Nazel Posted February 9, 2012 Report Share Posted February 9, 2012 Похоже такого слова нет.Просто гугл транслейт Пинк арм. переводит в англ. буквально,вот и получается розовый))))),а исходя от англ. и во все другие языки дает такой результат. а где ты само слово увидел? Где нашел? Quote Link to post Share on other sites
Аpмaвиp Posted February 11, 2012 Report Share Posted February 11, 2012 а где ты само слово увидел? Где нашел? Да так.Просто слово Кармир в арм. считается заимствованым,вот и подумал,может в оттенках сохранился исконный корень и пошел в гугл транслейт.Но по ходу исконное обозначение "красный" в армянском сохранилось в названии червя "ворд",или ордн,как в грабаре произносилось. Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted February 13, 2012 Report Share Posted February 13, 2012 (edited) Да так.Просто слово Кармир в арм. считается заимствованым,вот и подумал,может в оттенках сохранился исконный корень и пошел в гугл транслейт.Но по ходу исконное обозначение "красный" в армянском сохранилось в названии червя "ворд",или ордн,как в грабаре произносилось. Из Армянской кошенили добывали красную краску кармин, которая назывлась "вордан кармир". В индоевропеистике существуют правила РЕКОНСТРУКЦИИ исходного ИЕ корня.Но и в каждом языке существуют правила реконструкции_трансфомации исходного ИЕ корня. Реконструированный ИЕ корень "*reudh-красный" в армянском выглядел бы приблизительно как "аруйр". Что собственно и подтверждается словом "аруйр = латунь", которая получается из меди и красноватого цвета. red O.E. read, from P.Gmc. *rauthaz (cf. O.N. rauðr, Dan. rød, O.Fris. rad, M.Du. root, Ger. rot, Goth. rauþs), from PIE base *reudh- (cf. L. ruber, also dial. rufus "light red," mostly of hair; Gk. erythros; Skt. rudhira-; Avestan raoidita-; O.C.S. rudru, Pol. rumiany, Rus. rumjanyj "flushed, red," of complexions, etc.; Lith. raudas; O.Ir. ruad, Welsh rhudd, Bret. ruz "red"). The only color for which a definite common PIE root word has been found. The surname Read/Reid retains the original O.E. long vowel pronunciation. Edited February 13, 2012 by SAS Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted February 13, 2012 Author Report Share Posted February 13, 2012 Лингвистический вопрос: Срочно нужно точное (!) определение русского вульгарного слова "Если Вы видите это сообщение, значит кто то пытался Вас оскорбить. Просьба сообщить нам об этом http://forum.hayastan.com/index.php?act=report&t=34878". В моем распоряжении 3-4 часа. Заранее благодарю. Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted February 13, 2012 Report Share Posted February 13, 2012 Большой толковый словарь Если Вы видите это сообщение, значит кто то пытался Вас оскорбить. Просьба сообщить нам об этом http://forum.hayastan.com/index.php?act=report&t=34878, -ы; ж. 1. Бранно. Легкомысленная, беспутная женщина. 2. Жарг. Проститутка. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted February 13, 2012 Author Report Share Posted February 13, 2012 Большой толковый словарь Если Вы видите это сообщение, значит кто то пытался Вас оскорбить. Просьба сообщить нам об этом http://forum.hayastan.com/index.php?act=report&t=34878, -ы; ж. 1. Бранно. Легкомысленная, беспутная женщина. 2. Жарг. Проститутка. Спасибо, SAS! Выручил. Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted May 9, 2012 Report Share Posted May 9, 2012 (edited) " le maire du village"- как правильнее перевести, если речь идет о 1915 годе. Староста? Edited May 9, 2012 by Nazel Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted May 10, 2012 Report Share Posted May 10, 2012 Пойду в ФБ спрошу) а то тут всем некогда))) Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted May 11, 2012 Report Share Posted May 11, 2012 " le maire du village"- как правильнее перевести, если речь идет о 1915 годе. Староста? Գյուղի ՌԵՍ\ՔՅՈԽՎԱ(= գյուղապետ, сельский староста)... Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted May 11, 2012 Report Share Posted May 11, 2012 Գյուղի ՌԵՍ\ՔՅՈԽՎԱ(= գյուղապետ, сельский староста)... Спасибо, SAS! Quote Link to post Share on other sites
