Kars Posted June 29, 2006 Author Report Share Posted June 29, 2006 Как сказать на английском зануда? bore ? Quote Link to post Share on other sites
smally Posted June 29, 2006 Report Share Posted June 29, 2006 Well, yes, I had to use that word. No others with the same or similar meaning. Quote Link to post Share on other sites
Forget-me-not Posted July 8, 2006 Report Share Posted July 8, 2006 Незабудка джан, сколько ж времени твоя просьба была здесь. Приблизительный перевод, наверное, такой: мы не рассматриваем людей в качестве денег, легко плывущих к нам в руки. А сравнение, как Карс сказал, как-то звучит неверно, потому что люди не могут быть сравнены с ночью (единственное число со множественным). Да, smally, спасибо за перевод, я, так и не дождавшись тогда ответа, перевела это как-то не очень красиво... Но уже не помню как. А твой перевод действительно хорошо звучит, и сымсл раскрывает Следующий вопрос (надеюсь ответ на него будет быстрее ) Как перевести такое предлоежние? Текст сам о ядерной энергии (за и против) и об этом вопросе в Новой Зеландии - они были одной из самых первых стран, отказавшейся от ядерной энергии. There is a wealth of archival footage that can be used to bring to life the groundswell of passion and anti-nuclear fervour which persuaded our government to take its staunch position. Я тут вообще мало что понимаю... Quote Link to post Share on other sites
smally Posted July 15, 2006 Report Share Posted July 15, 2006 Ну ядерная физика - вообще моя любимая сфера перевода. ))) Я бы перевела это предложение следующим образом: У нас есть множество причин, подкрепленных историей, которые могут обьяснить уверенность и твердость, с которыми наше правительство приняло анти-ядерную позицию. Quote Link to post Share on other sites
smally Posted July 17, 2006 Report Share Posted July 17, 2006 Кто-нибудь поможет метко перевести на английский? "Не одежда красит человека, а человек одежду" Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted July 18, 2006 Author Report Share Posted July 18, 2006 Кто-нибудь поможет метко перевести на английский? "Не одежда красит человека, а человек одежду" Smally ջան, как ты знаешь, пословицы дословно не переводятся. (Иначе бы ты сама с легкостью перевела, без вопросов). Должен где-то быть фразеологический эквивалент этой пословицы, которого я не знаю. Зато знаю, что есть что-то соответствующее первой части пословицы: «Не одежда красит человека.» Quote Link to post Share on other sites
smally Posted July 18, 2006 Report Share Posted July 18, 2006 Спасибо, Карс. А какие-то идеи есть, как можно перевести "На здоровье" кроме как "Have a nice meal". Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted July 18, 2006 Author Report Share Posted July 18, 2006 «На здоровье» в каком контексте? Давай пример. Quote Link to post Share on other sites
smally Posted July 18, 2006 Report Share Posted July 18, 2006 Кoгда говорят "спасибо" после еды. Конечно, мы употребляем его в любом другом контексте, в смысле "go ahead", но вот именно самое основное значение - "Кушайте на здоровье" Quote Link to post Share on other sites
Angel Posted July 18, 2006 Report Share Posted July 18, 2006 Кто-нибудь поможет метко перевести на английский? "Не одежда красит человека, а человек одежду" из фразеологического словаря. Одежда красит человека- 1. Clothes make the man. 2. Fine feathers make fine birds. По одежке встречают ( по уму проважают) - Good clothes open all doors. Quote Link to post Share on other sites
smally Posted July 19, 2006 Report Share Posted July 19, 2006 Спасибо. Хочу фразеологический словарь. Русско-английский Quote Link to post Share on other sites
