LINGUIST Posted January 5, 2006 Report Share Posted January 5, 2006 Ընկեր LINGUIST, մի խրթին հարց եմ ուզում տալ Ձեզ, նորից ”դասախոսները խելքին մոտ պատասխան չտվեցին” շարքից :lol: : Չեմ կասկածում, որ կօգնեք: Խոսքս ”A friend of my brother/brother’s” տարբերակների մասին է: Արդյոք կա որևէ տարբերություն կամ ճիշտ ու սխալի տարբերակում? Հակասական կցկտուր բացատրություններ եմ լսել, բայց շատ կցանկանայի, որ Դուք մեկնաբանեիք այս ցավոտ հարցը: Դրանցից առավել ընդունված է ապաթարցով ձևը (շնչավորների համար), ինչպես` «Our income is no business of Tom’s», «That’s a nice dress of hers»: Իսկ երբ խոսքը մարդկային հարաբերությունների մասին է, սրան զուգահեռ կիրառվում է նաև առանց ապաթարցի տարբերակը, ինչպես` «He’s a friend of my brother/brother’s»: Պետք է նշել սակայն, որ առանձին դեպքերում կախված ձևից` իմաստի տարբերակում է նկատվում, օր.` «a picture of Andrew» նշանակում է նկար, որում պատկերված է Էնդրյուն, բայց «a picture of Andrew’s» ցույց է տալիս, որ նկարը պատկանում է Էնդրյուին կամ նրա գործն է: Սրան համարժեք «Andrew’s picture» բառակապակցությունը երեք իմաստով էլ կարող է գործածվել (ինչպես հայերենում, ռուսերենում ևն): Quote Link to post Share on other sites
LINGUIST Posted January 5, 2006 Report Share Posted January 5, 2006 LUNGUIST jan, ну куда вы пропaли? У меня вопрос. Hayerenum terteri anvanum@ ete erku baric e baxkacac, kareli e ardyok erku barn el metsatarov grel? Anglerenum grum en, bayc hayerenum? Mersi. Կարելի է, դա չի հակասում ուղղագրական կանոններին, ինչպես` Հայոց Աշխարհ, Հայաստանի Հանրապետություն և այլն: Quote Link to post Share on other sites
LINGUIST Posted January 5, 2006 Report Share Posted January 5, 2006 Անգլերենից այսպիսի մի հարց ունեմ. օրերս գրքում հանդիպեցի Soviet Russia բառակապակցությանը, առանց հոդ, բայց ինչքանով գիտեմ ԽՍՄՀ-ը անգլերեն լինում է the USSR, the Soviet Union: Ինչով է դա բացատրվում? Թե պարզապես հիշելու հարց է? PS. հարցերը կուտակվել են, ոնցա զգացվում Լինգվիստի բացակայությունը, է :lol: Նման դեպքերի համար անգլերենում կանոն կա, որի համաձայն` երբ տեղանվան բառակապակցության մեջ որոշյալին հաջորդում է հատուկ անուն, ապա հոդ չի գործածվում, իսկ երբ հաջորդում է հասարակ անուն` գործածվում է որոշյալ հոդը, ինչպես` «Soviet Armenia», «Northern Ireland», «South America», «Eastern Europe», «Central Asia» բայց` «the Soviet Union», «the Persian Gulf», «the Middle East», «the Pacific Ocean», «the United States», «the Sahara Desert», «the Mediterranean Sea» և այլն: Quote Link to post Share on other sites
Aliska Posted January 6, 2006 Report Share Posted January 6, 2006 Ի ուրախություն ինձ` քրոջս քննության գնահատականը անհիմն իջեցնելու պայքարում, հարգարժան պարոն Լինգվիստ, Ձեր տված խորհուրդներով առաջնորդվելով` ինձ հաջողվեց վերջապես հասկացնել մի քանի դասախոս կոչվածների, որ իրենք մի փոքր սխալվում էին, և արդյունքում գնահատականը մնաց անփոփոխ, և քույրս մտավ լավագույն տասնյակի մեջ: Ախր ինչպես չասեմ – Շնորհակալություն!!!! Երանի բոլոր դասախոսները լինեին Ձեզ նման, կամ գոնե ունենային Ձեր գիտելիքների կեսը: Quote Link to post Share on other sites
Kamsar Posted January 6, 2006 Report Share Posted January 6, 2006 Հարց հայերենի ուղղագրությունից. որն է ճիշտ – ոչ ոքի/ոչ-ոքի?? Quote Link to post Share on other sites
LINGUIST Posted January 7, 2006 Report Share Posted January 7, 2006 Հարց հայերենի ուղղագրությունից. որն է ճիշտ – ոչ ոքի/ոչ-ոքի?? Տարբեր բառեր են: «Ոչ ոքի»-ն ոչ ոք դերանվան սեռական հոլովաձևն է, ինչպես` «Ոչ ոքի գործը չէ, թե ես ու՛ր եմ գնում», իսկ «ոչ-ոքի»-ն խաղը հավասար հաշվով ավարտելն է` «Առաջին խաղակեսն ավարտվեց ոչ-ոքի»: Այսպիսով, «Ոչ ոքի չհաջողվեց վարպետի հետ պայքարում խաղն ավարտել գոնե ոչ-ոքի»: Quote Link to post Share on other sites
