paran Posted September 23, 2008 Report Share Posted September 23, 2008 (edited) Ինչ-որ մի փոքր թռչուն է, պարզ չի թե որը: Ըստ երևույթին, մոշ շատ է սիրում: «Բացատրական բառարանը» տալիս է հետևյալը՝ ՄՈՇԱՀԱՎ. Անորոշ տեսակի երգեցիկ թռչուն, սարյակի մեծության, խիստ թուխ և քաղցրաձայն, ապրում է անտառներում: As you can see, it's not much. Yeah, that's what I got from my dictionary as well. I should probably look into an encyclopedia (which I don't have at hand) and hope to find the latinate term for it. I am curious to know what type of bird it is.. «յավրիս» - «տղաս», «տղա ջան» Սա արևմտահայ բարբառներից է, մշեցի պապս շատ կօգտագործեր A million thanks!! Now, if you could help me with the other words I posted earlier, I'd be even more grateful! Edited September 23, 2008 by paran Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted September 24, 2008 Author Report Share Posted September 24, 2008 Yeah, that's what I got from my dictionary as well. I should probably look into an encyclopedia (which I don't have at hand) and hope to find the latinate term for it. There isn't any, I already checked. That's probably why it is refered to as "անորոշ տեսակի". I am curious to know what type of bird it is.. So am I. Let me know if you find anything. Now, if you could help me with the other words I posted earlier, I'd be even more grateful! I think we did them all, didn't we? Give us something new, if you please. Quote Link to post Share on other sites
paran Posted September 24, 2008 Report Share Posted September 24, 2008 (edited) I think we did them all, didn't we? Give us something new, if you please. Here are the earlier, unanswered ones: "սրադ" Context: Կեցցիր դհա, կրակ չեղավ, սրադ ուրբաթ է, — ասում է Լառ-Մարգարը: See: http://eanc.net/EANC/library/Fiction%5COri...es_1.htm?page=8 (Lar-Margar, starts near the bottom of that page, 9th 'paragraph') "քար պիլա չկա" in "Քար պիլա չկա, մարդ, աս ո՞ւր բերին մեզ" (it's in the same text as above). "քրոխվրա" Edited September 24, 2008 by paran Quote Link to post Share on other sites
UrArtur Posted September 25, 2008 Report Share Posted September 25, 2008 Спасибо за перевод. Quote Link to post Share on other sites
GSM495 Posted September 25, 2008 Report Share Posted September 25, 2008 Братья Армяне! Барев дзес! У друга юбилей - 50 лет. Хочу поздравить его на торжестве по-армянски, но мой словарный запас армянского ограничивается здравствуй-спасибо-досвидания... Могу я попросить перевести (улучшение красноречия приветствуются) приложенный ниже текст на армянский и сделать транскрипцию русскими буквами, чтобы я смог прочесть? И еще желательно текст армянским шрифтом - распечатаю и в рамочке подарю. © Сайта и автора перевода поставлю. __ Дорогой и любимый Армен Бабкенович! Я горжусь, что живу с тобой в одном городе, хожу по одним и тем же улицам, ем ту же еду, дышу тем же воздухом и смотрю те же новости по телевизору. Ты выручаешь в самых трудных ситуациях, на тебя всегда можно положиться. Ты - друг. Чтобы не оставить друга в беде ты снимешь с себя последнюю рубашку, и даже галстук. Тебе нравятся хорошие вещи, хорошие машины и самые лучшие женщины. И, поверь, у тебя все это есть. Твоя Ольга - красавица и молодец, поцелуй ее сейчас, если понимаешь, что я говорю. Твоей бараньей ногой покорено много женских сердец и мужских желудков. А какой ты делаешь спас - это же можно сойти с ума. Желаю тебе поскорее уже построить дом на живописном