Pandukht Posted December 31, 2008 Report Share Posted December 31, 2008 Kars джан! Совершенно иначе воспринимаются! Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 1, 2009 Report Share Posted January 1, 2009 Рыбы и царь. Мхитар Гош Рыбы были обвинены их царем: «Почему вы едите других, мелких рыб?» А они смело говорят: «Потому, что научились у тебя: когда многие являлись поклониться тебе, ты, проглатывая их, обратил их себе в пищу». Вследствие этого они сами еще более осмелели. Մեղադրեցան ձկունք ի թագաորէն իւրեանց, թէ՝ Ընդէ՞ր զայլս ուտէք զմանունսն: Եւ նոքա համարձակեալ ասեն. Վասն զի ի քէն ուսաք. եկեալ բազմաց յերկրպագութիւն, և կլանելով կերակուր քեզ արարեր. ըստ այսմ և ինքնեանք ևս յանդգնագոյնք եղեն: Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 1, 2009 Report Share Posted January 1, 2009 Бобр. Мхитар Гош Иные упрекали бобра: «Почему ты часто прячешься в воду?». И он сказал: «Потому, что не довольствуются тем, что берут при жизни от меня железы, но и после смерти сдирают с меня шкуру». Эта басня направлена на злых господ, ибо они при жизни мучат и после смерти. Մեղադիր եղեն ոմանք կղբու, եթէ զիա՞րդ ի ջուր յաճախ դեգերիս: Եւ ասաց. Զի ոչ շատանան զերկուորիս առ կենօք առնուլ, այլև մահուամբ մերկ ի մորթոյ առնեն: Զչարաց տերանց առակս ազդէ. զի կենօք տանջի և մահուամբ: Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 1, 2009 Report Share Posted January 1, 2009 Коровы. Мхитар Гош Возроптали однажды коровы: «Мы стараемся ради наших детей и собираем в вымени молоко, а люди, выжимая сосцы, берут себе наработанное нами; уйдем и больше не вернемся к ним!». А одна из них, мудрая, говорит: «Это не так, ибо люди берут то, что сверх потребностей наших детей, и заботятся о нас и о наших детях, и мы получаем больше, чем даем». И поняв это, они возвеселились. Եղև երբեմն տրտունջ անդէոց, թէ՝ Վասն ծննդոց մեր աշխատիմք, և ստեամբք ժողովեմք կաթն, և մարդիկ ճմլեալ զպտկունս՝ առնուն ի մէնջ զվաստակս մեր. ելցուք և այլ մի դարձցուք առ նոսա: Եւ մի ոմն ի նոցանէ իմաստուն ասէ. Ոչ է այդպես. զի զաւելորդսն քան զպէտս ծննդոց մերոց առնուն մարդիկ, և խնամեն մարդիկ զմեզ և ծնունդս մեր, զի առնումք շատ՝ քան թէ տամք: Եւ ուսեալք զայս՝ ուրախ եղեն: Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 1, 2009 Report Share Posted January 1, 2009 Скворец и поп. Мхитар Гош Скворец отдал своего сына в учение на священника. А сын всё норовил свистеть и щебетать. И священник поучал его налегать на славословия и псалмы, от чего возникают в душе скорбь и покаяние. А тот все больше резвился, говоря: «Искусство моего отца — источник радости, а твое — печали». И став глух к учению, возвратился к себе домой. Սարեկ ետ զորդի իւր յուսումն քահանայութեան. և նա ի սռիճս և ի մրմունջս թևակոխէր: Եւ խրատէր քահանայն օրհներգութեանց և սաղմոսաց փոյթ անել, յորմէ սուգ և զղջումն յոգի գործի: Իսկ նա ի պար յաւելոյր, թէ՝ Հօր իմոյ արուեստ ուրախութեան է պատճառ, իսկ քոյդ տրտմության: Եւ թէպէտ ուսաւ յետոյ՝ թէ տրտմութիւն այժմուս բերէ ուրախութիւն յետոյ, սակայն անլուր եղեալ, դարձաւ ի տուն իւր: Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 1, 2009 Report Share Posted January 1, 2009 Սարեկ ետ զորդի իւր յուսումն քահանայութեան. և նա ի սռիճս և ի մրմունջս թևակոխէր: Եւ խրատէր քահանայն օրհներգութեանց և սաղմոսաց փոյթ անել, յորմէ սուգ և զղջումն յոգի գործի: Իսկ նա ի պար յաւելոյր, թէ՝ Հօր իմոյ արուեստ ուրախութեան է պատճառ, իսկ քոյդ տրտմության: Եւ թէպէտ ուսաւ յետոյ՝ թէ տրտմութիւն այժմուս բերէ ուրախութիւն յետոյ, սակայն անլուր եղեալ, դարձաւ ի տուն իւր: Заметил одну интересную деталь. Эта часть басни: Եւ թէպէտ ուսաւ յետոյ՝ թէ տրտմութիւն այժմուս բերէ ուրախութիւն յետոյ вырвана из текста Nick-а. Видно, большевистская цензура бдила при издании русскоязычного варианта! :lol: Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 1, 2009 Report Share Posted January 1, 2009 Kars джан! Совершенно иначе воспринимаются! Абсолютно согласен! Хотя и - грабар, полупонятен, но дает совершенно знакомый, родной вкус и смысл сказанному! Но это - общеизвестный феномен: все литературные переводы (особенно поэзия, фольклор и басни) теряют много вкуса и ощущения, независимо от языка. Quote Link to post Share on other sites
Harib Posted January 1, 2009 Report Share Posted January 1, 2009 Но это - общеизвестный феномен: все литературные переводы (особенно поэзия, фольклор и басни) теряют много вкуса и ощущения, независимо от языка. В моей библиотеке есть роман « Хент» в двух различных переводах на русский язык. Фактически - это две разные книги. Quote Link to post Share on other sites
koglian Posted January 1, 2009 Report Share Posted January 1, 2009 В моей библиотеке есть роман « Хент» в двух различных переводах на русский язык. Фактически - это две разные книги. Само собой. Армянской литературой не похвастаюсь, но ещё в детстве читал "Витязя в тигровой шкуре" в оригинале и на русском. На русском прочёл несколько страниц, и понял, что это - совсем другое, нежели оригинал. Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted January 1, 2009 Report Share Posted January 1, 2009 Само собой. Армянской литературой не похвастаюсь, но ещё в детстве читал "Витязя в тигровой шкуре" в оригинале и на русском. На русском прочёл несколько страниц, и понял, что это - совсем другое, нежели оригинал. А неплохо бы тему открыть про переводы! Quote Link to post Share on other sites
koglian Posted January 1, 2009 Report Share Posted January 1, 2009 А неплохо бы тему открыть про переводы! Да, неплохая идея Quote Link to post Share on other sites
koglian Posted January 1, 2009 Report Share Posted January 1, 2009 Очередная басня: Ласточкино гнездо. Мхитар Гош Ласточка, спасаясь от охотящихся, устроила себе жилье под балками крыши. И, испытывая утеснение от домашних врагов, мышей, взяла от кошки волосок и положила в гнездо, и птенцы ее пребывали невредимыми. Quote Link to post Share on other sites
Pandukht Posted January 1, 2009 Report Share Posted January 1, 2009 Хотя и - грабар, полупонятен, но дает совершенно знакомый, родной вкус и смысл сказанному! По грабару есть совершенно замечательный специалист, но никак не получается затащить его к нам на форум - ссылается на занятость (и это правда). Приведу его слова: • Գրաբարը Հայոց աշխարհի և քաղաքակրթության դասական սրբազան լեզուն է, որն օժտված է հարամնա արտաժամանակյա խորհրդանշայնական ներգործու-թյամբ: • Գրաբարը Հայոց քաղաքակրթության ամբողջականության ստեղծարար առանցքն է և` Հայոց աշխարհի քաղաքակրթակերտ ներուժի բյուրեղացումը: • Грабар – это священный классический язык Армянского мира и цивилизации, обладающий перманентной всепроницающей действенностью вневременного идеоматического символизма. • Грабар является осью созидательной целостности Армянской цивилизации и кристализацией цивилизациеобразующей потенции Армянского мира. Quote Link to post Share on other sites
