Jump to content

Պատասխանում է


Recommended Posts

Ընկեր LINGUIST, մի խրթին հարց եմ ուզում տալ Ձեզ, նորից ”դասախոսները խելքին մոտ պատասխան չտվեցին” շարքից :lol: : Չեմ կասկածում, որ կօգնեք: Խոսքս ”A friend of my brother/brother’s” տարբերակների մասին է: Արդյոք կա որևէ տարբերություն կամ ճիշտ ու սխալի տարբերակում? Հակասական կցկտուր բացատրություններ եմ լսել, բայց շատ կցանկանայի, որ Դուք մեկնաբանեիք այս ցավոտ հարցը: :)

Դրանցից առավել ընդունված է ապաթարցով ձևը (շնչավորների համար), ինչպես` «Our income is no business of Tom’s», «That’s a nice dress of hers»: Իսկ երբ խոսքը մարդկային հարաբերությունների մասին է, սրան զուգահեռ կիրառվում է նաև առանց ապաթարցի տարբերակը, ինչպես` «He’s a friend of my brother/brother’s»: Պետք է նշել սակայն, որ առանձին դեպքերում կախված ձևից` իմաստի տարբերակում է նկատվում, օր.` «a picture of Andrew» նշանակում է նկար, որում պատկերված է Էնդրյուն, բայց «a picture of Andrew’s» ցույց է տալիս, որ նկարը պատկանում է Էնդրյուին կամ նրա գործն է: Սրան համարժեք «Andrew’s picture» բառակապակցությունը երեք իմաստով էլ կարող է գործածվել (ինչպես հայերենում, ռուսերենում ևն):

Link to post
Share on other sites
  • Replies 172
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

LUNGUIST jan, ну куда вы пропaли? У меня вопрос. Hayerenum terteri anvanum@ ete erku baric e baxkacac, kareli e ardyok erku barn el metsatarov grel? Anglerenum grum en, bayc hayerenum? Mersi.

Կարելի է, դա չի հակասում ուղղագրական կանոններին, ինչպես` Հայոց Աշխարհ, Հայաստանի Հանրապետություն և այլն:

Link to post
Share on other sites

Անգլերենից այսպիսի մի հարց ունեմ. օրերս գրքում հանդիպեցի Soviet Russia բառակապակցությանը, առանց հոդ, բայց ինչքանով գիտեմ ԽՍՄՀ-ը անգլերեն լինում է the USSR, the Soviet Union: Ինչով է դա բացատրվում? Թե պարզապես հիշելու հարց է?

PS. հարցերը կուտակվել են, ոնցա զգացվում Լինգվիստի բացակայությունը, է :lol:

Նման դեպքերի համար անգլերենում կանոն կա, որի համաձայն` երբ տեղանվան բառակապակցության մեջ որոշյալին հաջորդում է հատուկ անուն, ապա հոդ չի գործածվում, իսկ երբ հաջորդում է հասարակ անուն` գործածվում է որոշյալ հոդը, ինչպես` «Soviet Armenia», «Northern Ireland», «South America», «Eastern Europe», «Central Asia» բայց` «the Soviet Union», «the Persian Gulf», «the Middle East», «the Pacific Ocean», «the United States», «the Sahara Desert», «the Mediterranean Sea» և այլն:

Link to post
Share on other sites

Ի ուրախություն ինձ` քրոջս քննության գնահատականը անհիմն իջեցնելու պայքարում, հարգարժան պարոն Լինգվիստ, Ձեր տված խորհուրդներով առաջնորդվելով` ինձ հաջողվեց վերջապես հասկացնել մի քանի դասախոս կոչվածների, որ իրենք մի փոքր սխալվում էին, և արդյունքում գնահատականը մնաց անփոփոխ, և քույրս մտավ լավագույն տասնյակի մեջ: Ախր ինչպես չասեմ – Շնորհակալություն!!!! Երանի բոլոր դասախոսները լինեին Ձեզ նման, կամ գոնե ունենային Ձեր գիտելիքների կեսը:

Link to post
Share on other sites

Հարց հայերենի ուղղագրությունից. որն է ճիշտ – ոչ ոքի/ոչ-ոքի??

