Jump to content

Թարգմանություն - Перевод - Translation


Recommended Posts

Похоже такого слова нет.Просто гугл транслейт Пинк арм. переводит в англ. буквально,вот и получается розовый))))),а исходя от англ. и во все другие языки дает такой результат.

а где ты само слово увидел? Где нашел?

Link to post
Share on other sites
  • Replies 1.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

а где ты само слово увидел? Где нашел?

Да так.Просто слово Кармир в арм. считается заимствованым,вот и подумал,может в оттенках сохранился исконный корень и пошел в гугл транслейт.Но по ходу исконное обозначение "красный" в армянском сохранилось в названии червя "ворд",или ордн,как в грабаре произносилось.

Link to post
Share on other sites
Да так.Просто слово Кармир в арм. считается заимствованым,вот и подумал,может в оттенках сохранился исконный корень и пошел в гугл транслейт.Но по ходу исконное обозначение "красный" в армянском сохранилось в названии червя "ворд",или ордн,как в грабаре произносилось.

Из Армянской кошенили добывали красную краску кармин, которая назывлась "вордан кармир".

В индоевропеистике существуют правила РЕКОНСТРУКЦИИ исходного ИЕ корня.Но и в каждом языке существуют правила реконструкции_трансфомации исходного ИЕ корня. Реконструированный ИЕ корень "*reudh-красный" в армянском выглядел бы приблизительно как "аруйр". Что собственно и подтверждается словом "аруйр = латунь", которая получается из меди и красноватого цвета.

red

O.E. read, from P.Gmc. *rauthaz (cf. O.N. rauðr, Dan. rød, O.Fris. rad, M.Du. root, Ger. rot, Goth. rauþs), from PIE base *reudh- (cf. L. ruber, also dial. rufus "light red," mostly of hair; Gk. erythros; Skt. rudhira-; Avestan raoidita-; O.C.S. rudru, Pol. rumiany, Rus. rumjanyj "flushed, red," of complexions, etc.; Lith. raudas; O.Ir. ruad, Welsh rhudd, Bret. ruz "red"). The only color for which a definite common PIE root word has been found. The surname Read/Reid retains the original O.E. long vowel pronunciation.

Edited by SAS
Link to post
Share on other sites

Лингвистический вопрос:

Срочно нужно точное (!) определение русского вульгарного слова "Если Вы видите это сообщение, значит кто то пытался Вас оскорбить. Просьба сообщить нам об этом http://forum.hayastan.com/index.php?act=report&t=34878". В моем распоряжении 3-4 часа. Заранее благодарю.

Link to post
Share on other sites

Большой толковый словарь

Если Вы видите это сообщение, значит кто то пытался Вас оскорбить. Просьба сообщить нам об этом http://forum.hayastan.com/index.php?act=report&t=34878, -ы; ж.

1. Бранно.

Легкомысленная, беспутная женщина.

2. Жарг.

Проститутка.

Link to post
Share on other sites
Большой толковый словарь

Если Вы видите это сообщение, значит кто то пытался Вас оскорбить. Просьба сообщить нам об этом http://forum.hayastan.com/index.php?act=report&t=34878, -ы; ж.

1. Бранно.

Легкомысленная, беспутная женщина.

2. Жарг.

Проститутка.

Спасибо, SAS! Выручил. :up:

Link to post
Share on other sites
  • 2 months later...

" le maire du village"- как правильнее перевести, если речь идет о 1915 годе. Староста?

Edited by Nazel
Link to post
Share on other sites

Пойду в ФБ спрошу) а то тут всем некогда)))

Link to post
Share on other sites
" le maire du village"- как правильнее перевести, если речь идет о 1915 годе. Староста?

Գյուղի ՌԵՍ\ՔՅՈԽՎԱ(= գյուղապետ, сельский староста)...

Link to post
Share on other sites
Գյուղի ՌԵՍ\ՔՅՈԽՎԱ(= գյուղապետ, сельский староста)...

Спасибо, SAS! :flower:

Link to post
Share on other sites
  • 3 weeks later...

Всем доброго времени суток!

Я хотел бы узнать, как перевести на армянский следующую фразу:

«Свобода это то, что у меня внутри.»

Благодарю!