Javakhk Posted January 1, 2009 Report Share Posted January 1, 2009 По грабару есть совершенно замечательный специалист, но никак не получается затащить его к нам на форум - ссылается на занятость (и это правда). Приведу его слова: • Գրաբարը Հայոց աշխարհի և քաղաքակրթության դասական սրբազան լեզուն է, որն օժտված է հարամնա արտաժամանակյա խորհրդանշայնական ներգործու-թյամբ: • Գրաբարը Հայոց քաղաքակրթության ամբողջականության ստեղծարար առանցքն է և` Հայոց աշխարհի քաղաքակրթակերտ ներուժի բյուրեղացումը: • Грабар – это священный классический язык Армянского мира и цивилизации, обладающий перманентной всепроницающей действенностью вневременного идеоматического символизма. • Грабар является осью созидательной целостности Армянской цивилизации и кристализацией цивилизациеобразующей потенции Армянского мира. +500 Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 2, 2009 Report Share Posted January 2, 2009 В моей библиотеке есть роман « Хент» в двух различных переводах на русский язык. Фактически - это две разные книги. В художественных переводах, в зависимости от индивидуальных качеств переводчка, всегда можно обнаружить расхождения. Но в данном случае (в переводе басни Мхитара Гоша) наблюдается обыкновенная политическая цензура: из текста просто вырвано целое предложение (которое, впрочем, является самóй сутью и моралью басни). Quote Link to post Share on other sites
koglian Posted January 2, 2009 Report Share Posted January 2, 2009 Вдова и князь. Вардан Айгекци Был один князь, очень злой и нечестивый. Жила в том же городе вдова, и князь, требуя податей, притеснял ее, а вдова молилась, чтобы бог хранил князя от напастей. Пошли, сказали князю: «В ответ на твое зло вдова за тебя молится!». Пришел князь и сказал: «Я тебе не делал добра, почему же ты молишься за меня?». Она сказала: «Твой отец был дурной человек, я его проклинала, и он умер; ты сел на его место, а ты еще злее его; я боюсь, что если ты умрешь, твой сын будет еще злее тебя». Quote Link to post Share on other sites
koglian Posted January 7, 2009 Report Share Posted January 7, 2009 Сорока. Мхитар Гош Обычно сорока в лесу постоянно кричит, особенно если видит кого из животных. Когда птенец спросил ее о причине, она отвечала: «Чтобы враги всегда меня видели бодрствующей и не вздумали охотиться». Quote Link to post Share on other sites
koglian Posted January 11, 2009 Report Share Posted January 11, 2009 Павлин и голубь. Вардан Айгекци Собрались птицы, избрали павлина, ради красоты его, и помазали царем. Приходит голубь и говорит: «Добрый царь, если будут притеснять нас орлы, какую ты можешь дать нам помощь?» Quote Link to post Share on other sites
koglian Posted January 20, 2009 Report Share Posted January 20, 2009 Молитва бедняка. Вардан Айгекци Нищий шел в какой-то город; в дороге он заболел и молился богу, чтобы послал верховое животное довезти его до жилья. И вот подъезжает верхом некто злонравный, прибил его и говорит: «Ну, вставай, взвали на себя моего жеребенка, так как он не поспевает за матерью». Бедняк встал и горько плакал, так как едва стоял на ногах, а тот все не переставал бить его. И говорит бедняк: «Горе мне, о боже! Вместо того, чтобы облегчить, ты отяжелил мои страдания». Quote Link to post Share on other sites