берегу, так как я и все наши друзья в этом заинтересованы - ты же сделаешь там мангал с вертелом для бараньей ноги? Желаю тебе долголетия, здоровья, семейного счастья. Успехов в твоем сложном и суматошном бизнесе. И, напоследок, самое главное... Будь уже, в конце концов, пунктуален... Прости меня за мой армянский, надеюсь, ты хотя бы через слово что-нибудь понял. Если да, то кивни два раза. Целую, вечно спорящий с тобой, Масленкин. __ Шноркалютюн (?) Заранее благодарен, Сергей, Москва Quote Link to post Share on other sites
Tereza Posted September 25, 2008 Report Share Posted September 25, 2008 (edited) Братья Армяне! Барев дзес! У друга юбилей - 50 лет. Хочу поздравить его на торжестве по-армянски, но мой словарный запас армянского ограничивается здравствуй-спасибо-досвидания... Могу я попросить перевести (улучшение красноречия приветствуются) приложенный ниже текст на армянский и сделать транскрипцию русскими буквами, чтобы я смог прочесть? И еще желательно текст армянским шрифтом - распечатаю и в рамочке подарю. © Сайта и автора перевода поставлю. __ Дорогой и любимый Армен Бабкенович! Я горжусь, что живу с тобой в одном городе, хожу по одним и тем же улицам, ем ту же еду, дышу тем же воздухом и смотрю те же новости по телевизору. Ты выручаешь в самых трудных ситуациях, на тебя всегда можно положиться. Ты - друг. Чтобы не оставить друга в беде ты снимешь с себя последнюю рубашку, и даже галстук. Тебе нравятся хорошие вещи, хорошие машины и самые лучшие женщины. И, поверь, у тебя все это есть. Твоя Ольга - красавица и молодец, поцелуй ее сейчас, если понимаешь, что я говорю. Твоей бараньей ногой покорено много женских сердец и мужских желудков. А какой ты делаешь спас - это же можно сойти с ума. Желаю тебе поскорее уже построить дом на живописном берегу, так как я и все наши друзья в этом заинтересованы - ты же сделаешь там мангал с вертелом для бараньей ноги? Желаю тебе долголетия, здоровья, семейного счастья. Успехов в твоем сложном и суматошном бизнесе. И, напоследок, самое главное... Будь уже, в конце концов, пунктуален... Прости меня за мой армянский, надеюсь, ты хотя бы через слово что-нибудь понял. Если да, то кивни два раза. Целую, вечно спорящий с тобой, Масленкин. __ Шноркалютюн (?) Заранее благодарен, Сергей, Москва Дорогой и любимый Армен Бабкенович! Tankagin yev sireli Armen Babkenich! Танкагин ев сирэли Армен Бабкенич! Я горжусь, что живу с тобой в одном городе, хожу по одним и тем же улицам, ем ту же еду, дышу тем же воздухом и смотрю те же новости по телевизору. Es hpart em, vor bnakvum em nuyn qaxaqum – vortex du, qaylum nuyn poxocnerov, chashakum nuyn kerakurneric, shnchum nuyn odn, u ditum nuyn norutyunnern herustatesutyamb. Ес hпарт эм, вор, бнаквум эм нуйн кахакум – вортэх ду, кайлум нуйн похоцнэров, чашакум нуйн кэракурнэриц, шнчум нуйн одов, у дитум нуйн норутюннэрн hэрустатэсуцямб. Ты выручаешь в самых трудных ситуациях, на тебя всегда можно положиться. Du prkum es amenacanr vichakneric, kez kareli e misht vstahel. Ду пркум эс амэнацанр вичакнэриц, кэз карели э мишт встаhэл. Ты - друг. Du inker es. Ду ынкэр эс. Чтобы не оставить друга в беде ты снимешь с себя последнюю рубашку, и даже галстук. Hanun inkerojd prkutyan du, patrast es zohaberelu verjin vernashapikd, nuynisk poxkapd. hанун ынкэроджд пркуцян, ду, патраст эс зоhабэрэлу верчин вернашапикд, нуйниск похкапд. Тебе нравятся хорошие вещи, хорошие машины