Teacher Posted January 7, 2006 Report Share Posted January 7, 2006 Սրանց ուղղագրության ճշտության հարցում որոշակի կասկածներ ունեմ, փարատեք դրանք խնդրում եմ` New York, Папуа Новая Гвинея, ցուցահանդես(-)վաճառք, չարաչք (որպես մի բառ կա?), բացօթյա/օդյա, Վանա Ձոր/Վանաձոր, Վանա Լիճ/Վանալիճ, կմ/ժ, Մերձավոր արևելք – մերձավոր արևելյան/մերձավորարևելյան?? Quote Link to post Share on other sites
LINGUIST Posted January 7, 2006 Report Share Posted January 7, 2006 Սրանց ուղղագրության ճշտության հարցում որոշակի կասկածներ ունեմ, փարատեք դրանք խնդրում եմ` New York, Папуа Новая Гвинея, ցուցահանդես(-)վաճառք, չարաչք (որպես մի բառ կա?), բացօթյա/օդյա, Վանա Ձոր/Վանաձոր, Վանա Լիճ/Վանալիճ, կմ/ժ, Մերձավոր արևելք – մերձավոր արևելյան/մերձավորարևելյան?? Նյու Յորք, Պապուա-Նոր Գվինեա (նույնը` ռուսերենում), ցուցահանդես-վաճառք, չարաչք (նաև քաջառողջություն), բացօթյա, Վանաձոր, Վանա լիճ, կիլոմետր-ժամ, մերձավորարևելյան: Quote Link to post Share on other sites
MiG-35 Posted January 7, 2006 Report Share Posted January 7, 2006 Նման դեպքերի համար անգլերենում կանոն կա, որի համաձայն` երբ տեղանվան բառակապակցության մեջ որոշյալին հաջորդում է հատուկ անուն, ապա հոդ չի գործածվում, իսկ երբ հաջորդում է հասարակ անուն` գործածվում է որոշյալ հոդը, ինչպես` «Soviet Armenia», «Northern Ireland», «South America», «Eastern Europe», «Central Asia» բայց` «the Soviet Union», «the Persian Gulf», «the Middle East», «the Pacific Ocean», «the United States», «the Sahara Desert», «the Mediterranean Sea» և այլն: Աշհարհագրական տերմիններում որոշյալ հոդի կիրառության վերաբերյալ կա նաև այսպիսի մի կանոն (դա հիշում եմ Eckerstleyի գրքից!): Եթե որևէ աշխարհագրական տերմին տրամաբանօրեն ընկալվում է որպես մի քանի բաղկացուցիչ մասերի միավորում, ապա միշտ օգտագործվում է որոշյալ հոդով. The United States The Cook Islands The Soviet Union The Near East The Internet :lol: Etc… Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 7, 2006 Report Share Posted January 7, 2006 MiG, ուշադրություն դարձրու հետևյալ աշխարհագրական անունների վրա՝ The Hague The Ukraine The Netherlands The Sudan The Bahamas Quote Link to post Share on other sites
MiG-35 Posted January 7, 2006 Report Share Posted January 7, 2006 Yeah, the rule I mentioned above definitely doesn't cover all cases to use the "the". Quote Link to post Share on other sites
smally Posted January 7, 2006 Report Share Posted January 7, 2006 One of my linguistics professors - a Jewish woman, who I suspect doesn't know any history said something like this: the article the with Ukraine may ne explained that it's also used with geographic regions which were a part of something else, bigger. Thus, Ukraine was considered a part of Russia With "the Bahamas" i guess we can apply the rule of article usage with names of islands. Quote Link to post Share on other sites