koglian Posted January 25, 2009 Report Share Posted January 25, 2009 Топоры и деревья. Вардан Айгекци Дровосеки взяли топоры, пошли в лес и стали рубить деревья. И говорят деревья: «Что это они делают?» А кипарис говорит: «Горе нам, братья, ибо рукоятки того, чем нас рубят, — от нас же». Quote Link to post Share on other sites
koglian Posted January 29, 2009 Report Share Posted January 29, 2009 Огурец и дыня. Мхитар Гош Огурец, рано поспевая, возомнил себя более почтенным, чем другие овощи, а дыня обличала его: «Ты в почете, пока меня нет, а при моем появлении тобою пренебрегают, ибо ты, созрев, омерзителен». Quote Link to post Share on other sites
koglian Posted January 30, 2009 Report Share Posted January 30, 2009 Поп и птицы. Мхитар Гош В праздник пасхи пришли все птицы и, исповедавшись, все причастились. Пришли с ними ястреб и кряква и тоже исповедались священнику: «Не знаем мы за собой другого греха, кроме того, что мы охотились на мышей и лягушек и поедали их». И он, назвав мерзкими, отлучил их. Уйдя, они поймали птенцов и преподнесли священнику. Соблазненный этим, он оправдал обоих, говоря: «Вы же не умели исповедаться, — ведь то, что вы ели, были старые и уже утратившие крылья птицы!». И причастил их. Quote Link to post Share on other sites
koglian Posted February 7, 2009 Report Share Posted February 7, 2009 Осел-дедушка. Вардан Айгекци Ослу принесли раз добрую весть: «Радуйся, веселись и дары пожалуй, так как у тебя родился внук». И говорит осел: «Горе мне, друзья мои! Даже если сто внуков из моих чресел родятся, они всё не облегчат тяжести вьюка на моей спине». Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted February 8, 2009 Report Share Posted February 8, 2009 Молитва бедняка. Вардан Айгекци Нищий шел в какой-то город; в дороге он заболел и молился богу, чтобы послал верховое животное довезти его до жилья. И вот подъезжает верхом некто злонравный, прибил его и говорит: «Ну, вставай, взвали на себя моего жеребенка, так как он не поспевает за матерью». Бедняк встал и горько плакал, так как едва стоял на ногах, а тот все не переставал бить его. И говорит бедняк: «Горе мне, о боже! Вместо того, чтобы облегчить, ты отяжелил мои страдания». Այր մի աղքատ երթար ի քաղաք մի. ի ճանապարհին հիւանդացաւ եւ աղաչէր զԱստուած պատրաստել նմայ գրաստ տանել ի շէնն. եւ ահա գայ ոմն չարայբարոյ՝ հարկանէր զնայ: «Արի յոտն», ասէ, «եւ շալկէ զքուռակս. զի ոչ կարէ գալ զհետ մօրն իւրոյ»: Եւ յարեաւ եւ լար դառնայպէս. զի ոչ կարէր կանկնել. եւ այրն չայրաբարոյ ոչ դադարէր ի հարկանելոյ զնայ: Եւ նայ ասէ. «Վա՜յ ինձ, Աստուած իմ, փոխանակ թեթեւացուցանելոյ ծանրացուցեր զվիշտս»: Quote Link to post Share on other sites
koglian Posted February 8, 2009 Report Share Posted February 8, 2009 Улитка и еж. Мхитар Гош Убеждал еж улитку, говоря: «Выйди-ка наружу, чтобы мог я тебя угостить и почтить тебя всячески!» Говорит улитка: «Нет никого, кто бы видел тебя гостеприимным в отношении других, почему же ты будешь таким ко мне? Дело не в этом, а в том, что жаждешь ты моей крови!» И не вышла наружу, спасшись от него благодаря своей осторожности. Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.