Jump to content

Recommended Posts

В выражении գարնան ծաղիկ "գարնան" это характеристика цветка. Характеризация предмета не делает его единственно возможным в данной ситуации. Спроси еще у Atifa, она, кажется, поняла, сможет объяснить получше. :)

Кстати, ведь в названии моего учебника использован родительный падеж, характеризующий предмет, а не определяющий его: в "Крунк Айастани" ведь нет артикля при "крунк" ;)

Link to post
Share on other sites
  • Replies 233
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Какой же сложный армянский язык...но никто в принцип и не обещал, что будет легко. Все эти дни посвятила изучению артиклей (еще и еще раз) и родительному падежу :blink: .

Для закрепления и в помощь ко второму заданию:

Возьми, например, послелог մասին, который употребляется с формой род.пад. существительных и такие существительные, как գիրք, կինոնկար, պատմվածք, հեքիաթ, վեպ, հոդված и глаголы типа պատմել, խոսել, կարդալ, գրել, մտածել (перевод за учащимся!) и составь с ними хоть целый рассказ, связную историю.

Вопросит. местоимение род. п. одушевл. ու՞մ Вопросит. местоимение род. п. неодушевл.ինչի՞

Можно спросить (и ответить):

Ու՞մ կամ ինչի՞ մասին է այս գիրքը:

Ու՞մ կամ ինչի՞ մասին եք խոսում:

Например: - Ու՞մ մասին ես մտածում: - Մորս մասին:

(Вместо մայրս поставь: այն աղջիկը / քույրս / եղբայրդ / Արագած լեռ / նրա ամուսինը / մեր կատուն / Թասիլդայի ծովախոզուկը / Թադեուի հայ ընկերը / Աիդա Սուրենովնայի շունը / հայրիկի թոռը / մեր նոր տունը / այս կինը / խոսող ձուկը / այն մարդը… )

Новые для меня слова:

կինոնկար - кинокартина, кинофильм

պատմվածք - рассказ, повесть

հեքիաթ - сказка

վեպ - роман

հոդված - статья

պատմել - рассказывать

մտածել - (по)думать

ծովախոզուկը - морская свинка

խոսող ձուկը - говорящая рыба

Со связанным рассказом туговато, а вот с вопросы - пожалуйста:

-ՈՒ՞մ մասին է այս գիրքը:

-Այն աղջկա մասին:

-ՈՒ՞մ մասին է այս կինոնկարը:

-Քրոջս մասին:

-ՈՒ՞մ մասին է այս վեպը:

-Եղբորդ մասին:

-ՈՒ՞մ մասին է այս գիրքը:

-Արագած լեռան մասին:

-ՈՒ՞մ մասին է այս հոդվածը:

-Մրա ամուսնու մասին:

-Ինչի՞ մասին է այս հեքիաթը:

-Մեր կատվի մասին:

-Ինչի՞ մասին ես մտածում:

-Քասիլդայի ծովախոզուկի մասին:

-ՈՒ՞մ մասին են խոսում:

-Թադեուի հայ ընկերոջ մասին:

-Ինչի՞ մասին է այս պատմվածքը:

-Աիդա Սուրենովնայի շան մասին: Вопрос! А правильно будет, если перевести "Аида Суреновна" как "Աիդա Սուրենի"?

-ՈՒ՞մ մասին է գրում:

-Իմ հայրիկի թոռամ մասին:

-Իմչի՞ մասին եք խոսում:

-Մեր նոր տան մասին:

-ՈՒ՞մ մասին ես ասում:

-Այս կնոջ մասին:

-Իմչի՞ մասին է այս հտքիաթը:

-Խոսող ձկան մասին:

-ՈՒ՞մ մասին է այս զրույցը:

-Այն նարդու մասին:

Link to post
Share on other sites
ծովախոզուկ(ը) - морская свинка (артикль возьмем в скобки, ок?)

խոսող ձուկ(ը) - говорящая рыба (артикль возьмем в скобки, ок?)

-ՈՒ՞մ մասին է այս կինոնկարը:

-Քրոջս մասին:

-ՈՒ՞մ մասին է այս վեպը:

-Եղբորդ մասին:

Именно так и хотела сказать: фильм о моей сестре, роман о твоем брате?

