Jump to content

Давайте сравнивать


Recommended Posts

nimus - na ivr. eto skoree "vezhlivost' ", "menumas"- "vezhlivyi"- po svoemu zvuchaniu slovo poxozhe na semitskoe po proisxozhdeniu. znachit ili u nego s armianskim "namusom" net nichego obshego. ili zhe na etot raz armjane armiane u evreev "pozaimstvovali" ;)

Link to post
Share on other sites
  • Replies 77
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Posted Images

Иногда при сравнении языков лучше понимаешь тот или иной язык. Вот например, сколько ни думаю, не могу найти ни в английском, ни в русском эквивалент слова "намус" :hm:

В древне армянском языке ( грабаре ) не существовало слова намус , так же как и слова тасиб и так далее . Это поздние заимствования означаёт соотвественно намус -совесть - хихдж(по армянски) и тасиб-честь-патив(по армянски) :dance:

Link to post
Share on other sites

хихдж - это разве не жалость?

на каждом промежутке истории на нашей нации оставались своего рода шрамы.... Даже по именам можно сделать выводы с кем мы были в дружеских отношениях (вынужденных или нет это другой вопрос). Взаимствованные слова у других так же оставляли свои следы. Не знаю откуда слово "намус" пришло к нам, но я помню и слышал это слово с малых лет. Или слово "оджагh".... Обширное слово, досконально непереводимое (по крайней мере с моим словарным запасом)... Такое же непереводимое досканально как "цавет танем"....

Всё это только моё личное мнение. Конечно лучше почитать знатоков в этом вопросе как MiG, Lateralis, kars или Celtic (актвиных на данный момент знатоков имеется ввиду)...

Link to post
Share on other sites

Слово «намус» перешло в армянский из арабского. На арабском это слово имеет смысл «чести», в религиозном смысле (приблизительное объяснение: «жить и действовать по закону Книги»). В армянском, конечно, это слово имеет несколько другой смысл.

Арабский, в свою очередь, заимствовал это слово из греческого nomos - «закон» (Lateralis уже это отметила).

Link to post
Share on other sites

на каждом промежутке истории на нашей нации оставались своего рода шрамы.... Даже по именам можно сделать выводы с кем мы были в дружеских отношениях (вынужденных или нет это другой вопрос). Взаимствованные слова у других так же оставляли свои следы.

Shenyatsi, заимствования из соседних языков - нормальный процесс развития словарного запаса, во всех языках. Армянский далеко не исключение. Наоборот, в этом отношении армянский (наряду с китайским, венгерским и некоторыми другими языками) считается эксклюзивно консервативным. В отличие от преобладающего большинства современных языков, армянский (и другие консервативные языки) при заимствовании новых слов и новой терминологии традиционно использует метод кальки (лингвистический термин), вместо прямой транслитерации, которая широко используется в остальных языках.

Пару примеров:

(лат.) res publicaհանրապետություն /հанрапетутюн/ - «республика»

(греч.) demokratiaժողովրդավարություն /жоговрдаварутюн/ - «демократия»

И т.д. Примеров тысяча.

Насколько этот консерватизм благоприятствует развитию языков – другой вопрос. Многие критики считают, что он скорее всего создает лишние препятствия для изучения родного языка, чем – способствует. Например, не легче ли запомнить слово «computer» в виде /компютер/-а, чем в виде/hамакаргич/-а? :)

Link to post
Share on other sites

Apres kars jan za ob'yasneniya....

Nedavno k nam v otdel prishel paren' rabotat' s Taivani. Pokazal monetu mne taiwanskuy... Prismotrelsya k bukvam, nemnogo udivilsya... Nekotorie bukvi ochen' poxozhi na nashi, armyanskie... Ya ponimay Efiopiya, Gruziya, no Taiwan? Est' kakie nibud' ob'yasneniya etomu?

moi dogadki tolko - shelkovogo puti.. ya blizko k otvetu?

Link to post
Share on other sites

хихдж - это разве не жалость?

на каждом промежутке истории на нашей нации оставались своего рода шрамы.... Даже по именам можно сделать выводы с кем мы были в дружеских отношениях (вынужденных или нет это другой вопрос). Взаимствованные слова у других так же оставляли свои следы. Не знаю откуда слово "намус" пришло к нам, но я помню и слышал это слово с малых лет. Или слово "оджагh".... Обширное слово, досконально непереводимое (по крайней мере с моим словарным запасом)... Такое же непереводимое досканально как "цавет танем"....

Всё это только моё личное мнение. Конечно лучше почитать знатоков в этом вопросе как MiG, Lateralis, kars или Celtic (актвиных на данный момент знатоков имеется ввиду)...

Shenyаtsi джан , чтоб определить значение этого слова , можно перевести русское словосочитание " со спокойной совестью" . со спакойной > hangist , совестью > x@xjov . Слово "жалость и совесть" в армянском однозначны , что конечно символично :rolleyes:

Что касаеться слова "оджагh" то его не переводимость возможно связана с его заимственостью , правда это должна была быть давняя заимственость , так как позднее появилость слово "сапон" , кстати оно близко англицкому "соап"-у :hm: карс инч касес ?

Link to post
Share on other sites

[...] позднее появилость слово "сапон" , кстати оно близко англицкому "соап"-у :hm: карс инч касес ?

В принципе, Вы правы, Suneci джан. Армянское слово сапон и англ. soap - дальние родственники, но не по прямой линии.