MiG-35 Posted January 8, 2006 Report Share Posted January 8, 2006 One of my linguistics professors - a Jewish woman, who I suspect doesn't know any history said something like this: the article the with Ukraine may ne explained that it's also used with geographic regions which were a part of something else, bigger. Thus, Ukraine was considered a part of Russia With "the Bahamas" i guess we can apply the rule of article usage with names of islands. Actually, the explanation of the name “Ukraine” as “u kraia chego-to” is correct. However, that name was given not as “u kraya Rossii” but “u kraya Pol’shi”! In other words, Ukraine got that name as a part/provice of Poland, not Russia. The native Russian word for that region is Malaya Rus’. Taking into account these, the Ukrainians these days are protesting against the forms like: “the Ukraine” (they wish it to be “Ukraine”) “na Ukrainu” (they wish it to be “v Ukrainu”) Etc… Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 8, 2006 Report Share Posted January 8, 2006 Yeah, the rule I mentioned above definitely doesn't cover all cases to use the "the". Yes, I didn’t think you meant to cover it all. I just wanted to invite the attention of posters to some very prominent exceptions, which were overlooked. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 8, 2006 Report Share Posted January 8, 2006 One of my linguistics professors - a Jewish woman, who I suspect doesn't know any history said something like this: the article the with Ukraine may ne explained that it's also used with geographic regions which were a part of something else, bigger. Thus, Ukraine was considered a part of Russia With "the Bahamas" i guess we can apply the rule of article usage with names of islands. Ha! You’ve got one professor, haven’t you? Then, following your linguist’s logic, The Crimea has a similar explanation, true? :lol: Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 8, 2006 Report Share Posted January 8, 2006 With "the Bahamas" i guess we can apply the rule of article usage with names of islands. Yes, the article is always used with names of islands, mountain ranges, etc. In the Bahamas case, it also applies to the name of the country, though. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 8, 2006 Report Share Posted January 8, 2006 Taking into account these, the Ukrainians these days are protesting against the forms like: “the Ukraine” (they wish it to be “Ukraine”) “na Ukrainu” (they wish it to be “v Ukrainu”) Etc… Yes. And they are seriously pissed at "Moskals" for this very reason. I’ve heard (or read) somewhere that in modern textbooks of Russian language, published in the Ukraine, they use “v Ukraine”, “v Ukrainu” forms. I am not sure if it’s true or not. Perhaps smally can attest? She is one of our rare Ukrainian representatives in this forum Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 8, 2006 Report Share Posted January 8, 2006 Actually, the explanation of the name “Ukraine” as “u kraia chego-to” is correct. However, that name was given not as “u kraya Rossii” but “u kraya Pol’shi”! In other words, Ukraine got that name as a part/provice of Poland, not Russia. The native Russian word for that region is Malaya Rus’. That’s an interesting perspective, MiG – I never thought about it. I have always been under the impression that the word “okraina” (in the Ukraine’s case) referred to Russia, not Poland. Now I realized that Poland should be the correct one – makes much more sense. Thanks. Quote Link to post Share on other sites
Kamsar Posted January 8, 2006 Report Share Posted January 8, 2006 Շնորհակալություն պատասխանողներին, բայց իմ հարցը մի փոքր ուրիշ էր – մասնավորապես` բառակապակցությունների դեպքերի մասին էր խոսքը, թե չէ ընդհանրապես տեղանունների հոդի գործածության մասին երկար կարելիա խոսալ, The Congo, The Argentine սրանք էլ կան, և այլն: Quote Link to post Share on other sites
