Jump to content

paran

Forumjan
  • Posts

    312
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by paran

  1. Hi dear forum members, As usual, I have a linguistic question about a word or phrase that I came across while reading (and occasionally translating) Armenian literature. This time it's the word "քոմագ" in this story by Toumanian. Any ideas? Thanks!
  2. Thanks! That's it for now. Will be back with more stories and questions in about a month or so...
  3. Okay, here's an attempt at translating the above poem. Feel free to comment... The Tbilisian Boor Sprawling on the throne of czars, This narrow-browed Tbilisian boor, Donning chrome boots on his feet, Has turned the throne into a coach. He sits and drives it recklessly, Gallops, tramples, presses on, A tyrant, a Nero, brutally Spilling blood and tears around. Calls "To Arms!" have died away, Forlorn of hope they have become, The country newly shaped and formed Seethes and simmers from within, To later spew horrifically, Louder than a thunderous cloud, And like a volcano's eruptive burst, Red-hot glowing fiery lava. To rumble, crash, to flood, and drown The bloody throne of this brutal boor, Slaughtered enough suns he has, This cruel brute with his spidery brow. Oh, when has Egypt ever dug Holes so deep down in our roots? No one has ever oppressed us so Like this mighty whoreson has. A vicious driver of the black coach, Sprawling on the throne of czars, Feasting on the fruits of minds, Depriving us of our national seeds. What can the frozen people do? Ignorant of the procurer's trap, Once it was sunny and now it's obscure, Alone in the world they are left behind. Oh, where are you, stars and suns? My people's evening is setting in, An unheard-of evil has befallen us: This narrow-browed Tbilisian boor. Yeghishe Charents, 1937, prison.
  4. Thanks so much! (So sorry I couldn't reply earlier!) Okay, here's the next: դանոս The context is that Zaki had to report how many cattle he had, but he lied about it (so that he would appear poorer than he is). Մի շաբաթ հետո ամբողջ գյուղն էր խոսում այն մասին, թե Արաբաջի Զաքին սուտ է ասել տավարը գրելիս, ու մեկը «դանոս» է գրել:
  5. Thanks, Kars! Okay, I'm working my way through «Արաբաջի Զաքին» now. The full-text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=am So my first question is once again in the title: what is an արաբաջի?
  6. Thanks, SAS! Here's the last one for this story: շին Հանկարծ կամուրջի փայտերը լուսավորվեցին, լույսն ընկավ ջրի վրա, գետի հունը երևաց, քարափի պատի մի մասը: Ավտոմոբիլը ասես Գևոյի գլխավերևը պայթեց, շիները սրածայր մեխերի վրա ընկան:
  7. This is one of my favorite Terian poems and I tried my hand at translating it a few years ago. I reread my translation recently and was compelled to make a few small changes. Here is my last cut: Do not approach my grave, I need neither flowers, nor mourning; A warm, sad wish might awake, And my heart will not find a single tear. Let my grave be afar, Where whisper, song and sound have died: Let infinite silence surround me, Let them not remember me, let them forget me. Do not approach my grave, Let, so my weary heart extinguishes, Let, so I can be afar alone, — To not feel, that there is love and fantasy, and grief. 1904, Vahan Terian
  8. Oh my, how stupid of me!! Of course it's Gevo replying to them! For some reason, I thought it was the other coachmen still scoffing at him. It makes total sense this way. Thank you so much, and so sorry about this! Hope the next one won't demonstrate my ignorance... մունդռիկ and հարամզադա Here it is in context: Շատ քիչ էր պատահել նրան օրվա այդ ժամին նստել միկիտանում: Այդ էր պատճառը, թե գինին էր անչափ պայծառացրել դատողությունը, — որովհետև այդ օրը նա զգաց, թե ինքն իրոք որ բոստանի դագա է ունեցել, իր հին ուղևորներից շատերն են այժմ օմնիբուսով գնում: — Էն մունդռիկը, էն հարամզադան…
  9. Thanks, SAS! Okay, here's the next: — ...դու գիտես բանը շատ գարի ուտե՞լն ա, դու գնալն ասա: I'm having trouble understanding what he's trying to say with this. I know it's supposed to be insulting and I know it's about Gevo's horses, but I can't make out the grammar and what he means. Here it is in context--Gevo, with his wretched coach and horses, tries to park among the "well-off" coaches. The other coachmen scoff at him and drive him away. Հրապարակում ուրիշ կառքեր էլ էին կանգնում: Մի անգամ Գևոն փորձել էր նրանց շարքը մտնելու, բայց կառապանները հարահրոցով, ծաղր ու ծիծաղով նրան շարքից դուրս էին արել: — Քաշի է՜, մեզ խայտառակ ես անելու, — ասել էին: — Քաշի է՜, էդ հո բոստանի դագա յա, դրոգդ տար բոստանում դիր, մտի տակը: Հլա ձիերին մտիկ: — Ի՞նչ պակաս են, դու գիտես բանը շատ գարի ուտե՞լն ա, դու գնալն ասա:
  10. SAS, I don't even know where to start with thanking you! Thank you so much! If I manage to succeed even a little bit, I'll post a translation of this poem here once I'm done with it. Also, the version I posted here is the same version that is at the beginning of this thread. I've noticed that many works on the internet (poetry and prose) have mistakes in them. The sad thing is that once a "wrong" version is out there, everybody copies it from each other, and it becomes very difficult to find the right one.
