Jump to content

paran

Forumjan
  • Posts

    312
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by paran

  1. Thanks very much! Here's the next: շուշա Երբ բաց արեցին Ծատուն աղի խանութը, միջին մի քանի թոփ քաթան կար, լամպի չորս շուշա, մի քիչ էլ մեխ: Does լամպի շուշա mean "light bulb"?
  2. Thanks! Here's the next: ճոթ Եվ երբ երկու օր հետո եկավ, Ծատուն տղան իր հետ քաղաքից տասը ձիու բեռ ապրանք բերեց` ճոթ, սապոն, նալ ու մեխ, շաքար:
  3. Ah... Thanks, SAS! I wasn't baptized, so I guess I don't have a Christian name. Okay, here's the next: գոտկալ Մեկ ուզեց խնդրի մի գոտկալ, մեկ տազ արեց: I wonder if it's a buckle, or something to do with a belt. տազ անել = keep quiet, սուս մնալ
  4. Karabagh, of course! Thanks!! So that was it for "Ivan Bey." I'm reading «Ծատուն Տղան» now. The full-text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en Here's my first problem: ավազան Այն օրից էլ լոշ ականջը դարձավ Ծատուն տղա, ավազանի անունը հերվա ձյունի պես հալվեց: I understand ավազան to mean "basin," but I don't see how this definition fits into this sentence. Am I wrong in thinking that Tsatun Tgha is referred to as an "avazan"?
  5. Hi SAS, Thanks! And, no, sorry, I haven't read Gogol's "Inspector-General." I've read "Diary of a Madman" and "The Nose", though, but I guess that's not very helpful here... Anyway, here's the next one: բաղչեն —Մի վեր կաց, բաղչեն գնա, քամին տա, աչքդ-ունքդ բացվի, — կինն էր ասաց Իվան բեյին, — ի՞նչ ես միտք անում, տղադ սաղ լինի... Thanks!
  6. Thanks! It's more or less what I thought, but wanted to make sure. Here's the next: ռևիզոր — Մի՞տդ է, էն տարին մի ռևիզոր եկավ... Դու էլ ասում էիր, թե ինչ աղոթասեր մարդ ա...
  7. Thanks again! So that's as far as that story goes. I'm reading «Իվան Բեյը» now. The full-text starts here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en My first question is: Հրամել ես Իսկ Հակոբը մեջքն ավելի էր դեմ անում պատին, ձգվում, վիզը երկարում հնդուհավի պես և աչքերը առաստաղին գցելով ասում. — Հրամել ես, աղա, քո ուզածն ա...
  8. Thanks a mil, once again! I have a feeling I've already asked about this one, but I can't find where... պլեն —Հլա շատ կզարմանաս, Մուքի ամի. — պատասխանում է մի ուրիշը, որ նախքան այդ, ներքին պարծանքով պատմում էր, թե ինքն ինչ մաշիններ է տեսել Գերմանու պլենում: Երեք տարի աշխատել է ինչ–որ տնտեսությունում, ծանոթ է մեքենաներին: I'm assuming that Գերմանու is German.
  9. Thank you! Okay, here's the next one: դինջանալ — Մեր կնանոնց կռները դինջացան, խախալները կոտր ընկան, — ասում է մեկը: I'm assuming "կնանոց" means "women's".
  10. Thank you, SAS! Here's the next one: աղսախկալներ Առաջին անգամ էս գյուղը ես եմ եկել: Լավ հիշում եմ, խոսեցի, ցույց տվեցի նոր գործիքներ, բայց չուզեցին ձեռք բերել: Մի քանի «աղսախկալներ» խանգարեցին, նույնիսկ շարքացանը տնազ տվին, ասացին, թե մեր հողերում էս մաշինը որ երևա, մեր սերմը կկտրի: Thanks!
  11. Hi there, I'm back again with more Bakunts and more stories. Hope you all have a nice and happy new year. Շնորհավոր: So the story I'm reading now is called «Տրախտորի մաշին». The full-text is available here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en My first question is: բյազ Չինաստանով էլ են հետաքրքրվում, բյազի գնով էլ, կոոպերատիվի հաջողությամբ էլ: Thanks!!