kmelikov Posted May 30, 2012 Report Share Posted May 30, 2012 Всем доброго времени суток! Я хотел бы узнать, как перевести на армянский следующую фразу: «Свобода это то, что у меня внутри.» Благодарю! Карэн Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted May 30, 2012 Report Share Posted May 30, 2012 Всем доброго времени суток! Я хотел бы узнать, как перевести на армянский следующую фразу: «Свобода это то, что у меня внутри.» Благодарю! Карэн Ազատությունը այն է, ինչ կա իմ մեջ: По-моему, так) Quote Link to post Share on other sites
kmelikov Posted May 30, 2012 Report Share Posted May 30, 2012 Ազատությունը այն է, ինչ կա իմ մեջ: По-моему, так) Благодарю. Это литературный перевод? Хотелось бы избежать топорности в сочетании слов. К сожалению приходится полностью и всецело доверяться другим, армянским не владею. Quote Link to post Share on other sites
kmelikov Posted May 30, 2012 Report Share Posted May 30, 2012 Ազատությունը այն է, ինչ կա իմ մեջ: По-моему, так) И ещё кратко, хотел бы передать точный оттенок выражения, чтобы правильно вышло: имеется ввиду то, что свобода это исключительно то, что человек черпает в себе самом. Свобода даётся не извне, а является внутренним состоянием человека. Благодарю! Quote Link to post Share on other sites
paran Posted June 3, 2012 Report Share Posted June 3, 2012 Dear friends, No, I haven't disappeared. I'm still working on translations of Bakunts as time allows, but right now I need help with transliterating a handwritten text. I've done most of it. There's just a few small parts that I'm having trouble deciphering. I was hoping you could help me with those parts. To contextualize: the text is a page and a half out of a genocide survivor's biography. It's written in Western Armenian, but it has some spelling and grammatical errors. What I need is a transliteration, preferably with Hayastan Armenian spelling (i.e. the current standard spelling used in Armenia), and without the spelling errors. I'll only post the parts that I'm having trouble with. If someone is interesting in proofreading the whole, let me know, and I'll private message you what I've got. Here's the original text: http://www.4shared.com/photo/uk8GXFxM/letter.html Here are my problem areas, in red: 1) ունեինք բնակելի տուն, գոմ, ախոր, հորթատուն, թոնրատուն, և բարեկեցիկ կյանք: 2) գրել-կարդալս սովորել եմ նախ հորս մոտ. երկու տարի հաճախել եմ... 3) Մեր հաշվին և կպահանջեին որ հայրս հանձնվի, բայց հայրս պահտրած էր սարերն ուրիշ փախստականների հետ: 4) Ոստիկանները սկսան փախստականների տներն այրել և տնեցիներին չար չարել, հայրս չդիմանալով իր ընտանիք չարչարանքներին հանձնում եր Տաճիկ ոստիկան--թվա 5) բայց նախքան հասնել Սիվազ, կես ճանապարհին, բոլորին սպաննել էին կիսթնո առաջնորդի If you find other issues with these parts, let me know! And, again, if you wish to proofread all of my transliteration, let me know, and I'll send it to you through PM. Hope it's not too much and thanks again for your help!! Best, Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted June 3, 2012 Author Report Share Posted June 3, 2012 Dear friends, No, I haven't disappeared. I'm still working on translations of Bakunts as time allows, but right now I need help with transliterating a handwritten text. I've done most of it. There's just a few small parts that I'm having trouble deciphering. I was hoping you could help me with those parts. To contextualize: the text is a page and a half out of a genocide survivor's biography. It's written in Western Armenian, but it has some spelling and grammatical errors. What I need is a transliteration, preferably with Hayastan Armenian spelling (i.e. the current standard spelling used in Armenia), and without the spelling errors. I'll only post the parts that I'm having trouble with. If someone is interesting in proofreading the whole, let me know, and I'll private message you what I've got. Here's the original text: http://www.4shared.com/photo/uk8GXFxM/letter.html Here are my problem areas, in red: 1) ունեինք բնակելի տուն, գոմ, ախոր, հորթատուն, թոնրատուն, և բարեկեցիկ կյանք: 2) գրել-կարդալս սովորել եմ նախ հորս մոտ. երկու տարի հաճախել եմ... 3) Մեր հաշվին և կպահանջեին որ հայրս հանձնվի, բայց հայրս պահտրած էր սարերն ուրիշ փախստականների հետ: 4) Ոստիկանները սկսան փախստականների տներն այրել և տնեցիներին չար չարել, հայրս չդիմանալով իր ընտանիք չարչարանքներին հանձնում եր Տաճիկ ոստիկան--թվա 5) բայց նախքան հասնել Սիվազ, կես ճանապարհին, բոլորին սպաննել էին կիսթնո առաջնորդի If you find other issues with these parts, let me know! And, again, if you wish to proofread all of my transliteration, let me know, and I'll send it to you through PM. Hope it's not