Meliq Posted July 23, 2006 Report Share Posted July 23, 2006 Օգնեք, խնդրում եմ, թարգմանել հետևյալ նախադասությունը. "Психоаналисты манили меня псевдоосвобождением от либидо белиберды". Եվ ինչպես ճիշտ կլինի թարգմանել "он убит горем" բառակապակցությունը. նա վշտահար է? թե ավելի ճիշտ կլինի բառացի թարգմանությունը: Նախորոք շնորակալություն: Quote Link to post Share on other sites
smally Posted July 24, 2006 Report Share Posted July 24, 2006 Հոգեբաններն ինձ գայթակղում էին լիբիդո թաշախուստներից սուտ ազատմամբ: :PChgitem, hayerenic neghvum em, myusnern aveli lav targmanutyun ktan: Quote Link to post Share on other sites
Meliq Posted July 24, 2006 Report Share Posted July 24, 2006 Հոգեբաններն ինձ գայթակղում էին լիբիդո թաշախուստներից սուտ ազատմամբ: :PChgitem, hayerenic neghvum em, myusnern aveli lav targmanutyun ktan:Էդ թաշախուստ բառը որտեղից գտար? Quote Link to post Share on other sites
Meliq Posted July 25, 2006 Report Share Posted July 25, 2006 Օգնեք, խնդրում եմ, թարգմանել հետևյալ նախադասությունը. "Психоаналисты манили меня псевдоосвобождением от либидо белиберды". Եվ ինչպես ճիշտ կլինի թարգմանել "он убит горем" բառակապակցությունը. նա վշտահար է? թե ավելի ճիշտ կլինի բառացի թարգմանությունը: Նախորոք շնորակալություն:Փաստորեն ոչ ոք չգիտի?, թե ինչ է նշանակում белиберды:Մի նոր հարց էլ, ինչպե?ս է բացվում СИЗО հապավումը: Quote Link to post Share on other sites
smally Posted August 2, 2006 Report Share Posted August 2, 2006 Что означает на грузинском "Махинджи"? И может у кого есть слова этой песни, переведенные на русский? (Chmerank, vracerenov el hetakrkrvecink) Quote Link to post Share on other sites
smally Posted August 2, 2006 Report Share Posted August 2, 2006 ...У кого словарь есть, ну посмотрите слово "белиберда" для Мелика!! Quote Link to post Share on other sites
ARAMIS Posted August 2, 2006 Report Share Posted August 2, 2006 ...У кого словарь есть, ну посмотрите слово "белиберда" для Мелика!! "белиберда"=Ерунда , абракадабра Quote Link to post Share on other sites
smally Posted August 2, 2006 Report Share Posted August 2, 2006 Aramis, hayeren. Quote Link to post Share on other sites
ARAMIS Posted August 2, 2006 Report Share Posted August 2, 2006 Aramis, hayeren. Թան ել չե բրթած մածուն Quote Link to post Share on other sites
smally Posted August 2, 2006 Report Share Posted August 2, 2006 ))))))))) Ha ba sinonimner es asum ruseren, ed tghen inch ani? Quote Link to post Share on other sites
ARAMIS Posted August 2, 2006 Report Share Posted August 2, 2006 ))))))))) Ha ba sinonimner es asum ruseren, ed tghen inch ani? Ռուսերեն սովորի Quote Link to post Share on other sites
Stefi Posted August 2, 2006 Report Share Posted August 2, 2006 Что означает на грузинском "Махинджи"? И может у кого есть слова этой песни, переведенные на русский? (Chmerank, vracerenov el hetakrkrvecink) Махинджи - урод Перевод на русский. (ну, конечно же, перевод никак не может передать красоту слов оригинала) Пускай я безобразен, но ради тебя стану лучше Я возьму всю твою боль, только твою Один лишь раз подари мне свою теплую улыбку Пускай твое лицо покинут усталость и суровость Как гордая птица ты вечно над головой моей кружишься Я возьму всю твою боль, только твою Помню твои черные глаза, хрустальную улыбку и нежные губы Зачем же ты все дальше от меня? Я безобразен, но ради тебя стану лучше Я возьму всю твою боль, только твою... Quote Link to post Share on other sites
smally Posted August 2, 2006 Report Share Posted August 2, 2006 Ой, спасибо, не ожидала. Только некрасиво так...урод... песня жe такая красивая. А я вчера гадала, что такое махинджи и остановилась на версии "больно" или "грустно"... Вот так вот. Quote Link to post Share on other sites
cheetah Posted August 9, 2006 Report Share Posted August 9, 2006 белиберда=ցնդաբանություն(?) Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.