-ՈՒ՞մ մասին է այս հոդվածը:

-Նրա ամուսնու մասին:

-Ինչի՞ մասին ես մտածում:

-Թասիլդայի ծովախոզուկի մասին:

-ՈՒ՞մ մասին է գրում:

-Իմ հայրիկի թոռան մասին:

նչի՞ մասին է այս հեքիաթը:

-Խոսող ձկան մասին:

-ՈՒ՞մ մասին է այս զրույցը:

-Այն մարդու մասին: о том человеке?

:rolleyes:

-Ինչի՞ մասին է այս պատմվածքը:

-Աիդա Սուրենովնայի շան մասին: Вопрос! А правильно будет, если перевести "Аида Суреновна" как "Աիդա Սուրենի"?

Смысл правильный. Но так не употребляют. Отчество в армянском этикете не прижилось настолько, чтобы его перевести на армянский язык. В деревнях (в диалектах) еще можно встретить такое обозначение людей по отцу - сын такого-то, дочь такого-то.

Но в обиходе, если надо к кому-либо обращаться по имени и отчеству или кого-то называть по имени-отчеству, то без колебаний берется русский вариант и склоняется по типу -ի. А на письме транслитерируется (передается армянскими письменами), как ты и сделала: -Աիդա Սուրենովնայի շան մասին:

Link to post
Share on other sites
Именно так и хотела сказать: фильм о моей сестре, роман о твоем брате?

Ага...ничего более оригинального в голову не пришло :blush:

Смысл правильный. Но так не употребляют. Отчество в армянском этикете не прижилось настолько, чтобы его перевести на армянский язык. В деревнях (в диалектах) еще можно встретить такое обозначение людей по отцу - сын такого-то, дочь такого-то.

Но в обиходе, если надо к кому-либо обращаться по имени и отчеству или кого-то называть по имени-отчеству, то без колебаний берется русский вариант и склоняется по типу -ի. А на письме транслитерируется (передается армянскими письменами), как ты и сделала: -Աիդա Սուրենովնայի շան մասին:

Ясно, спасибо. Я спросила, потому что мне муж сказал, что они так говорят.

-ՈՒ՞մ մասին է այս զրույցը:

-Այն մարդու մասին: о том человеке?

Да-да, постоянно не те клавиши нажимаю...ну они так рядом и так похожи :D

Link to post
Share on other sites
Задание. Поставьте существительное в нужном падеже:

ինստիտուտի դուռը Вместо слова "ինստիտււտ" поставьте: դպրոց, տուն, այգի, պարտեզ, բակ

դպրոցի դուռը

տան դուռը

այգու դուռը

պարտեզի դուռը

բակի դուռը

Сразц вопрос! А в чем разница между այգոի и պարտեզ? Ведь и то, и то "сад"?

լոլիկի գույնը Вместо слова "լոլիկ" поставьте: դուռ, նկար, գինի, հաց, վարդ, լոբի, մատանի

դռան գույնը

նկարի դույնը

գինու գույնը

հացի գույնը

վարդի գույնը

լոբու գույնը

մատանու գույնը

վարդի հոտը Вместо слова "վարդ" поставьте: կատու, մուկ, շուն, լավաշ, կանաչի, խորոված

կատվի հոտը

մկան հոտը

շան հոտը

լավաշի հոտը

կանաչու հոտը

խորովածի հոտը (լավ է հոտը :D )

Այս շան անունը ի՞նչ է: Вместо слова "շուն" поставьте: ձուկ, ոզնի, կղզի, բժիշկ, բժշկուհի, ուսուցիչ, ուսուցչուհի, նկարիչ, նկարչուհի, երգիչ, երգչուհի

Այս ձկան անունը ի՞նչ է:

Այս ոզնու անունը ի՞նչ է:

Այս կղզու անունը ի՞նչ է:

Այս բժիշկի անունը ի՞նչ է:

Այս բժշկուհու անունը ի՞նչ է:

Այս ուսուցչի անունը ի՞նչ է:

Այս ուսուչուհու անունը ի՞նչ է:

Այս նկարչի անունը ի՞նչ է:

Այս նկարչուհու անունը ի՞նչ է:

Այս երգչի անունը ի՞նչ է:

Այս երգչուհու անունը ի՞նչ է:

Դա իմ աշակերտի անունն է: Вместо слова "աշակերտ" поставьте: աշակերտուհի, թշնամի, բժիշկ, բժշկուհի, ուսուցիչ, ուսուցչուհի, կին, ամուսին, քույր, եղբայր, ընկեր, ընկերուհի, որդի

Դա իմ աշակերտուհու անունն է:

Դա իմ թշնամու անունն է:

Դա իմ բժշկի անունն է:

Դա իմ բժշկուհու անունն է:

Դա իմ ուսուցչի անունն է:

Դա իմ ուսուցչուհու անունն է:

Դա իմ կնոջ անունն է:

Դա իմ ամուսնու անունն է:

Դա իմ քրոջ անունն է:

Դա իմ եղբոր անունն է:

Դա իմ ըմկերոջ անունն է:

Դա իմ ըմկերուհու անունն է:

Դա իմ որդու անունն է:

Новые слова:

պարտեզ - сад

վարդ - роза

կանաչի - зелень

կղզի - остров

երգիչ - певец

թշնամի - враг

որդի - сын

На знаю насколько правильно, но уже не так страшно :cool: .

Link to post
Share on other sites
Այս բժիշկի անունը ի՞նչ է:

Այս բժշկուհու անունը ի՞նչ է:

Այս ուսուցչի անունը ի՞նչ է:

Այս ուսուցչուհու անունը ի՞նչ է:

Դա իմ ընկերոջ անունն է:

Դա իմ ընկերուհու անունն է:

На знаю насколько правильно, но уже не так страшно :cool: .

ОК ;)

Сразц вопрос! А в чем разница между այգոի и պարտեզ? Ведь и то, и то "сад"?

Затрудняюсь перевести. Но примерно так:

այգի - сад,

պարտեզ - парк

но "детский сад" - մանկապարտեզ

Link to post
Share on other sites

Аида Суреновна! Хелп!

Значит получается բժիշկի, но ուսուցչու. Хотя когда речь про женщин и там и там ի выпадает... Надо просто заучивать такие слова или есть все же какое-то правило, когда выпадает буква, а когда нет?

Link to post
Share on other sites
Аида Суреновна! Хелп!

Значит получается բժիշկի, но ուսուցչու.... Хотя когда речь про женщин и там и там ի выпадает... Надо просто заучивать такие слова или есть все же какое-то правило, когда выпадает буква, а когда нет?

բժիշկ - բժշկի / բժշկուհի - բժշկուհու

ուսուցիչ - ուսուցչի / ուսուցչուհի - ուսուցչուհու

Link to post
Share on other sites
Зд. приведу несколько штук этих послелогов, с которыми попрошу придумать примеры.

համար - для: քրոջ համար, դասի համար / ինձ համար / դրա համար

հետ - с: քրոջ հետ / ինձ հետ / դրա հետ

մասին - о: քրոջ մասին / իմ մասին / այդ մասին

մեջ - в: քրոջ մեջ, դասի մեջ / իմ մեջ / դրա մեջ

մոտ - у, около: քրոջ մոտ / ինձ մոտ / դրա մոտ

նման - подобно: քրոջ նման / ինձ նման / դրա նման

-ՈՒ՞մ մսսին է այս հորվածը:

-Բժիշկի մասին:

-ՈՒ՞մ համար է այս նկարը:

-Իմ ամուսնու համար:

-ՈՒ՞մ նման է քո երեխան:

-Մորս նման:

-Ինչի՞ մոտ է այգի:

-Դպրոզի մոտ:

-ՈՒ՞մ հետ ես դու մեկնում:

-Քրոջս հետ:

-Ինչի՞ մեջ է քո օրագիրը:

-Պայուսակի մեջ:

Пока больше ничего не придумала. Постараюсь еще насочинять...