Տարբեր բառեր են: «Ոչ ոքի»-ն ոչ ոք դերանվան սեռական հոլովաձևն է, ինչպես` «Ոչ ոքի գործը չէ, թե ես ու՛ր եմ գնում», իսկ «ոչ-ոքի»-ն խաղը հավասար հաշվով ավարտելն է` «Առաջին խաղակեսն ավարտվեց ոչ-ոքի»: Այսպիսով, «Ոչ ոքի չհաջողվեց վարպետի հետ պայքարում խաղն ավարտել գոնե ոչ-ոքի»:

Link to post
Share on other sites

Սրանց ուղղագրության ճշտության հարցում որոշակի կասկածներ ունեմ, փարատեք դրանք խնդրում եմ`

New York, Папуа Новая Гвинея, ցուցահանդես(-)վաճառք, չարաչք (որպես մի բառ կա?), բացօթյա/օդյա, Վանա Ձոր/Վանաձոր, Վանա Լիճ/Վանալիճ, կմ/ժ, Մերձավոր արևելք – մերձավոր արևելյան/մերձավորարևելյան??

Link to post
Share on other sites

Սրանց ուղղագրության ճշտության հարցում որոշակի կասկածներ ունեմ, փարատեք դրանք խնդրում եմ`

New York, Папуа Новая Гвинея, ցուցահանդես(-)վաճառք, չարաչք (որպես մի բառ կա?), բացօթյա/օդյա, Վանա Ձոր/Վանաձոր, Վանա Լիճ/Վանալիճ, կմ/ժ, Մերձավոր արևելք – մերձավոր արևելյան/մերձավորարևելյան??

Նյու Յորք, Պապուա-Նոր Գվինեա (նույնը` ռուսերենում), ցուցահանդես-վաճառք, չարաչք (նաև քաջառողջություն), բացօթյա, Վանաձոր, Վանա լիճ, կիլոմետր-ժամ, մերձավորարևելյան:

Link to post
Share on other sites

Նման դեպքերի համար անգլերենում կանոն կա, որի համաձայն` երբ տեղանվան բառակապակցության մեջ որոշյալին հաջորդում է հատուկ անուն, ապա հոդ չի գործածվում, իսկ երբ հաջորդում է հասարակ անուն` գործածվում է որոշյալ հոդը, ինչպես` «Soviet Armenia», «Northern Ireland», «South America», «Eastern Europe», «Central Asia» բայց` «the Soviet Union», «the Persian Gulf», «the Middle East», «the Pacific Ocean», «the United States», «the Sahara Desert», «the Mediterranean Sea» և այլն:

Աշհարհագրական տերմիններում որոշյալ հոդի կիրառության վերաբերյալ կա նաև այսպիսի մի կանոն (դա հիշում եմ Eckerstleyի գրքից!): Եթե որևէ աշխարհագրական տերմին տրամաբանօրեն ընկալվում է որպես մի քանի բաղկացուցիչ մասերի միավորում, ապա միշտ օգտագործվում է որոշյալ հոդով.

The United States

The Cook Islands

The Soviet Union

The Near East

The Internet :lol:

Etc…

Link to post
Share on other sites

MiG, ուշադրություն դարձրու հետևյալ աշխարհագրական անունների վրա՝

The Hague

The Ukraine

The Netherlands

The Sudan

The Bahamas

Link to post
Share on other sites

One of my linguistics professors - a Jewish woman, who I suspect doesn't know any history said something like this: the article the with Ukraine may ne explained that it's also used with geographic regions which were a part of something else, bigger. Thus, Ukraine was considered a part of Russia :)

With "the Bahamas" i guess we can apply the rule of article usage with names of islands.