Карэн

Link to post
Share on other sites
Всем доброго времени суток!

Я хотел бы узнать, как перевести на армянский следующую фразу:

«Свобода это то, что у меня внутри.»

Благодарю!

Карэн

Ազատությունը այն է, ինչ կա իմ մեջ:

По-моему, так)

Link to post
Share on other sites
Ազատությունը այն է, ինչ կա իմ մեջ:

По-моему, так)

Благодарю. Это литературный перевод? Хотелось бы избежать топорности в сочетании слов. К сожалению приходится полностью и всецело доверяться другим, армянским не владею. :(

Link to post
Share on other sites
Ազատությունը այն է, ինչ կա իմ մեջ:

По-моему, так)

И ещё кратко, хотел бы передать точный оттенок выражения, чтобы правильно вышло: имеется ввиду то, что свобода это исключительно то, что человек черпает в себе самом. Свобода даётся не извне, а является внутренним состоянием человека.

Благодарю!

Link to post
Share on other sites

Dear friends,

No, I haven't disappeared. :) I'm still working on translations of Bakunts as time allows, but right now I need help with transliterating a handwritten text. I've done most of it. There's just a few small parts that I'm having trouble deciphering. I was hoping you could help me with those parts.

To contextualize: the text is a page and a half out of a genocide survivor's biography. It's written in Western Armenian, but it has some spelling and grammatical errors.

What I need is a transliteration, preferably with Hayastan Armenian spelling (i.e. the current standard spelling used in Armenia), and without the spelling errors.

I'll only post the parts that I'm having trouble with. If someone is interesting in proofreading the whole, let me know, and I'll private message you what I've got.

Here's the original text: http://www.4shared.com/photo/uk8GXFxM/letter.html

Here are my problem areas, in red:

1) ունեինք բնակելի տուն, գոմ, ախոր, հորթատուն, թոնրատուն, և բարեկեցիկ կյանք:

2) գրել-կարդալս սովորել եմ նախ հորս մոտ. երկու տարի հաճախել եմ...

3) Մեր հաշվին և կպահանջեին որ հայրս հանձնվի, բայց հայրս պահտրած էր սարերն ուրիշ փախստականների հետ:

4) Ոստիկանները սկսան փախստականների տներն այրել և տնեցիներին չար չարել, հայրս չդիմանալով իր ընտանիք չարչարանքներին հանձնում եր Տաճիկ ոստիկան--թվա

5) բայց նախքան հասնել Սիվազ, կես ճանապարհին, բոլորին սպաննել էին կիսթնո առաջնորդի

If you find other issues with these parts, let me know! And, again, if you wish to proofread all of my transliteration, let me know, and I'll send it to you through PM.

Hope it's not too much and thanks again for your help!!

Best,

Link to post
Share on other sites
Dear friends,

No, I haven't disappeared. :) I'm still working on translations of Bakunts as time allows, but right now I need help with transliterating a handwritten text. I've done most of it. There's just a few small parts that I'm having trouble deciphering. I was hoping you could help me with those parts.

To contextualize: the text is a page and a half out of a genocide survivor's biography. It's written in Western Armenian, but it has some spelling and grammatical errors.

What I need is a transliteration, preferably with Hayastan Armenian spelling (i.e. the current standard spelling used in Armenia), and without the spelling errors.

I'll only post the parts that I'm having trouble with. If someone is interesting in proofreading the whole, let me know, and I'll private message you what I've got.

Here's the original text: http://www.4shared.com/photo/uk8GXFxM/letter.html

Here are my problem areas, in red:

1) ունեինք բնակելի տուն, գոմ, ախոր, հորթատուն, թոնրատուն, և բարեկեցիկ կյանք:

2) գրել-կարդալս սովորել եմ նախ հորս մոտ. երկու տարի հաճախել եմ...

3) Մեր հաշվին և կպահանջեին որ հայրս հանձնվի, բայց հայրս պահտրած էր սարերն ուրիշ փախստականների հետ:

4) Ոստիկանները սկսան փախստականների տներն այրել և տնեցիներին չար չարել, հայրս չդիմանալով իր ընտանիք չարչարանքներին հանձնում եր Տաճիկ ոստիկան--թվա

5) բայց նախքան հասնել Սիվազ, կես ճանապարհին, բոլորին սպաննել էին կիսթնո առաջնորդի

If you find other issues with these parts, let me know! And, again, if you wish to proofread all of my transliteration, let me know, and I'll send it to you through PM.

