо "паhи" Quote Link to post Share on other sites
paran Posted July 25, 2008 Report Share Posted July 25, 2008 քիչ անց = քիչ հետո Thanks! Another question: what is "խաղլացավ" in English? Is it some sort of medical condition? Quote Link to post Share on other sites
paran Posted July 25, 2008 Report Share Posted July 25, 2008 Also, still with Bakounts "Gyulbahar," second paragraph, what is "մի շիշ փափախ"? Thanks for any help! Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted July 27, 2008 Author Report Share Posted July 27, 2008 Another question: what is "խաղլացավ" in English? Is it some sort of medical condition? Ահա մեջբերում Ա. Բակունցից՝ «Եթե խաղը կռներն է ընկնում, ուրեմն նա խաղլացավ ունի»: Բացատրական բառարանը տալիս է այդ բառի հետևյալ մեկնաբանությունը. ԽԱՂԼԱՑԱՎ. Պարելու մոլուցք, պարելու մոլի ցանկություն: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted July 28, 2008 Report Share Posted July 28, 2008 Ահա մեջբերում Ա. Բակունցից՝ «Եթե խաղը կռներն է ընկնում, ուրեմն նա խաղլացավ ունի»: Բացատրական բառարանը տալիս է այդ բառի հետևյալ մեկնաբանությունը. ԽԱՂԼԱՑԱՎ. Պարելու մոլուցք, պարելու մոլի ցանկություն: Thanks. I understand Bakounts's story, but I'm wondering what the word means when separated. Is khagh "game" here, and "tsav" pain? Making it "pain game"? Or can the two parts mean something else? I know tsav can also mean "plague," but that doesn't seem applicable here. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted July 28, 2008 Author Report Share Posted July 28, 2008 Thanks. I understand Bakounts's story, but I'm wondering what the word means when separated. Is khagh "game" here, and "tsav" pain? Making it "pain game"? Or can the two parts mean something else? I know tsav can also mean "plague," but that doesn't seem applicable here. Good question. The presence of “լ” in “խաղլացավ” is unexplainable and creates confusion. Note, that the word “խաղ” also has meaning of “joint” (anatomical, as in "hip joint" or “knee joint”). That could be one of the keys for explanation. There is also a notation in the dictionary, which classifies the word խաղլացավ as a medical term. Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.