Link to post
Share on other sites

One of my linguistics professors - a Jewish woman, who I suspect doesn't know any history said something like this: the article the with Ukraine may ne explained that it's also used with geographic regions which were a part of something else, bigger. Thus, Ukraine was considered a part of Russia :)

With "the Bahamas" i guess we can apply the rule of article usage with names of islands.

Actually, the explanation of the name “Ukraine” as “u kraia chego-to” is correct. However, that name was given not as “u kraya Rossii” but “u kraya Pol’shi”! In other words, Ukraine got that name as a part/provice of Poland, not Russia. The native Russian word for that region is Malaya Rus’.

Taking into account these, the Ukrainians these days are protesting against the forms like:

“the Ukraine” (they wish it to be “Ukraine”)

“na Ukrainu” (they wish it to be “v Ukrainu”)

Etc…

Link to post
Share on other sites

Yeah, the rule I mentioned above definitely doesn't cover all cases to use the "the".

Yes, I didn’t think you meant to cover it all. I just wanted to invite the attention of posters to some very prominent exceptions, which were overlooked.

Link to post
Share on other sites

One of my linguistics professors - a Jewish woman, who I suspect doesn't know any history said something like this: the article the with Ukraine may ne explained that it's also used with geographic regions which were a part of something else, bigger. Thus, Ukraine was considered a part of Russia :)

With "the Bahamas" i guess we can apply the rule of article usage with names of islands.

Ha! You’ve got one professor, haven’t you? Then, following your linguist’s logic, The Crimea has a similar explanation, true? :lol:

Link to post
Share on other sites
With "the Bahamas" i guess we can apply the rule of article usage with names of islands.

Yes, the article is always used with names of islands, mountain ranges, etc. In the Bahamas case, it also applies to the name of the country, though.

Link to post
Share on other sites

Taking into account these, the Ukrainians these days are protesting against the forms like:

“the Ukraine” (they wish it to be “Ukraine”)

“na Ukrainu” (they wish it to be “v Ukrainu”)

Etc…

Yes. And they are seriously pissed at "Moskals" for this very reason. I’ve heard (or read) somewhere that in modern textbooks of Russian language, published in the Ukraine, they use “v Ukraine”, “v Ukrainu” forms. I am not sure if it’s true or not. Perhaps smally can attest? She is one of our rare Ukrainian representatives in this forum :)

Link to post
Share on other sites

Actually, the explanation of the name “Ukraine” as “u kraia chego-to” is correct. However, that name was given not as “u kraya Rossii” but “u kraya Pol’shi”! In other words, Ukraine got that name as a part/provice of Poland, not Russia. The native Russian word for that region is Malaya Rus’.

That’s an interesting perspective, MiG – I never thought about it. I have always been under the impression that the word “okraina” (in the Ukraine’s case) referred to Russia, not Poland. Now I realized that Poland should be the correct one – makes much more sense. Thanks.

Link to post
Share on other sites

Շնորհակալություն պատասխանողներին, բայց իմ հարցը մի փոքր ուրիշ էր – մասնավորապես` բառակապակցությունների դեպքերի մասին էր խոսքը, թե չէ ընդհանրապես տեղանունների հոդի գործածության մասին երկար կարելիա խոսալ, The Congo, The Argentine սրանք էլ կան, և այլն:

Link to post
Share on other sites

MIG-35,բանն այն է, որ Էքերսլին և շատ ուրիշներ իրենց գրքերում հիմնական շեշտը դնում են նյութի, բացատրության մատչելիության վրա` նպատակ չունենալով տալ համապարփակ քերականական վերլուծություն, օրինաչափություն (տվյալ դեպքում դա հնարավորություն է տալիս շրջանցելու հատուկ և հասարակ գոյականների քերականական տարբերակումը ևն): Դրանով է պայմանավորված նշված կանոնի անհամապարփակությունը, թեև հիմնականում այն ճիշտ է:

Link to post
Share on other sites
2. Չէ ճխտական օժանդակ բայի օգտագործումը:Օրինակ՝

Լեզվաբանը չի ուզում իմ հարցերին պատասխանել, չնայած այնքան էլ զբաղված չէ:

Ինչո՞ւ գրում ու արտասանում ենք՝ զբաղված(կարևոր,պետք ևլն) չի:

Կա՞ն այնպիսի բառեր, որոնցից հետո անպայման պետք է լինի «չի»

«Չէ՞», թե՞ «չի». քանի որ ուսուցչուհիներ էլ են օգտվում ֆորումից, թեթևակի անցնեմ քերականությանը` տալով համապատասխան բացատրություն: Դիտարկենք հետևյալ նախադասությունը` «Մարդը բանական է»: Այստեղ ստորոգյալն է «բանական է». բանական-ը կոչվում է վերադիր, է-ն` հանգույց (ոչ թե օժանդակ բայ): Իսկ այս օրինակում` «Մարդը բանում է» քանի որ բանում-ը բայ է (կոչվում է անկատար դերբայ), ապա է-ն արդեն օժանդակ բայ է: Կանոնն էլ այսպիսին է. օժանդակ բայերը ժխտվում են «չի» մասնիկով (բացառությամբ հարակատար «-ած» դերբայների` հոգնած է – հոգնած չէ), իսկ հանգույցի պարագայում գործածում են «չէ» մասնիկը: Ավելի պարզ ասած` եթե ի՞նչ, ինչպիսի՞, ինչքա՞ն, ինչպե՞ս, ո՞րը և նման հարցեր կտաս, գործածիր «չէ»-ն (վախկոտ, շատ, այդպես, էժանը չէ), իսկ երբ բայական ի՞նչ չի անում/լինում, ինչպե՞ս չի անելու/լինելու և այլ հարցեր` օգտագործիր «չի»-ն (չի ուտում, պատահում, գալու, լինելու):

Հարգարժան Լեզվաբան, կներեք որ նորից վերադառնում եմ իմ հարցին:Պատճառը` Պարույր Սևակն է(«Անսպասելի բան, որ սպասելի էր»,Հ.5,էջ 109). :)

-Ճիշտ է նպարավաճառ Կոսակը, որ այլևս չի կամենում բանաստեղծի ընտանիքին անվճար մթերք մատակարարել:

Բայց մի՞թե ճիշտ չի բանաստեղծի ընտանիքը, որ շարունակում է ամեն կերպ ուտելիք պոկել նպարավաճառից-չէ՞ որ եթե դրամ ունենային՝ կվճարեին:

«Չի կամենում »-ը՝ հասկանալի է, իսկ «ճիշտ չի»-ն մի՞թե վրիպակ է: :hm:

Link to post
Share on other sites

Սաս, գրական հայերենի համար այսօր «ճիշտ չի» ձևն ընդունելի չէ: Այլ բան է, երբ հայտնի գրողների գործերում հաճախ միտունավոր գործածվում են գրականից շեղված ձևեր: Սևակի դեպքում (այդ նախադասության համատեքստին ծանոթ չեմ) դժվար է ասել, թե ինչն է եղել պատճառը: Եթե նա իրոք այդպես է գրել, և վրիպակի խնդիր չէ այստեղ, ապա հնարավոր է, որ դա միտումնավոր արված լինի. քիչ հավանական է, որ Սևակը նման տարրական սխալ աներ: Նման օրինակ կարող է ծառայել և Չարենցի «իմ մոտ»` բազմիցս քննարկված, գրական լեզվի տեսակետից սխալ ձևը: Սակայն սրանք առանձին, բացառիկ դեպքեր են, այլ ոչ այսօրվա հայերեն լեզվի գործածության օրինաչափություններ: Նման դեպքերում գրական հայերենի համար ընդունելի է վերոհիշյալ կանոնը:

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...