  11. Hi, I came across this poem a while back and I've been trying to decipher it since. I was hoping some of you could help clarify some things. I understand the poem to be about the Stalinist persecutions of which Charents was a victim. The "kinto" goes around in his coach snatching people here and there and spilling blood and tears. My problem is with some of the details in the poem. There are some words that escape me and some lines that I'm having trouble understanding altogether. I've colored everything that I don't understand in red. If you have additional comments, please don't hesitate! Thanks a mil! ԹԻՖԼԻՍԻ ԿԻՆՏՈՆ (Նոր Ուղղագրությամբ) Եղիշե Չարենց Բազմել է ցարերի գահին Թիֆլիսի նեղճակատ կինտոն, I'm assuming "narrow-minded, conservative, intolerant," as opposed to "having a small forehead." Խրոմե սապուգներ հագին Եւ գահը արել է ֆայտոն: Does this mean something like: "He has turned the coach (fayton) into a throne"? Նստել է քշում է բռի, I don't understand the word "բռի" in this context. Վարգում է, ոտնում է անցնում, Տիրան է, Ներոն է բռնի, "To catch Tira and Nero." Are Tira and Nero random names representing how random the persecutions were, or were they actual people? Սփռում է արյուն ու արցունք: Լռել են ձայները «ի զեն», "Take up arms"? Դառել են կեղծած հիացում, Նորավոր երկիրը հյուսկեն The newly braided/built country? Ժայթքում է իր մեջ մակածում, Որ հետո ահավոր պարպի, Խլացնի որոտներն ապեղեն, I don't understand the word "ապեղեն". Եւ ինչպես միջուկը պայթի, Հուրհրա լավան հրեղեն: Շառաչի, հորդանա, հորդի, Արնաներկ գահի վրայով, Զի բավ է արևներ մորթի Այս կինտոն սարդի ճակատով: Օ՜, երբ է Մըսըրը եղել, Egyptian? Մեր հիմքում նման հոր փորող, Ոչ ոք մեզ այսպես չի նեղել, Ինչպես այս հարճորդին կարող: Սև կառքի կառապան լկտի` Բազմել է ցարերի գահին, Լափում է որձակը մտքի, This means rooster, but I don't understand how I should interpret this line. Զրկում է մեզ հունդից ազգային: Ի՜նչ անե նստվածքը ռամիկ, "What can the common people do?" I don't understand "նստվածք". Does it mean "motionless, still, frozen"? Կավատի դավից անտեղյակ, Արև էր, դառել է մահիկ Աշխարհոմ մնացել մենակ: Օ՜, ո՞ւր էք, աստղեր, արևներ, Իջնում է ազգիս երեկոն, Եղավ մեզ չլսված մի նեռ, Թիֆլիսի նեղճակատ կինտոն: 1937 թ., բանտ (Գարուն)
  12. Thanks! So a coach and a coachman it is. Here's the next: ռեսոր — Գևո՜, քշի՛ր, մեռանք էս շոգին, թոզը մեզ խեղդեց, — ասում էին դրոգում նստողները, հենց որ մի կառք, փափուկ ռեսորների վրա, սուրալով անցնում էր, փոշի անում:
  13. Thanks a mil! So that's as far as «Գալուստի Վիկը» is concerned. Thanks again to all those who helped! I'm now going through «Դրոգապան Գեվոն». The full-text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=am My first question is in the title... What is a դրոգ? I understand it to be some sort of coach or carriage drawn by horses that served as public transportation before the bus. By the description in the story, it almost seems like a pre-engine, horse-drawn marshrutka. Just wondering, though, what is the best equivalent in English? And does anyone have an image of a դրոգ? The closest I've come to is a stagecoach: http://en.wikipedia.org/wiki/Stagecoach What do you think?
