Jump to content

Պատասխանում է


Recommended Posts

than-ից հետո դրվում է կամ nominative case + to be, կամ միայն objective case:

His sister is slightly taller than I am or His sister is slightly taller than me

Zaratustra ջան, բայց տարբերություն կա թե ոչ: Բացի այդ, ես եթե չեմ սխալվում գրականության մեջ հանդիպել եմ I am ձևը:

Link to post
Share on other sites
  • Replies 172
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Արդյոք տարբերություն կա այս նախադասությունների միջև, եթե այո, ապա ինչպիսի – His sister is slightly taller than I(am)/me? :unsure:

Aliska, նշված նախադասության մեջ իմաստային տարբերություն չկա, պարզապես ուղիղ ձևը (I/I am) ավելի հատուկ է պաշտոնական և գրական ոճերին, իսկ թեքվածը (me)` խոսակցականին: Սակայն լինում են դեպքեր, որտեղ կախված ձևից` նախադասությունը կարող է երկակի հասկացվել, ինչպես` «You know him better than me» նախադասությունը կարող է նշանակել և՛ «Դու նրան ավելի լավ ես ճանաչում, քան ես», և՛ «Դու նրան ավելի լավ ես ճանաչում, քան ինձ»: Նման դեպքերում երկիմաստությունից խուսափելու համար կարելի է օգտագործել համապատասխան փոխված տարբերակը` «…better than you know me» կամ «…better than I do» (հմմտ. հայ. «Դու նրան ինձնից լավ ես ճանաչում»` նույնպես երկիմաստ):

Link to post
Share on other sites

Aliska, նշված նախադասության մեջ իմաստային տարբերություն չկա, պարզապես ուղիղ ձևը (I/I am) ավելի հատուկ է պաշտոնական և գրական ոճերին, իսկ թեքվածը (me)` խոսակցականին: Սակայն լինում են դեպքեր, որտեղ կախված ձևից` նախադասությունը կարող է երկակի հասկացվել, ինչպես` «You know him better than me» նախադասությունը կարող է նշանակել և՛ «Դու նրան ավելի լավ ես ճանաչում, քան ես», և՛ «Դու նրան ավելի լավ ես ճանաչում, քան ինձ»: Նման դեպքերում երկիմաստությունից խուսափելու համար կարելի է օգտագործել համապատասխան փոխված տարբերակը` «…better than you know me» կամ «…better than I do» (հմմտ. հայ. «Դու նրան ինձնից լավ ես ճանաչում»` նույնպես երկիմաստ):

Շատ շնորհակալ եմ հարգելի Linguist :dance:

Link to post
Share on other sites

Zaratustra ջան, բայց տարբերություն կա թե ոչ: Բացի այդ, ես եթե չեմ սխալվում գրականության մեջ հանդիպել եմ I am ձևը:

Մտքովս չանցավ մանրամասնեցնել :) լավ, մյուս անգամ հաշվի կառնե'մ:

Link to post
Share on other sites

Che, Aliska jan, ays mi harcum Linguist@ mi pokr skhalvum e: che vor tyurimacutyunic khusapelu hamar angleren kasenk " You know him better than I do". Aynpes vor His sister is taller than me lav @nduneli tarberak e :)

You know him better than me» նախադասությունը կարող է նշանակել և՛ «Դու նրան ավելի լավ ես ճանաչում, քան ես», և՛ «Դու նրան ավելի լավ ես ճանաչում, քան ինձ»

:no: Aydpisi erkimastutyun chi karogh arajanal, vorovhetev tvyal nakhadasutyun@ anglerenum kunena miayn dzer tvats imastneric erkrord@. chnayats da jisht e rusereni depkum "ti ego znaesh' luchshe menya". Tam tol'lko poryadok slov mojet nemnojko pomoch' :D

Edited by smally
Link to post
Share on other sites

Che, Aliska jan, ays mi harcum Linguist@ mi pokr skhalvum e:

Smally, ուշադիր կարդա հետևյալը: Նախ` «His sister is taller than me» նախադասության ընդունելի կամ չընդունելի լինելու հարց չկա այստեղ, այն միանգամայն ընդունելի է (մի՞թե ես ասացի, թե անընդունելի է): Երկիմաստություն կա իմ բերած «You know him better than me» նախադասության մեջ, հիշեցնեմ` ոչ պաշտոնական ոճում: Եթե անգլերենին ծանոթ ես, հավանաբար լսել ես հանրահայտ Մայքլ Սուոնի և իր հայտնի «Practical English Usage» (1995) գրքի մասին: Նույն հարցի քննարկումը տարվում է այնտեղ (և ոչ միայն այնտեղ), և որպեսզի այլևս կասկածները փարատվեն, ուղղակիորեն մեջբերեմ այդ հոդվածը, իսկ դու կարդա` «In an informal style object pronouns are used after than. In a more formal style, subject pronouns are used (usually with verbs): She’s older than me (informal), She’s older than I (am) (formal). The use of object pronouns can occasionally cause confusion (ընդգծումն իմն է): I love you more than her – You mean more than you love her or more than she loves me?»:

Ակամա հիշվեց Կարսի հետ բանավեճը… Չեմ զլանա կրկնել, հարգելի՛ անդամներ և մոդերատորներ, մինչև որևէ դրույթ, տեսակետ հերքելը, բարեհաճեք համապատասխան գրականություն թերթել, գտնել դրույթը հերքող վերլուծություն, և նոր միայն ստանձնեք հերքողի առաքելությունը: Դա (մասնա)գիտական բանավեճի տարրական սկզբունքներից է:

Link to post
Share on other sites

Հարգելի Smally, պետք է ասեմ, որ հարգարժան Լինգվիստն իրավացի է: Սա արդեն իմ դասավանդման պրակտիկայից ասեմ Ձեզ: Ինչպես արդեն նշվեց, այդ հարցը միայն Michael Swan-ի հեղինակավոր գրքում չէ արծարծված և երկիմաստւթյուններ նման դեպքերում իրոք պատահում են: Մի անգամ, հիշում եմ, նույնիսկ դասախոսներով առանձին քննարկում էինք սա: Այնպես, որ հարգելի Լինգվիստը դեռ կհասցնի սխալվել :lol:

Հարգելի Լինգվիստ, շատ գնահատելի է, որ բացի Ձեր իմացածից նաև հղումներ եք կատարում համապատասխան գրականության (թեև Ձեր իմացածի վերաբերյալ անձամբ ես ոչ մի կասկած չունեմ) :up:

Link to post
Share on other sites

Պարզաբանեք խնդրեմ, ‘հոմանիշ’ և ‘համանիշ’ նույնն են թե ոչ? Երկուսն էլ լսել, հանդիպել եմ. ինձ ասացին, թեև համոզված չեմ, որ ճիշտ է, իբր հոմանիշը մեր իմացած սովորական, իմաստով մոտ բառերն են, իսկ համանիշները իմաստով ոչ թե մոտ, այլ լրիվ նույն հոմանիշներն են (թեև հայոց լեզվի դասընթացներից հիշում եմ, որ հոմանիշները իմաստով մոտ կարող են լինել, բայց ոչ նույնը): Այս հարցը շուտվանից է ինձ տանջում:

Link to post
Share on other sites

Խնդրում եմ վերլուծենք We need something for cutting the grass/ to cut the grass? Ինչ տարբերություն կա, եթե կա?

Երկուսն էլ ճիշտ են և ընդունելի, հարգելի՛ կոլեգա, սակայն այստեղ իմաստային նուրբ տարբերություն կա: Առաջին տարբերակի դեպքում կտրելը վերաբերում է «something»-ին, և նախադասությունը կարելի է վերափոխել այսպես` «We need something that’s used for cutting the grass»: Երկրորդ տարբերակը շեշտում է գործողությունը կատարողի մտադրությունը, և նախադասությունը մոտավորապես նշանակում է «We need something in order to cut the grass/because we want to cut the grass»:

Smally, ես քննարկվող հարցի վերլուծությունն ամբողջությամբ ներկայացրել եմ այստեղ, բայց եթե ինչ-որ նկատառումներից ելնելով` դու ցանկանում ես ինքդ համոզվել, բացիր 124-րդ էջը, գտիր 8-րդ կետը` «pronouns after than» և կարդա:

Link to post
Share on other sites

Պարզաբանեք խնդրեմ, ‘հոմանիշ’ և ‘համանիշ’ նույնն են թե ոչ? Երկուսն էլ լսել, հանդիպել եմ. ինձ ասացին, թեև համոզված չեմ, որ ճիշտ է, իբր հոմանիշը մեր իմացած սովորական, իմաստով մոտ բառերն են, իսկ համանիշները իմաստով ոչ թե մոտ, այլ լրիվ նույն հոմանիշներն են (թեև հայոց լեզվի դասընթացներից հիշում եմ, որ հոմանիշները իմաստով մոտ կարող են լինել, բայց ոչ նույնը): Այս հարցը շուտվանից է ինձ տանջում:

Ճիշտ չէ մեկնաբանված: «Հոմանիշ/համանիշ» եզրերը նույնն են, նշանակում են իմաստով հարող, մոտ բառեր, ինչպես` «ցանկություն - մարմաջ» զույգից առաջինը թե՛ դրական, թե՛ բացասական իմաստով է գործածվում, մինչդեռ երկրորդը` միայն բացասական, նույն կերպ և «ձգտում - նկրտում» զույգը, «քնել - ննջել - խռմփացնել» հոմանիշները տարբերվում է ոճի տեսակետից, «քնել»-ը չեզոք է, «ննջել»-ը` գրքային, «խռմփացնել»-ը` խոսակցական և այլն: Սակայն, լեզվում գոյություն ունեն «նույնանիշ» կոչվող բառեր, որոնք, Ալիսկա, քո նշած, բուն իմաստով լրիվ նույն հոմանիշներն են: Այլ կերպ սրանց անվանում են «բացարձակ/լրիվ հոմանիշներ» (ցավոք, պետք է ընդունել, որ հայերեն դասավանդող շատ դասախոսներ իրենք էլ տեղյակ չեն այս երևույթին, որի հետևանքով շրջանցում են այն կամ տալիս սխալ մեկնաբանում ուսանողին): Բացարձակ հոմանիշների թիվը սահմանափակ է, օրինակ` «լոլիկ - պոմիդոր», «բադրիջան - սմբուկ», «լեզվաբանություն - լեզվագիտություն», «ոճաբանություն - ոճագիտություն» ևն:

Link to post
Share on other sites

Այս թեման բացելիս կարծում էի, թե հարգարժան Լեզվաբանին կտան միայն հայոց լեզվին վերաբերող հարցեր:Սակայն ֆորումի չգրված օրենքների համաձայն, թեմայի նեղ, ազգային :) շրջանակները կամաց - կամաց ընդլայնվեցին և կա մտավախություն, որ Չինմաչինում ապրող մի ոմն Կիրակոս՝ ազգությամբ հայ Խա Խան Յան, :hehe: սկսի չինարենի հնչյունաբանության հարցեր քննարկել մեր մեծարգո Լեզվագետի հետ:Ես ամենևին դեմ չեմ չինարենին, բայց չեմ սիրում բրնձով խորոված կամ պարզապես՝ շիլափլավ:

Smally-ին այստեղ տանտիրուհի է և ունի հանրության կողմից տրված կարգ ու կանոն հաստատելու լիազորություն :yes: իր իրավասության տակ եղած տիրույթներում: Ուստի խնդրում եմ բացել նոր բաժիններ(ասենք՝ "Отвечает Лингвист" ) տարբեր լեզուների համար և այնտեղ տեղափոխել հայերենին չվերաբերող բոլոր հարցերն ու քննարկումները:

Link to post
Share on other sites

Հարգարաժան Լեզվաբան,

հայկական մի ֆորումում ամիսներ առաջ քննարկվում էր «ջութակ» բառի ծագումն ու ստուգաբանությունը: Կային տարբեր կարծիքներ և քանի որ Հ.Աճառյանի բառարանում այս բառը չկա, ապա հարցն այդպես էլ մնաց առկախ: Բերում եմ այդ կարծիքներից մի քանիսը:

1. Ջութակ = ջուխտ + ակ = զույգ + աչք(ըստ տեսքի)

2. Ջութակ = Թութակ :)

3. Ջութակ = Դյութակ = դյութիչ\դյութող + ակունք(ջութակի նվագը իսկապես դյութիչ է )

Վերջին կարծիքն իմն է և եթե հնարավոր լիներ գտնել դ > ջ հնչյունափոխության օրինակներ հայերենում, ապա հավանական է այսպիսի բացատրությունը...