Link to post
Share on other sites
-ՈՒ՞մ մսսին է այս հորվածը:

-Բժիշկի մասին:

-Ինչի՞ մոտ է այգի: лучше: Որտե՞ղ

-Դպրոզի մոտ:

-Ինչի՞ մեջ է քո օրագիրը: лучше: Որտե՞ղ

-Պայուսակի մեջ:

Пока больше ничего не придумала. Постараюсь еще насочинять...

:)

Link to post
Share on other sites

Вот еще немножко вымучила вчера...

-ՈՒ՞մ համար եմ ես խոսում: (как-то кривовато по-моему...но все же)

-Աշակերտների համար:

-ՈՒ՞մ հետ ես դու գալիս:

-Եղբորս հետ:

-ՈՒ՞մ մասին է այս կինոնկարը:

-Սերի մասին:

-Որտե՞ղ է քո թոռը:

-Դպրոցի մեջ:

-Որտե՞ղ է մեքենադ:

-Տան մոտ:

-ՈՒ՞մ նման է եղբայրդ:

-Ինձ նման:

Edited by Vitaminka
Link to post
Share on other sites
-ՈՒ՞մ մասին է այս կինոնկարը:

-Սերի մասին: Здесь архаическое склонение: Սիրո մասին

-Որտե՞ղ է քո թոռը:

-Դպրոցի մեջ: Лучше: Դպրոցում

А ошибки в предыдущем задании заметила?

Link to post
Share on other sites
А ошибки в предыдущем задании заметила?

-ՈՒ՞մ մասին է այս հորվածը:

ժշկի մասին:

Да-да! Этот բժիշկ меня все время путает :ranting: .

-Որտե՞ղ է քո թոռը:

-Դպրոցի մեջ: Лучше: Դպրոցում

А так как я написала совсем не говорят? Или это коряво?

Link to post
Share on other sites
-ՈՒ՞մ մասին է այս հորվածը:

ժշկի մասին:

Да-да! Этот բժիշկ меня все время путает :ranting: .

:ranting:

А так как я написала совсем не говорят? Или это коряво?

Не говорят, слишком коряво :)

Link to post
Share on other sites

Я начала читать склонение на -վա, а там написано, что сначала надо изучить "календарь и часы". Вот я и изучаю...и выкладываю задания от туда...Правильно?

Чтобы хорошо усвоить армянские формулы обозначения времени дня, возьмите ваши часы и поупражняетесь, называя часы и минуты.

Ժամը մեկն է:
Час

Մեկն անց է հինգ (րոպե):
Пять минут второго

Մեկն անց է տաս (րոպե):
Десять минут второго

Մեկն անց է կես:
Половина второго

Երկուսին քսանհինգ է պակաս: = Երկուսին պակաս է քսանհինգ (րոպե):
Без двадцати пяти два

Теперь свои примеры со временем:

Половина третьего

Երեկն անց կես

Десять минут седьмого

Վեցն անց տաս

Пять минут пятого

Չորսն անց հինգ

Без пятнадцати шесть

Վեցին տասնհինգ պակաս

Половина десятого

Ինն անց կես

Двадцать минут одиннадцатого

Տասն անց քսան

Без двадцати четыре

Չորսին քսան պակաս

Двадцать пять минут восьмого

Յոտն անց քսանհինգ

Половина двенадцатого

Տասնմեկն անց կես

Без пяти десять

Տասին հինգ պակաս

Пока еще не уложилось в голове :blink: ...буду еще сочинять.

Link to post
Share on other sites
Я начала читать склонение на -վա, а там написано, что сначала надо изучить "календарь и часы". Вот я и изучаю...и выкладываю задания от туда...Правильно?

Да!

Теперь свои примеры со временем:

Половина третьего

Երեքն անց կես

Двадцать пять минут восьмого

Յոթն անց քսանհինգ

Пока еще не уложилось в голове :blink: ...буду еще сочинять.

Правильно!

Эти ошибки говорят о том, что ты произносишь согласные ք թ без придыхания. :(

Link to post
Share on other sites
Эти ошибки говорят о том, что ты произносишь согласные ք թ без придыхания. :(

Да, наверное...я их на слух еще даже не очень улавливаю в речи :ermm: .