Hope it's not too much and thanks again for your help!!

Best,

Yes, let's start. (By the way, where were you all this time?) :welcome:

1) - nothing in red

2) - nothing in red

3) - it is: կուտեին և կխմեին մեր հաշվին և կպահանջեին, որ հայրս հանձնվի, բայց հայրս պախկված էր սարերում՝ ուրիշ փախստականների հետ

Translation:

[they] would eat and drink on our expense and demand that my father gives up himself [or "surrender"], but my father was hiding in the mountains, with other refugees

Link to post
Share on other sites
4) Ոստիկանները սկսան փախստականների տներն այրել և տնեցիներին չար չարել, հայրս չդիմանալով իր ընտանիք չարչարանքներին հանձնում եր Տաճիկ ոստիկան--թվա

In standard Armenian:

Ոստիկանները սկսեցին փախստականների տներն այրել և տնեցիներին չարչարել. հայրս, չդիմանալով իր ընտանիքի չարչարանքներին, հանձնվեց թուրք ոստիկանությանը

«չարչարել» is one word (verb) - "to torture", "to torment".

«չարչարանք» is a noun, "torture".

What regards the ending phrase of the sentence, you simply misread the handwritten word, Paran.

Link to post
Share on other sites
5) բայց նախքան հասնել Սիվազ, կես ճանապարհին, բոլորին սպաննել էին կիսթնո առաջնորդի

In standard Armenian:

բայց նախքան Սվազ հասնելը, կես ճանապարհին, բոլորին սպանել էին, Կյուրնո Առաջնորդի

Կյուրին - town in that region, south of Sebastia ("Sivaz"). Presently - Gürün, in Turkey. It had an Armenian church, hence - the bishop, or vardapet ("Առաջնորդ"), who was, according to the text you provided, killed before reaching Sebastia.

«նախքան Սվազ հասնելը» - “before reaching Sivaz” [or "before getting to Sivaz"]

Suggested translation of "Կյուրնո Առաջնորդ" - "Bishop of Kyurin".

Link to post
Share on other sites
Suggested translation of "Կյուրնո Առաջնորդ" - "Bishop of Kyurin".

p.s.

Or "Bishop of Gyurin" – if you prefer the Western-Armenian pronunciation.

Link to post
Share on other sites

Once again, Kars, you're amazing! Thank you so much!

Well, I was actually here just a few weeks ago. I posted this: http://forum.hayastan.com/index.php?showtopic=43513

It's just unfortunate right now that I don't have as much free time to translate Armenian literature, but I'm still doing it as time allows. It's just at a much slower pace.

Anyway, I didn't notice that the first two were not red. I must have done something wrong. Let me try again:

1) ունեինք բնակելի տուն, գոմ, ախոր, հորթատուն, թոնրատուն, և մառան բարեկեցիկ կյանք:

2) գրել-կարդալս սովորել եմ նախ հորս մոտ. երկու տարի հաճախել եմ...

Link to post
Share on other sites

Մառան = cellar, vault

Ախոր = Ախոռ

Ունեինք բնակելի տուն, գոմ, ախոռ, հորթատուն, թոնրատուն, և մառան բարեկեցիկ կյանք = (Google) We had a dwelling house, barn, stable, calf-house(հորթատուն), bakehouse(հացատուն), cellar\vault(մառան) and prosperous lives.

Ես երկու տարի հաճախել(գնացել) եմ դպրոց = (Google)I attended(went ) to scool two years.

Link to post
Share on other sites
  • 5 weeks later...

Back to Bakunts. :)

Hope you can help me...

I'm proofreading an earlier translation of "Հանավանք" and I came across this phrase "տզի պես":

Տարիներ անցան: Գյուղը տղի պես փակչել էր հայրենի հանդին:

[Full text: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en]

Initially I paraphrased it ("tightly held onto to its native pastures"), but now I realize that I don't even know what "տզի պես" means. I tried looking it up, but got answers that seemed irrelevant in this context.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...