  12. Dear Members, Here's a quick note to let you know that an English translation of Aksel Bakunts's The Dark Valley (Mtnadzor) is finally out. This translation would not have been made possible without the enthusiastic help of some of the members of this forum, including SAS (thank you so much!), Kars, Anna, and many more. The book is now available at these places: http://www.gomidas.org/TADERON_PRESS/Aksel...Information.htm http://www.amazon.com/Dark-Valley-Aksel-Ba...9188&sr=1-1 http://www.abrilbooks.com/books/10398.html Please pass on the word and enjoy one of Armenia's finest writers in English. Thanks once again to all of you who helped make this first translation possible and are helping to make future translations possible! I wish you all a very happy New Year and Holy Birth.
  13. Thank you so much, SAS! Ah, Shunn u Katun... Very nice.
  14. Hi there, So I'm back. Anyway, before I go on with new stories, I'd like to revisit an old one first: Ծիրանի Փողը. I must have misread or misinterpreted something, because I was sure I had read "աչքունք" (eye and eyebrow), but now I see that it's "աչքուն". So my question is, what does "աչքուն" mean? Here's the sentence: Ջրվորը լայն ու ծանր ձեռքը մեկնում է ինձ, ասում է «մեր աչքուն» ու ձեռքը տանում դեպի ճակատը։ Thanks for any help!
  15. Wow, I would have never seen that connection (dat(astan)-dad)!! Thanks for pointing it out! I'll be back with more stories and questions in a few weeks.
  16. Thanks once again, SAS! My next question is: դադ «Դադ-Մելիքի» սարն է: Is "dad" just a proper name or does it mean something?
  17. Thank you very much again, SAS! So that's as far as «Էն Տարին» goes. I'm reading «Արտելիա» now. The full-text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en My first question is: ռոզգի Եվ առաջարկում է կասկածավորին մի քանի ռոզգի հասցնել, ու ոչխարն իսկույն մեյդան կհանի:
  18. Okay, here's my next one for whoever wants to help me... Հե՜յ գիտի ժամանակ... I've come across this in this form as well: Հե՜յ գիտի ջահելություն... I'm not sure what is meant by Հե՜յ գիտի....
  19. Hey, this thread is alive again, I see. Anyone willing to help me with these two below? Thank you!!
  20. Okay, hope you can help me with the next one: պարենավորման Մի րոպե կանգնեցի փողոցում, հիշեցի, որ մի մինիստրության պահեստից տասներկու հազար գերանդի է կորել, մտածեցի, որ պարենավորման գործ է, քայլերս ուղղեցի դեպի ծանոթ մի գործավար: I understand պարեն to mean either food or money. I'm wondering, should I interpret the theft of scythes as a "monetary job"? Thanks!
  21. Sorry, hate to bump a thread, but I'm not sure if my question got through...
  22. Thanks, but once again I'm still confused! I thought I'd understand the rest, but I don't. I'm not sure what he means by "աբոզ գրվող." I'm assuming դուքանչի is a shopowner.
  23. Surely it's not that bad! We're communicating quite fine, aren't we? Anyway, I think I more or less get the saying. So thanks!! Here's the next: աբոզ Այն ժամանակ պատմական օրեր էին, երբ յուրաքանչյուր հայ լուսավորչական «միացյալ էր և անկախ» դուքանչին՝ աբոզ գրվող, պատվով մեռնող:
  24. Ah! I think I've come a step closer to understanding it!! Can I replace "determination" with "decision" or even "rule," making something like: "Rule was in the guys' arms" (= the arms of the guys ruled / the guys ruled with their arms)?
×
×
  • Create New...