Продолжаю выкладывать мои примеры:

Пять минут первого

Տասներկուն անց հինգ

Без пяти семь

Յոթին հինգ պակաս

Половина первого

Տասներկուն անց կես

Пятнадцать минут третьего

Երկուն անց տասնհինգ

Без десяти три

Երեքին տաս պակաս

Без пятнадцати восемь

ՈՒթին տասնհինգ պակաս

Без двадцати пяти девять

Ինին քսան հինգ պակաս Вопрос! Мне свекровь сказала, что после քսան числительные пишутся раздельно, ну как в русском не двадцатьпять, а двадцать пять - քսան հինգ, а не քսանհինգ. Так?

Двадцать минут второго

Մեկն անց քսան

Двадцать пять минут четвертого

Երեքն անց քսան հինգ

Без десяти десять

Տասին տաս պակաս

Без пяти двенадцать

Տասներկուսին հինգ պակաս

Без семи минут час

Մեկին յոթ պակաս

Шесть часов восемнадцать минут

Վեցն անց տասնութ

Половина десятого

Ինն անց կես

А теперь даты:

13 июля

Հուլիսի տասներեքը

8 сентября

Սեպտեմբերի ութը

14 января

Հունվարի տասնչորսը

28 февраля

Փետրվարի քսան ութը

12 марта

Մարտի տասներկու А какой артикль тут ставить? ն?

19 апреля

Ապրիլի տասնինը

10 мая

Մայիսի տասը

31 августа

Օգոսրոսի երեսուն մտկը

24 сентября

Սեպտեմբերի քսան չորսը

15 ноября

Մոյեմբերի տասնհինգը

11 декабря

Դեկտեմբերի տասնմտկը

16 января

Հունվարի տասնվեցը

13 февраля

Փետրվարի տասերեքը

29 марта

Մարտի քսան ինը

23 апреля

Ապրիլի քսան երեքը

3 мая

մայիսի երեքը

6 июня

Հունիսի վեցը

10 июля

Հուլիսի տասը

21 августа

Օգոստոսի քսան մտկը

16 сентября

Սեպտեմբերի տասնվեցի

14 октября

Հոկտեմբերի տասնչորսը

22 ноября

Մոյեմբերի քսան երկու

31 декабря

Դեկտեմբերի երեսուն նտկը

Link to post
Share on other sites
Да, наверное...я их на слух еще даже не очень улавливаю в речи :ermm: .

Продолжаю выкладывать мои примеры:

Пять минут первого

Տասներկուսն անց հինգ

Без пяти семь

Յոթին հինգ պակաս

Половина первого

Տասներկուսն անց կես

Пятнадцать минут третьего

Երկուսն անց տասնհինգ

Без двадцати пяти девять

Ինին քսան հինգ պակաս Вопрос! Мне свекровь сказала, что после քսան числительные пишутся раздельно, ну как в русском не двадцатьпять, а двадцать пять - քսան հինգ, а не քսանհինգ. Так?

:nono: քսանհինգ

Двадцать пять минут четвертого

Երեքն անց քսանհինգ

Без пяти двенадцать

Տասներկուսին հինգ պակաս

:yes:

А теперь даты:

28 февраля

Փետրվարի քսանութը

12 марта

Մարտի տասներկու А какой артикль тут ставить? ն?

Մարտի տասներկուսը

31 августа

Օգոստոսի երեսունմեկը

24 сентября

Սեպտեմբերի քսանչորսը

15 ноября

Նոյեմբերի տասնհինգը

11 декабря

Դեկտեմբերի տասնմեկը

13 февраля

Փետրվարի տասներեքը

29 марта

Մարտի քսանինը

23 апреля

Ապրիլի քսաներեքը

21 августа

Օգոստոսի քսանմեկը

16 сентября

Սեպտեմբերի տասնվեցը

22 ноября

Նոյեմբերի քսաներկուսը

31 декабря

Դեկտեմբերի երեսունմեկը

:yes:

Link to post
Share on other sites

Понятно, значит все пишем слитно.

Боже, сколько я ляпов опять наделала :(

Аида Суреновна, мне еще с числами посидеть или можно уже на переползать в склонение на -վա?