  14. Thanks Kars and thanks SAS! Okay, here's the next: սեյրակ — Գալուստ, սեյրակ սերմած լինեիր, լավ կլիներ, — ասում էին նրանք, որ մայիսին կասկածում, ծիծաղում էին:
  15. That makes sense. I was wondering whether it came from the word գտնել. Thanks! Okay, here's a bit of Turkish, I think, but I'm wondering how it's spelled in Turkish, with Turkish letters... աքինչի օլ, բիլանջի օլմա Միտն եկավ Ռուստամ ապոր խոսքը, թե «աքինչի օլ, բիլանջի օլմա» (ռանչպար եղիր, գիտուն մի լինիր), միտն եկավ և ծիծաղեց բեղի տակ: And one more, which I also suspect is Turkish: գյուլուլ — Էս հո մեր գյուլուլն ա, — ասաց սելվորը զարմացած:
  16. Thanks! Here's the next one: գտած — Էդ ի՞նչ խոտ ա. էդ հո գտա՛ծ ա, որ առանց ջուր սարում բսնում ա: Քանի՞ տարվա խոտ ա, — հարցրեց սելվորը:
  17. Hi there, and happy Easter to you all. I'm still reading «Գալուստի Վիկը». Here's my next problem: մալական — Այ, մալականը մեզ օրինակ: Տեսնո՞ւմ եք, ի՞նչ կովեր են պահում: Does it mean "Molokan"? Just making sure.
  18. Thanks so much! I'm sorry I couldn't come sooner to thank you. I'll be back in a week or two with more. Hope you guys will still be willing to help me.
  19. Thanks, Kars! Okay, the next one is: զավոդ —Ասում էլ էին, թե զավոդում կովեր են շինում, — ծաղրում էր մյուսը...
  20. Ah, of course!! Thanks! Okay, that was it for «Թանգին». The next story is: «Գալուստի Վիկը». The full-text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en My first question is: նշանց — Տես ի՛նչ հունարներ են նշանց տալի, է՛յ գիդի ուսում... Ապրելը հեշտանալու ա: Is it a dialectal form of նրանց?
  21. Thanks, Kars! Okay, that was it for «Ծատուն Տղան». Thanks again for all your help! The next one is «Թանգին». The full-text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en So, my first question is this acronym: ՀՍԽՀ Եվ գրագիրը թղթի վրա շատ պարզ դրեց նախ «ՀՍԽՀ», ապա ներքևը՝ «Մրվան գյուղի կանանց և տղամարդկանց միություն»: I can't figure it out, even with the whole text in front of me. Is it a well-known acronym, or is it only specific to the story?
  22. Thanks, SAS! Okay, here's the last one for this story: շեն կենա — Շեն կենա մեր կապերատիվը... կապերատիվ = (workers') cooperative
  23. Thanks! Here's the next: նամուսի ընկնել Ջահիլներն աղմկեցին, նամուսի ընկան. ո՞վ էր՝ պատմեց կոոպերատիվի մասին: I don't understand the verb "ընկնել" in this context. Does it mean they attacked "honor" or turned to it, or something else?
  24. Thanks, SAS! (Sorry I can't come as often anymore...) Anyway, here's the next: դինջ Ծատուն տղան էլի դինջ նստեց խանութում, արշինը ձեռքն առավ, ապառիկի հին դավթարում նոր երես բաց արեց:
×
×
  • Create New...