Ձեր կարծիքը:

Edited by SAS
Link to post
Share on other sites

Nerka vijakum parzapes kxndrenk Aliskayin kam cankacats ayl mekin, ov kunena harcer anglereni veraberyal, bacel nor topic Language bajnum, asenk, "Linguist answers" anunov. Ete voch, stipvats klinenk bacel nor@ ev arden inkners teghapokhutyunner katarel :)

Edited by smally
Link to post
Share on other sites

Ես համամիտ եմ ՍԱՍ-ի հետ: Գոնե այս թեմայում մնանք հայերենի սահմաններում:

Հարգելի LINGUIST, սովորաբար լսարանում ոչ բոլորն են լինում ակտիվ ու հարցեր տվող: Շատերը լսողի և սովորողի դերում են լինում: Ուշադիր հետևում եմ արծարծվող հարցերին և չլինելով մասնագետ, միայն սովորողի դերում եմ: Իսկ Ձեզ հայտնում եմ շնորհակալություն ազգանվեր(չեմ չափազանցնում) գործի համար: Կխնդրեի լինել ներողամիտ մեր խայտաբղետ լսարանի նկատմամբ:

Հարգանքներս: :flower:

Link to post
Share on other sites

Ճիշտն ասած, աձամբ ես կարիք չեմ տեսնում էդպիսի փոփոխության: Բացի այդ այս տոպիկը ոնց որ թե նվիրված է հարգելի Լինգվիստին, թող նա էլ որոշի, ոչ թե մոդերատորները (ես հասկանում են, որ Սմոլին անպայման կուզենա որևէ բան փոխած լինել, փորձելով իր դիրքերն ամրապնդել որպես մոդերատոր, բայց լավ կլինի մի ուրիշ քայլերով անել, և էս հարցում հաշվի առնել մասնակիցների կարծիքը, այլ ոչ թե "ինչ-որ" բան անելու ցանկությունը, միգուցե սա այն բանից հետո երբ համոզվեց որ ինքը սխալ է որոշակի լեզվական հարցերում... չմանրանանք): Հարմարության տեսակետից մեկ տոպիկն իհարկե ավելի հարմար է: Ի դեպ, ինչից վերցրեցիք, թե "Պատասխանում է Լինգվիստը" թեման զուտ հայկականա?????? :blink: Որ հայերեն տառերովա գրած, դրա համար? :lol: :lol: Մդաաաա... Մի խոսքով, ի մի բերեմ - ինձ թվում է ամենաճիշտը կլիներ թողնել այդ որոշումը Լինգվիստին, վերջիվերջո չմոռանանք, որ նա է այստեղ "գլխավոր" դերակատարը ու նրա գալուց հետո Language-ը ահագին առաջ թռավ :yes: (մանավանդ, որ ոչ մի կանոնի չի հակասում տարբեր լեզուներով հարցերը մի տոպիկի տակ):

PS. Իսկ էտ ոնց պատահեց, որ ասենք հրեա բառի ստուգաբանության համար առանձին տոպիկ են բացում - լրիվ լավա, իսկ անգլերեն ու հայերեն հարցերի համար նույն տոպիկում գտնվելը - այ այ այ ոչ մի դեպքում??

Նաև կուզեի հրավիրել այստեղի մոդերատորների ուշադրությունը - հայեր, եթե հայ եք իհարկե, մոդերատորը պետք ա ոչ միայն հակամիջացներ ձեռնարկի, այլ հաճախ աջակցի անդամներին, поддержка անի, որը ես այստեղ դեռևս չտեսա - ստիպված եմ ասել ձեզ սա:

Եթե կարիք կա, էս մեսիջը տանենք razbirat-ի: Քննարկենք Կարս և Սմոլի մոդերատորների "աջակցով "քաղաքականությունը! :angry:

Link to post
Share on other sites

Դժվարանում եմ թարգմանել հետևյալը անգլերենից հայերեն: Խնդրում եմ օգնել.