Link to post
Share on other sites
Аида Суреновна, мне еще с числами посидеть или можно уже на переползать в склонение на -վա?

По своему ощущению. :rolleyes: В принципе, можно параллельно и закрепить числительные (счет), и даты, и продолжать склонение. :)

Link to post
Share on other sites

Аида Суреновна! Помогите!

Следующие слова склоняются по типу -ի

րոպե "минута" - րոպի

դար "век" - դարի

կիրակի "воскресенье" - կիրակու

ուրբաթ "пятница" - ուրբաթի

իրիկնամուտ "сумерки" - իրիկնամուտի

մայրամուտ "закат" - մայրամուտի

լուսաբաց "рассвет" - լուսավացի

վայրկյան "секунда" - վայրկյանի

Я правильно просклоняла слова? Минута и воскресенье...как-то не так по-моему...

И еще вопрос. Вчера меня родственники озадачили сказав, что не говорят (они по крайней мере) ուրբաթի թերթը, например, а говорят ուրբաթ օրվա թերթը... Или все же можно сказать ուրբաթի թերթը?

Правда - чем дальше в лес, тем больше дров :hm:

Edited by Vitaminka
Link to post
Share on other sites
Аида Суреновна! Помогите!

Следующие слова склоняются по типу -ի

րոպե "минута" - րոպեի

դար "век" - դարի

կիրակի "воскресенье" - կիրակու

ուրբաթ "пятница" - ուրբաթի

իրիկնամուտ "сумерки" - իրիկնամուտի

մայրամուտ "закат" - մայրամուտի

լուսաբաց "рассвет" - լուսաբացի

վայրկյան "секунда" - վայրկյանի

Я правильно просклоняла слова? Минута и воскресенье...как-то не так по-моему...

Лучше избегать самостоятельного употребления կիրակի

И еще вопрос. Вчера меня родственники озадачили сказав, что не говорят (они по крайней мере) ուրբաթի թերթը, например, а говорят ուրբաթ օրվա թերթը... Или все же можно сказать ուրբաթի թերթը?

Правда - чем дальше в лес, тем больше дров :hm:

Родственники правы. Вот привожу отсюда:

В армянском языке, в отличие от русского, названия дней недели в предложении обычно употребляются со словом оր 'день':

Մենք պայմանաորվեցինք հանդիպել երկուշաբթի оրը: - Мы договорились встретиться в понедельник.

Շաբաթ оրը մենք հանգստանում ենք: - В субботу мы отдыхаем.

Կիրակի оրը գնացել էինք Սևան: - В воскресенье мы поехали на Севан.

ՈՒրբաթ оրվանից ես արձակուրդի մեջ եմ: - С пятницы я в отпуске.

Как вы, наверно, заметили, в словосочетании день недели+ оր по падежам изменяется только слово оր 'день'.

Link to post
Share on other sites
А) այսօրվա դասը. Вместо այսօր поставьте: վաղը, երեկ, շաբաթ օրը, ուրբաթ օրը, երկուշաբթի, անցյալ օրը, անցյալ շաբաթ

- վաղվա դասը

- երեկվա դասը

- շաբաթ օրվա դասը

- ուրբաթ օրվա դասը

- երկուշաբթի օրվա դասը или так: երկուշաբթովա դասը. Вот тут я сильно сомневаюсь...

- անցյալ օրվա դասը

- անցյալ շաբաթվա

Б) առավոտվա թերթը. Вместо առավոտ поставьте: երեքշաբթի, երեկ, անցյալ օրը, վաղը

- երեքշաբթի օրվա թերթը

- երեկվա թերթը

- անցյալ օրվա թերթը

- վաղվա թերթը

В) երեկվա կինոնկարը Вместо երեկ поставьте: այն օրը, գիշեր, չորեքշաբթի

- այն օրվա կինոնկարը

- գիշերվա կինոնկարը

- չորեքշաբթի օրվա կինոնկարը

Г) մյուս ամսվա տոմսը Вместо մյուս ամիս поставьте: մյուս տարի, մյուս շաբաթ, երեկ, վաղը