LINGUIST Posted January 8, 2006 Report Share Posted January 8, 2006 MIG-35,բանն այն է, որ Էքերսլին և շատ ուրիշներ իրենց գրքերում հիմնական շեշտը դնում են նյութի, բացատրության մատչելիության վրա` նպատակ չունենալով տալ համապարփակ քերականական վերլուծություն, օրինաչափություն (տվյալ դեպքում դա հնարավորություն է տալիս շրջանցելու հատուկ և հասարակ գոյականների քերականական տարբերակումը ևն): Դրանով է պայմանավորված նշված կանոնի անհամապարփակությունը, թեև հիմնականում այն ճիշտ է: Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted January 8, 2006 Author Report Share Posted January 8, 2006 2. Չէ ճխտական օժանդակ բայի օգտագործումը:Օրինակ՝ Լեզվաբանը չի ուզում իմ հարցերին պատասխանել, չնայած այնքան էլ զբաղված չէ: Ինչո՞ւ գրում ու արտասանում ենք՝ զբաղված(կարևոր,պետք ևլն) չի: Կա՞ն այնպիսի բառեր, որոնցից հետո անպայման պետք է լինի «չի» «Չէ՞», թե՞ «չի». քանի որ ուսուցչուհիներ էլ են օգտվում ֆորումից, թեթևակի անցնեմ քերականությանը` տալով համապատասխան բացատրություն: Դիտարկենք հետևյալ նախադասությունը` «Մարդը բանական է»: Այստեղ ստորոգյալն է «բանական է». բանական-ը կոչվում է վերադիր, է-ն` հանգույց (ոչ թե օժանդակ բայ): Իսկ այս օրինակում` «Մարդը բանում է» քանի որ բանում-ը բայ է (կոչվում է անկատար դերբայ), ապա է-ն արդեն օժանդակ բայ է: Կանոնն էլ այսպիսին է. օժանդակ բայերը ժխտվում են «չի» մասնիկով (բացառությամբ հարակատար «-ած» դերբայների` հոգնած է – հոգնած չէ), իսկ հանգույցի պարագայում գործածում են «չէ» մասնիկը: Ավելի պարզ ասած` եթե ի՞նչ, ինչպիսի՞, ինչքա՞ն, ինչպե՞ս, ո՞րը և նման հարցեր կտաս, գործածիր «չէ»-ն (վախկոտ, շատ, այդպես, էժանը չէ), իսկ երբ բայական ի՞նչ չի անում/լինում, ինչպե՞ս չի անելու/լինելու և այլ հարցեր` օգտագործիր «չի»-ն (չի ուտում, պատահում, գալու, լինելու): Հարգարժան Լեզվաբան, կներեք որ նորից վերադառնում եմ իմ հարցին:Պատճառը` Պարույր Սևակն է(«Անսպասելի բան, որ սպասելի էր»,Հ.5,էջ 109). -Ճիշտ է նպարավաճառ Կոսակը, որ այլևս չի կամենում բանաստեղծի ընտանիքին անվճար մթերք մատակարարել: Բայց մի՞թե ճիշտ չի բանաստեղծի ընտանիքը, որ շարունակում է ամեն կերպ ուտելիք պոկել նպարավաճառից-չէ՞ որ եթե դրամ ունենային՝ կվճարեին: «Չի կամենում »-ը՝ հասկանալի է, իսկ «ճիշտ չի»-ն մի՞թե վրիպակ է: Quote Link to post Share on other sites
LINGUIST Posted January 8, 2006 Report Share Posted January 8, 2006 Սաս, գրական հայերենի համար այսօր «ճիշտ չի» ձևն ընդունելի չէ: Այլ բան է, երբ հայտնի գրողների գործերում հաճախ միտունավոր գործածվում են գրականից շեղված ձևեր: Սևակի դեպքում (այդ նախադասության համատեքստին ծանոթ չեմ) դժվար է ասել, թե ինչն է եղել պատճառը: Եթե նա իրոք այդպես է գրել, և վրիպակի խնդիր չէ այստեղ, ապա հնարավոր է, որ դա միտումնավոր արված լինի. քիչ հավանական է, որ Սևակը նման տարրական սխալ աներ: Նման օրինակ կարող է ծառայել և Չարենցի «իմ մոտ»` բազմիցս քննարկված, գրական լեզվի տեսակետից սխալ ձևը: Սակայն սրանք առանձին, բացառիկ դեպքեր են, այլ ոչ այսօրվա հայերեն լեզվի գործածության օրինաչափություններ: Նման դեպքերում գրական հայերենի համար ընդունելի է վերոհիշյալ կանոնը: Quote Link to post Share on other sites
Aliska Posted January 8, 2006 Report Share Posted January 8, 2006 Հայերեն կիտրոնը օտար լիմոնի հնչյունափսխված ձևն է? Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted January 8, 2006 Author Report Share Posted January 8, 2006 Aliska, կիտրոն =(լատիներեն) citron: Quote Link to post Share on other sites
Kamsar Posted January 9, 2006 Report Share Posted January 9, 2006 հնչյունափսխված ձևն է? Իսկ լիմոնը? Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.