Арм. сапон - прямое заимствование из греческого сапон («мыло»), которое, в свою очередь, заимствовано из латинского sapo, а римляне заимствовали его из германских языков (например, англ. soap). Это всё - согласно Г. Ачаряну.

Турецкое сабун («мыло») - заимствование из армянского (это обстоятельство выдаёт тот факт, что в турецкой форме существует звук /б/; именно так произносится армянская պ на западно-армянских диалектах. Иначе, если бы турки заимствовали это слово непосредственно из греческого, это турецкое слово было бы в форме сапон или сапун.

Грузинское слово сапони («мыло»), повидимому, также прямое заимствование из армянского.

Добро пожаловать на этот форум, Suneci!

Link to post
Share on other sites

Кстати на иврите (евр.) мыло - сабон,

магазин - ханут,

морковь - гезер,

рынок - шук (шука в арм.)

свинья - хазир (немного созвучно с арм. хоз) :yes:

Очевидность того, что несмотря на различность языковых семей, слова перекочёвывали из одного языка в другой, подчиняясь элементарным законам временных исторических реалий.

Link to post
Share on other sites

Кстати на иврите (евр.) мыло - сабон,

магазин - ханут,

морковь - гезер,

рынок - шук (шука в арм.)

свинья - хазир (немного созвучно с арм. хоз) :yes:

Очевидность того, что несмотря на различность языковых семей, слова перекочёвывали из одного языка в другой, подчиняясь элементарным законам временных исторических реалий.

shabat - shapat, tozhe poxozhi...

suneci i kars, ya vse ponyal chto vi napisali, tol'ko logicheskuy svyazku poteryal, a milo tut pri chem? :blink: ojagh -> milo :blink:

Что касаеться слова "оджагh" то его не переводимость возможно связана с его заимственостью , правда это должна была быть давняя заимственость , так как позднее появилость слово "сапон" , кстати оно близко англицкому "соап"-у карс инч касес ?
Link to post
Share on other sites

Шен джан, шабат , происходит от названия числа семь, что на иврите шева, а шабат седьмой день

Link to post
Share on other sites

срочно

Как на англиском сказать "мания величия"?

over-inflated ego? или как?

Но разве можно сказать: Are you haveing over-inflated ego? :hm:

Link to post
Share on other sites

срочно

Как на англиском сказать "мания величия"?

over-inflated ego? или как?

Но разве можно сказать: Are you haveing over-inflated ego? :hm:

superiority complex ?

Link to post
Share on other sites

superiority complex ?

гюдум чем :no:

Оно и есть думаю.

Еще можно сказать Having a powertrip, но идентичны ли они по смыслу именно с "манией величия"?

Link to post
Share on other sites

Спасибо всем за приветствия ! Я родом из Капана , хотя живу сейчас в Ереване , считаю себя сыном Сюника !

Shenyаtsi джан ереви ес схал кардаци , инч верабервума ojagh ин ет карога ев туркенериц га , вороветев вонцвор грабарум чи хандипум .

JazzVaz твой перевод не очень коректен , по моему правильнее то что предлагает kars или сказать например mega-lo-mania :)

Edited by suneci
Link to post
Share on other sites

Спасибо всем за приветствия ! Я родом из Капана , хотя живу сейчас в Ереване , считаю себя сыном Сюника !

Shenyаtsi джан ереви ес схал кардаци , инч верабервума ojagh ин ет карога ев туркенериц га , вороветев вонцвор грабарум чи хандипум .

JazzVaz твой перевод не очень коректен , по моему правильнее то что предлагает kars или сказать например mega-lo-mania :)

cool, thanks

Link to post
Share on other sites

:no: annamus aghjik = anxighj ahgjik.

smally джан , как я сказал слово намус заимствованно , и используеться помимо прямой смысловой нагрузки как -то "честь"-патив и как "совесть"-хихдж . Но его действительный смысл , как сказал kars , " честь " . Так оно переводиться с арабского . Так что аннамус ахджик , по армянски должно звучать как безчестная девочка , а не мамаи лав ахджик :)

Edited by suneci
Link to post
Share on other sites

Мои извинения с корректировкой.... Монету которую мне показал парень который прешёл работать к нам в отдел Таиландец, из Таиланда... Не Тайвань.... Таиланд.... какие нибудь об'яснения есть сходству некоторый букв с нашими?

спасибо за об'яснения со словом "оджаgh" - что переводится "очаг", семейный очаг.....

Link to post
Share on other sites

Мои извинения с корректировкой.... Монету которую мне показал парень который прешёл работать к нам в отдел Таиландец, из Таиланда... Не Тайвань.... Таиланд.... какие нибудь об'яснения есть сходству некоторый букв с нашими?

Я так и знал, ведь на Тайване пишут китайскими иероглифами.

Армянский алфавит ничего общего с тайским не имеет. Насчет схожести букв - это просто оптический обман.

post-19994-1143863635.jpg

Link to post
Share on other sites

suneci i kars, ya vse ponyal chto vi napisali, tol'ko logicheskuy svyazku poteryal, a milo tut pri chem? :blink: ojagh -> milo :blink:

Я всего лишь ответил на фразу Suneci, где он сравнивал армянское слово сапон с английским soap. Оджах, конечно, с мылом ничего общего не имеет.

Слово оджах перешло в армянский из тюркских языков (Suneci уже это отметил), является одним из нескольких заимствованных слов из тюркского. Кажется удивительным, что живя на одной и той же территории около тысячи лет, всего лишь "горсточка" тюркских слов проникла в литературный армянский.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...