- մյուս տարվա տոմսը

- մյուս շաբաթվա տոմսը

- երեկվա տոմսը

- վաղվա տոմսը

Д) առավոտվա աղմուկը Вместо առավոտ поставьте: ցերեկ, գիշեր, մեքենա, բակ

- ցերեկվա աղմուկը

- գիշերվա աղմուկը

- մեքենայի աղմուկը

- բակի աղմուկը

Е) ավտոբուսի տոմսը Вместо ավտոբուս поставьте: քույրս, ընկերուհիս, եղբայրդ, ընկերդ, անցյալ տարի, վաղը

- քրոջս տոմսը

- ընկերուհուս տոմսը

- եղբորդ տոմսը

- ընկերոջդ տոմսը

- անցյալ տարվա տոմսը

- վաղվա տոմսը

Ж) հինգշաբթվա դասը Вместо հինգշաբթի поставьте: երեկ, որդիս, աշակերտուհիդ, այն աղջիկը, այս տղան, անցյա ամիս
А почему тут հինգշաբթվա? Или я что-то опять не так поняла...Ведь говорили, что без օրը не употребляются дни недели? Значит все же где-то употребляются??? :blink:

- երեկվա դասը

- որդուս դասը

- աշակերտուհուդ դասը

- այն աղջկա դասը

- այս տղայի դասը

- անցյա ամսվա դասը

З) - Այս դոլման վաղվա համա՞ր ես պատրաստում: - Այո, վաղվա համար: Ввместо վաղը поставьте: ամուսինդ, ընկերդ, հայրդ, շաբաթ օրը, մեր հյուրը:

- Սյս դոլման ամուսնուդ համա՞ր ես պատրտստում:

- Այո, ամուսնուս համար:

- Այս դոլման ընկերոջդ համա՞ր ես պատրաստում:

- Այո, ընկերոջս համար:

- Այս դոլման հորդ համա՞ր ես պատրաստում:

- Այո, հորս համար:

- Այս դոլման շաբաթ օրվա համա՞ր ես պատրաստում:

- Այո, շաբաթ օրվա համար:

- Այս դոլման մեր հյուրի համա՞ր ես պատրաստում:

- Այո,մեր հյուրի համար:

И) - Այս ծաղկեփունջը շաբաթ օրվա համա՞ր ես գնում: - Այո, շաբաթ օրվա համար: Ввместо շաբաթ օրը поставьте: կինդ, ընկերուհիդ, մայրդ, բժշկուհիդ, ուսուցչուհիդ, վաղը

- Այս ծաղկեփունջը կնոջդ համա՞ր ես գնում:

- Այո, կնոջս համար:

- Այս ծաղկեփունջը ընկերուհուդ համա՞ր ես գնում:

- Այո, ընկերուհուս համար:

- Այս ծաղկեփունջը մորդ համա՞ր ես գնում:

- Այո, մորս համար:

- Այս ծաղկեփունջը բժկուհուդ համա՞ր ես գնում:

- Այո, բժկուհուս համար:

- Այս ծաղկեփունջը ուսուցչուհուդ համա՞ր ես գնում:

- Այո, ուսուցչուհուս համար:

- Այս ծաղկեփունջը վաղվա համա՞ր ես գնում:

- Այո, վաղվա համար:

Вот таким цветом я выделила места, где я уже сразу сомневаюсь...

Edited by Vitaminka
Link to post
Share on other sites
- երկուշաբթի օրվա դասը или так: երկուշաբթովա դասը. Вот тут я сильно сомневаюсь...

- երեքշաբթի օրվա թերթը

- չորեքշաբթի օրվա կինոնկարը

А почему тут հինգշաբթվա? Или я что-то опять не так поняла...Ведь говорили, что без օրը не употребляются дни недели? Значит все же где-то употребляются??? :blink:

Вот таким цветом я выделила места, где я уже сразу сомневаюсь...

Употребляем так: երկուշաբթվա, երեքշաբթվա, չորեքշաբթվա, հինգշաբթվա, но: ուրբաթ օրվա,շաբաթ օրվա, կիրակի օրվա :)

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...