и самые лучшие женщины. Qez dur en galis tankagin irer, lav avtomekenaner yev gexecik u amenalav kanayq. Кэз дур эн галис танкагин ирэр, лав автомэкэнанэр, ев гэхэцик у амэналав канайк. И, поверь, у тебя все это есть. Yev havata, ayd amenic du unes. Ев hавата, айд амэниц ду унэс. Твоя Ольга - красавица и молодец, поцелуй ее сейчас, если понимаешь, что я говорю. Kecce qo gexeckuhi Olgan - hamburir nran henc hima, yete inc haskacar. Кэццэ ко гэхэцкуhи Ольган – hамбурир нран hэнц hима, етэ инц hаскацар. Твоей бараньей ногой покорено много женских сердец и мужских желудков. Qo xorovac vochxari budov, du haxtaharel es shat kananc srter, yev txamardkanc stamoksner. Ко хоровац вочхари будов, ду hахтаhарэл эс шат кананц сртэр, ев тхамардканц стамокснэр. А какой ты делаешь спас - это же можно сойти с ума. Isk inch spas es patrastum – xelagarvel kareli e. Иск инч спас эс патрастум – хэлагарвэл карэли э. Желаю тебе поскорее уже построить дом на живописном берегу, так как я и все наши друзья в этом заинтересованы - ты же сделаешь там мангал с вертелом для бараньей ноги? Cankanum em qez, arag avartes qo tan shinararutyune, gexatesil apin, kani vor, yes yev mer bolor inkernere dranum shahagrgrvac enq – che vor manxal piti dnes, yev vochxari bud xoroves? Цанканум эм кез, араг авартэс ко тан шинараруцюнэ, гэхатэсил апин, кани вор, ес ев мэр болор ынкэрнэрэ дранум шаhагргрвац энк – чэ вор манхал пити днэс, ев вочхари буд хоровэс. Желаю тебе долголетия, здоровья, семейного счастья. Cankanum em yerkar kyanq qez, aroxjutyun, entanekan erjankutyun. Цанканум эм еркар кянк кэз, арохджуцюн, энтанэкан ерджанкуцюн. Успехов в твоем сложном и суматошном бизнесе. Hajoxutyun qo bard u xrtin biznessin. hачохуцюн ко бард у хртин бизнессин. И, напоследок, самое главное... Yev verjum, amenakarevore… Ев вэрчум, амэнакарэворэ… Будь уже, в конце концов, пунктуален... De verjapes, darcir punctual… Дэ вэрчапэс, дарцир пунктуал… Прости меня за мой армянский, надеюсь, ты хотя бы через слово что-нибудь понял. Nerir hayerenis hamar, husov em, gone mi ban haskacar. Нэрир hаерэнис hамар, hусов эм гонэ ми бан hаскацар. Если да, то кивни два раза. Yete ayo, apa glxov hakir yerku angam. Ете айо, апа глхов hакир ерку ангам. Целую, вечно спорящий с тобой, Масленкин. Hamburum em, haverzh qez het vichox Maslenkin. hамбурум эм, hавэрж кэз hэт вичох Масленкин. Edited September 25, 2008 by Тереза Quote Link to post Share on other sites
GSM495 Posted September 25, 2008 Report Share Posted September 25, 2008 Дорогой и любимый Армен Бабкенович! Благодарю!!! Пошёл учить!!! Quote Link to post Share on other sites
Tereza Posted September 25, 2008 Report Share Posted September 25, 2008 Благодарю!!! Пошёл учить!!! Удачи! Quote Link to post Share on other sites
Guest Bertalda Posted September 26, 2008 Report Share Posted September 26, 2008 Hello! Can anyone please translate this song to English or Russian: Yes Ko Ghimetn Chim Gidi Յիս քու ղիմեթըն չիմ գիդի՝ ջավահիր քարին նման իս. Տեսնողին Մեջլում կու շինիս՝ Լեյլու դիդարի նման իս: Աշխարումըս իմըն դուն իս, Բեմուրվաթ իս, մուրվաթ չունիս. Պըռոշնիրտ՝ նաբաթ ունիս, Ղանդ ու շաքարի նման իս: Մազիրտ նըման ռեհանի, Դուն ուրիշի ալ մի անի, Ռահմ արա, հոքիս մի հանի՝ Մուրվաթով յարի նման իս: Դադա պիտի՝ թարիփըտ ասե. Ակռեքըտ յաղութ-ալմաս է, Ռանգըտ փըռանգի ատլաս է, Զար-ղալամքարի նըման իս: Վու՞նց դիմանամ էսչափ չարին՝ Աչկեմես կաթում է արին. Սայաթ-Նովա, նազլու յարին՝ Գընած նոքարի նման իս: Quote Link to post Share on other sites