too much and thanks again for your help!! Best, Yes, let's start. (By the way, where were you all this time?) 1) - nothing in red 2) - nothing in red 3) - it is: կուտեին և կխմեին մեր հաշվին և կպահանջեին, որ հայրս հանձնվի, բայց հայրս պախկված էր սարերում՝ ուրիշ փախստականների հետ Translation: [they] would eat and drink on our expense and demand that my father gives up himself [or "surrender"], but my father was hiding in the mountains, with other refugees Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted June 3, 2012 Author Report Share Posted June 3, 2012 4) Ոստիկանները սկսան փախստականների տներն այրել և տնեցիներին չար չարել, հայրս չդիմանալով իր ընտանիք չարչարանքներին հանձնում եր Տաճիկ ոստիկան--թվա In standard Armenian: Ոստիկանները սկսեցին փախստականների տներն այրել և տնեցիներին չարչարել. հայրս, չդիմանալով իր ընտանիքի չարչարանքներին, հանձնվեց թուրք ոստիկանությանը «չարչարել» is one word (verb) - "to torture", "to torment". «չարչարանք» is a noun, "torture". What regards the ending phrase of the sentence, you simply misread the handwritten word, Paran. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted June 4, 2012 Author Report Share Posted June 4, 2012 5) բայց նախքան հասնել Սիվազ, կես ճանապարհին, բոլորին սպաննել էին կիսթնո առաջնորդի In standard Armenian: բայց նախքան Սվազ հասնելը, կես ճանապարհին, բոլորին սպանել էին, Կյուրնո Առաջնորդի Կյուրին - town in that region, south of Sebastia ("Sivaz"). Presently - Gürün, in Turkey. It had an Armenian church, hence - the bishop, or vardapet ("Առաջնորդ"), who was, according to the text you provided, killed before reaching Sebastia. «նախքան Սվազ հասնելը» - “before reaching Sivaz” [or "before getting to Sivaz"] Suggested translation of "Կյուրնո Առաջնորդ" - "Bishop of Kyurin". Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted June 4, 2012 Author Report Share Posted June 4, 2012 Suggested translation of "Կյուրնո Առաջնորդ" - "Bishop of Kyurin". p.s. Or "Bishop of Gyurin" – if you prefer the Western-Armenian pronunciation. Quote Link to post Share on other sites
paran Posted June 4, 2012 Report Share Posted June 4, 2012 Once again, Kars, you're amazing! Thank you so much! Well, I was actually here just a few weeks ago. I posted this: http://forum.hayastan.com/index.php?showtopic=43513 It's just unfortunate right now that I don't have as much free time to translate Armenian literature, but I'm still doing it as time allows. It's just at a much slower pace. Anyway, I didn't notice that the first two were not red. I must have done something wrong. Let me try again: 1) ունեինք բնակելի տուն, գոմ, ախոր, հորթատուն, թոնրատուն, և մառան բարեկեցիկ կյանք: 2) գրել-կարդալս սովորել եմ նախ հորս մոտ. երկու տարի հաճախել եմ... Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted June 4, 2012 Report Share Posted June 4, 2012 Մառան = cellar, vault Ախոր = Ախոռ Ունեինք բնակելի տուն, գոմ, ախոռ, հորթատուն, թոնրատուն, և մառան բարեկեցիկ կյանք = (Google) We had a dwelling house, barn, stable, calf-house(հորթատուն), bakehouse(հացատուն), cellar\vault(մառան) and prosperous lives. Ես երկու տարի հաճախել(գնացել) եմ դպրոց = (Google)I attended(went ) to scool two years. Quote Link to post Share on other sites
paran Posted June 4, 2012 Report Share Posted June 4, 2012 Thank you so much, SAS! I think I'm done for now. Quote Link to post Share on other sites
paran Posted July 4, 2012 Report Share Posted July 4, 2012 Back to Bakunts. Hope you can help me... I'm proofreading an earlier translation of "Հանավանք" and I came across this phrase "տզի պես": Տարիներ անցան: Գյուղը տղի պես փակչել էր հայրենի հանդին: [Full text: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en] Initially I paraphrased it ("tightly held onto to its native pastures"), but now I realize that I don't even know what "տզի պես" means. I tried looking it up, but got answers that seemed irrelevant in this context. Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted July 4, 2012 Report Share Posted July 4, 2012 (edited) paran, վրիպակ է, պիտի լինի «տԶի պես»( տիզ = mite \ tick \ acarus \ acarid \ acarine ): Նայիր այստեղ՝ http://en.wiktionary.org/wiki/tick Edited July 4, 2012 by SAS Quote Link to post Share on other sites
paran Posted July 5, 2012 Report Share Posted July 5, 2012 Thank you so much, SAS! You guys make translation so much easier!! Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.