Hasn’t it passed through your meager mind that it is very much likely that, perhaps, at least one of the mentioned above has spotted poorly schemed fraud which one notorious imbecile assumed could go by unnoticeable and undetectable?

Իմաստը հասկանում եմ, բայց բառացի թարգմանելը որոշ դժվարություններ է առաջացնում...

Edited by kars
Link to post
Share on other sites

բայց չեմ սիրում բրնձով խորոված կամ պարզապես՝ շիլափլավ:

SAS, ընդհանուր առմամբ քեզ հետ համաձայն եմ, բայց այդպիսով մենք երեւի թե կբարդացնենք հարգարժան LINGUIST-ի գործը, եւ նա ստիպված կլինի պատասխանել մի քանի topic-ներում: Ինչքան ես հասկացա, LINGUIST-ը բավական զբաղված է, բացի այս forum-ումից ուրիշ քննարկումների էլ է մասնակցում:

Եկեք չբարդացնենք նրա գործը եւ բոլոր հարցերը կենտրոնացնենք այստեղ:

LINGUIST, ինձ անչափ հետաքրքրում է Ձեր կարծիքը հայերենի հին ուղղագրությանն անցնելու վերաբերյալ (մի քիչ OFFTOPIC է, բայց, կարծում եմ, ոչինչ...): Ես շատ մասնագետների կարծիքն եմ լսել. սփյուռքահայ եւ գրաբարի գիտակ Հայաստանցի պատմաբաններն կողմ են վերադարձին, իսկ այլ պատմաբաններ, լրագրողներ եւ, ընդհանրապես, Հայաստանի ժողովրդի մեծ մասը դեմ են: Այսքանով հանդերձ, ես չեմ կարողանում հասկանալ, թե ո՞րն է ճիշտը: Հետաքրքիր է Ձեր մեկնաբանությունը այս հարցի առթիվ:

Link to post
Share on other sites

Տարբեր ձևերով մեկնաբանվող ևս մեկ հարց :( : Բացատրեք խնդրում եմ, որն է ավելի ճիշտ, գրական օգտագործել “compare” բայի հետ - “to/with” (compared to/compared with)?

Այստեղ գրական-խոսակցական տարբերակում չկա, Կամսար. իմաստային նրբության հարց է: Տարբերակում են հետյալ կերպ. եթե համեմատության հիմքում ընկած է տարաբնույթ առարկաների նմանությունը, գործածվում է «to» նախդիրը, ինչպես` «He compared her to a newborn butterfly that was destined to die the same day» (ոճաբանության տեսակետից առկա է «simile»` «համեմատություն» հնարանքը), իսկ եթե նույն դասի պատկանող առարկաների նմանության ու տարբերության մանրակրկիտ վերլուծություն է արվում, ապա «compare»-ն ստանում է «with» նախդիրը, օրինակ` «He compared the computer data with his results» (ոճաբանության տեսակետից առկա է «comparison»` «բուն համեմատություն» հնարանքը, ոչ «simile»), այսինքն` համեմատեց, որ պարզի, թե ինչ տարբերություննեեր կան տվյալների միջև: Տարբերակման մեկ այլ եղանակ հուշեմ. սովորաբար, եթե մտովի ստացվում է գործածել «and» նախդիրը, ապա դա նշվածներից երկրորդ դեպքն է («and» = «with»)` «… the computer data and his results»:

Սակայն, այս կանոնը չի վերաբերում «compared to/with» զուգաձևերին. այս դեպքում իմաստի նման տարբերակում չկա, և ձևերը փոխարինելի են, ինչպես «The new version is more sophisticated compared to/with the old one»: Իսկ երբ երկրորդ համեմատվող առարկան չի նշվում, ապա նախընտրում են «with» նախդիրը` «Our garden cannot compare with theirs»:

Link to post
Share on other sites

Ինչ վերաբերում է ըստ լեզուների հարցերի տեղափոխմանը տարբեր թեմաներ, ինձ այնքան էլ պարզ չէ դրա տրամաբանական պատճառը: Ինչպես նշվեց արդեն, հարմարության տեսակետից, այո, հարցերի կենտրոնացումը մեկ տեղում ավելի հեշտ է: Այլ բան է, եթե սա հակասում է սույն ֆորումի կանոնադրությանը, որը քիչ հավանական է սակայն, հատկապես որ հարևան թեմաներն աչքի չեն ընկնում մեկ լեզվի գործածմամբ: Բացի այդ, ինչպես հասկացա, առաջարկվում է, օրինակ, անգլերենի համար ստեղծել «LINGUIST answers» անվանումը կրող բաժին, ռուսերենի համար` «Отвечает Лингвист» և այլն, իսկ եթե տրվում է հարց, ասենք, լեզվաբանությունի՞ց, կամ թարգամություն երեք լեզվո՞վ կամ լեզվի այլ բնագավառի՞ց: Երևի կարելի է զանազան տարբերակներ գտնել, առաջարկել, բայց որ ի՞նչ:

Link to post
Share on other sites

SAS, «ջութակ» բառի ծագման վերաբերյալ, իմ կարծիքով, ամենահավանականն առաջին տարբերակն է: Այս պահին, ցավոք, ձեռքիս տակ համապատասխան գրականություն չկա` ծագումը ստուգելու համար, բայց «ջուխտ + ակ» մեկնաբանումը տարածված տեսակետ է: Երկրորդ վարկածը, ինչպես նաև երրորդը, ըստ իս, արժանահավատ չեն («դ»-ից «ջ»-ի անցում չեմ մտաբերում):

Eghern.net, պատասխանեմ հնարավորինս հակիրճ (թեման ինքը շատ երկար է): Գոյություն ունի այսպիսի մի չգրված օրենք, որը կիրառվում է լեզվի տարբեր մակարդակներում. իր զարգացման ընթացքում Լեզուն ընտրում է իր համար «ամենաճիշտ», ամենահարմար և ընդունելի դրսևորումը, լինի դա բառերի, արտասանության կամ այլնի առումով: Փորձը բազմիցս ցույց է տվել, որ նույնիսկ եթե մի խումբ անհատներ դեմ դուրս գան Լեզվի բնականոն ընթացքին, ապա նրանց հայացքները, միևնույն է, դատապարտված են անհաջողության (ինչպես –ություն վերջածանցի ականջ ծակող, այսօրվա տեսակետից անբարեհունչ, արհեստականորեն առավելագույնս գրականացված-զարդարված, որպես «միակ ճիշտ» արտասանություն պարտադրելու անիմաստ փորձերը` իբր ոչ թե [ուցյուն], այլ [ություն]): Տվյալ դեպքում այս խումբը ներառում է զանազան գործիչների, պատմաբանների, մի քանի լեզվանաբի և քաղաքագետների: Վերջինների վրա ուշարություն հրավիրեցի, որովհետև այս ուղղագրության միասնականացման հարցում շատերն իրավացիորեն տեսնում են քաղաքական դրդապատճառ (թեև ոչ միայն սա), ոչ լեզվական, սա լեզվի սահմաններից դուրս է, իսկ լեզուն այստեղ օգտագործվում է որպես միջոց… Բարեբախտաբար, այս խումբը փոքրամասնություն է կազմում, և այսօր տեսակետը զանգվածային բնույթ չի կրում:

Հայաստանի Հանրապետության պետական լեզուն Արարատյան բարբառի վրա կազմված արևելյան հայերենն է եղել տասնամյակներ շարունակ և այդպես էլ մնում է: Ո՞րն է այն սարսափելի պատճառը, որ ստիպում է ոմանց փորձել ձևափոխել կայացած, զարգացող և իր ուրույն տեղն ունեցող արևելահայ հայերենը(իսկ ուղղագրության հետ մեկտեղ կձևափոխվի և լեզուն, բնական է): Միանշանակ համոզիչ պատասխան չի հնչում մինչ օրս…

Հ.Գ. Կողմ լինելը միայն բավական չէ, Eghern.net: Եթե նման պահանջով հանդես եկող մի քանի արևմտահայեր իրոք ցանկանում են միասնություն այս հարցում, ապա ի՞նչն է խանգարում զիջումների գնալը (էլ չեմ ասում, պարզապես իրենց հայրենիքի պետական հայերենն ընդունելը):

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...