Guest Bertalda Posted September 27, 2008 Report Share Posted September 27, 2008 At least what its title means and what's it about in a few words... Maybe it's been translated already (it's an old song by Sayat Nova, 18th century), but I couldn't find it anywhere. Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted September 27, 2008 Report Share Posted September 27, 2008 Hello! Can anyone please translate this song to English or Russian: Yes Ko Ghimetn Chim Gidi Յիս քու ղիմեթըն չիմ գիդի՝ ջավահիր քարին նման իս. Տեսնողին Մեջլում կու շինիս՝ Լեյլու դիդարի նման իս: Աշխարումըս իմըն դուն իս, Բեմուրվաթ իս, մուրվաթ չունիս. Պըռոշնիրտ՝ նաբաթ ունիս, Ղանդ ու շաքարի նման իս: Մազիրտ նըման ռեհանի, Դուն ուրիշի ալ մի անի, Ռահմ արա, հոքիս մի հանի՝ Մուրվաթով յարի նման իս: Դադա պիտի՝ թարիփըտ ասե. Ակռեքըտ յաղութ-ալմաս է, Ռանգըտ փըռանգի ատլաս է, Զար-ղալամքարի նըման իս: Վու՞նց դիմանամ էսչափ չարին՝ Աչկեմես կաթում է արին. Սայաթ-Նովա, նազլու յարին՝ Գընած նոքարի նման իս: http://armenianhouse.org/blackwell/armenia...sayat-nova.html http://armenianhouse.org/sayat-nova/poems-ru.html Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted September 27, 2008 Report Share Posted September 27, 2008 (edited) http://armenianhouse.org/blackwell/armenia...sayat-nova.html http://armenianhouse.org/sayat-nova/poems-ru.html Я тоже некогда интересовалась этой песней: Ш. Азнавур с дочерью поют. Вот спросила здесь: http://forum.hayastan.com/index.php?s=&...st&p=762259 Карс помог перевести хотя бы название. Edited September 27, 2008 by Аида Суреновна Quote Link to post Share on other sites
Guest Bertalda Posted September 28, 2008 Report Share Posted September 28, 2008 Спасибо! Quote Link to post Share on other sites
Guest Bertalda Posted September 28, 2008 Report Share Posted September 28, 2008 Странно, каждая армянская строчка в два раза короче английской или русской. Да еще в английском варианте куплеты из 6 строк, а не 4... Это армянский язык такой лаконичный, или переводчики чего прибавили? Quote Link to post Share on other sites
paran Posted September 29, 2008 Report Share Posted September 29, 2008 Here are the earlier, unanswered ones: "սրադ" Context: Կեցցիր դհա, կրակ չեղավ, սրադ ուրբաթ է, — ասում է Լառ-Մարգարը: See: http://eanc.net/EANC/library/Fiction%5COri...es_1.htm?page=8 (Lar-Margar, starts near the bottom of that page, 9th 'paragraph') սրադ means սա, making it "this is Friday." "քար պիլա չկա" in "Քար պիլա չկա, մարդ, աս ո՞ւր բերին մեզ" (it's in the same text as above). Still don't know. "քրոխվրա" This is a misspelling. It's supposed to be քյոխվրա, something like a village leader? And a new one: մովրով. Village leader, again? Quote Link to post Share on other sites
GSM495 Posted September 30, 2008 Report Share Posted September 30, 2008 Братья Армяне! Барев дзес! И еще желательно текст армянским шрифтом - распечатаю и в рамочке подарю. Забыл совсем про оригинал... Возможно ли до 17-30 сегодня, 30 сентября? Спасибо!!! Quote Link to post Share on other sites
paran Posted October 2, 2008 Report Share Posted October 2, 2008 Hi, Another question: how would you say 'նախարար' in English? I don't mean Minister, but the ancient նախարարներ from Armenian history. Thanks for any help! Quote Link to post Share on other sites
Simplex Posted October 9, 2008 Report Share Posted October 9, 2008 Hi, Another question: how would you say 'նախարար' in English? I don't mean Minister, but the ancient նախարարներ from Armenian history. Thanks for any help! I think the most appropriate in English will be 'duke' Quote Link to post Share on other sites
paran Posted October 9, 2008 Report Share Posted October 9, 2008 Thank you, Simplex! Do you think "Lord" could also work instead of "Duke"? Also, I'd be very grateful if you (or anyone) could help me with քյոխվրա and մովրով. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted October 9, 2008 Author Report Share Posted October 9, 2008 Traditionally, in English-language literature the word նախարար is always translated as "prince" (in historical terms), or is left unchanged ("nakharar"). In modern terms նախարար = "minister". "Duke" is a specific title and it has its own verbatim traslation in Armenian: դուքս. Quote Link to post Share on other sites
paran Posted October 10, 2008 Report Share Posted October 10, 2008 Thanks, Kars! It's that I found a few translations for an ancient nakharar and got confused. I always associated it with a prince-like figure, but wasn't sure this time around. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted October 10, 2008 Author Report Share Posted October 10, 2008 Also, I'd be very grateful if you (or anyone) could help me with քյոխվրա and մովրով. քյոխվա (you are misspelling the word) = village supervisor, village administrator մովրով = county or district manager, or governor Quote Link to post Share on other sites
paran Posted October 10, 2008 Report Share Posted October 10, 2008 My deepest gratitude to you, Kars. Quote Link to post Share on other sites
paran Posted October 11, 2008 Report Share Posted October 11, 2008 (edited) One last. I've asked this one before, but didn't get a response. Possibly it got lost among all the other requests. It's "մի-մի շիշ փափախ". The context is here: Կա մի գյուղ` քսան երդիկով, անունը Դրմբոն: Առավոտ ծեգին քսան երդիկից ծուխ է բարձրանում, կրակը թանով ապուրն է տաքացնում: Դրմբոնը ձորեր ունի դրնգան, սրածայր քերծեր, մի-մի շիշ փափախ, և ձորում դրնգան էշի զռռոցը զիլ արձագանք է տալիս` դմբ-դմբ դրնգան: Եվ երբ ձորերում արձաքանքը մի ապառաժից մյուսն է խփում, այծերը քարի ծերպին նոսր մացառի կանաչ տերևները չեն ուտում, խլշած նայում են ներքև, ձորի անդունդին և մկկում: Full text: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...es_1.htm?page=5 Edited October 11, 2008 by paran Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted October 14, 2008 Author Report Share Posted October 14, 2008 One last. I've asked this one before, but didn't get a response. Possibly it got lost among all the other requests. It's "մի-մի շիշ փափախ". The context is here: Կա մի գյուղ` քսան երդիկով, անունը Դրմբոն: Առավոտ ծեգին քսան երդիկից ծուխ է բարձրանում, կրակը թանով ապուրն է տաքացնում: Դրմբոնը ձորեր ունի դրնգան, սրածայր քերծեր, մի-մի շիշ փափախ, և ձորում դրնգան էշի զռռոցը զիլ արձագանք է տալիս` դմբ-դմբ դրնգան: Եվ երբ ձորերում արձաքանքը մի ապառաժից մյուսն է խփում, այծերը քարի ծերպին նոսր մացառի կանաչ տերևները չեն ուտում, խլշած նայում են ներքև, ձորի անդունդին և մկկում: Full text: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...es_1.htm?page=5 I know the meaning of "մի-մի շիշ փափախ" in this context, but it's very difficult to explain by words. A picture of these mountain tops must be found, to begin with. Let's see if I can find it on inetrenet. Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.