paran Posted January 27, 2009 Report Share Posted January 27, 2009 Hi there, I'm back again with lots of questions. Here's two for now. 1) էտ անդերը հինչավ շինեմ = Այդ անտերը ինչով շինե՞մ... ? Context: Խճուղային վարչության Սողոմոնը՝ հաղթանդամ, ծանրախոս, դանդաղաքայլ: Երկու օր առաջ կոմիտեի նիստում նրա զեկուցումն էր: Մի քիչ «սեղմեցին». Սողոմոնը նեղն էր ընկել: Լևոնն էլ ուզեց խոսք վերցնի և ավելացնի, որ ուշադրություն չեն դարձնում, որ շատ գյուղեր տրակտոր, շարքացան չի կարելի տանել միայն ճանապարհ չլինելու պատճառով, բայց ականջին հասավ Սողոմոնի ռեպլիկը, ուղղված մի ուրիշքին. — Բուջե չկա, բուջե չկա... էտ անդերը հինչավ շինեմ... 2) մալական ֆուրգոնչուց = Molokan van ? Context: Տարիներ հետո Լևոնը մի անգամ Ասաքին հարցրեց այդ գլխարկի մասին: Ասաքը դժգոհ և քթի տակ ասաց, որ «կազմակերպել» էր մալական ֆուրգոնչուց: — Գլխիս մեջ մեխվել էր, որ անգդակ փախչելն ամոթ է... Այլևս չէր հիշվում «մալականի» գլխարկը: Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted January 27, 2009 Report Share Posted January 27, 2009 1) էտ անդերը հինչավ շինեմ = Այդ անտերը ինչով շինե՞մ... 2) մալական ֆուրգոնչուց = Molokan van ? Ամեն ինչ ճիշտ ես հասկացել, Պարան: Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted January 27, 2009 Report Share Posted January 27, 2009 Ձեր որոնած էջերը կարող եք գտնել (նայել) հետևյալ կայքում՝ Ձեր որոնածը կարող եք նայել այս կայքում՝ ... Ավելի հակիրճ՝ Ձեր որոնածը կարող եք նայել այստեղ՝... Quote Link to post Share on other sites
paran Posted January 27, 2009 Report Share Posted January 27, 2009 Ամեն ինչ ճիշտ ես հասկացել, Պարան: Cool! I'm beginning to get the hang of it. Here's two more: 1) փեշքիր Context: —Իջնենք սառը ջրով լվացվենք... Բարդիների տակով գնում էր ջուրը: Մի կին ջուր էր առնում, քանի մարդիկ չէին զարթնել, և չէր պղտորվել առուն: Նա նայեց, հասկացավ և ժպտալով ասաց. —Փեշքիր բերե՞մ... 2) բուդկան Context: —Վա՛յ ընկեր Լևոն, չճանաչեցի... ներողություն: Գնանք, գնանք բուդկան... Կրակ եմ արել: Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted January 27, 2009 Report Share Posted January 27, 2009 Փեշքիր(թրք.) = Սրբիչ Բուդկա(ռուս.)= Կրպակ\Տնակ Quote Link to post Share on other sites
paran Posted January 28, 2009 Report Share Posted January 28, 2009 Thanks, SAS! Here's a few more (the red bits): — Հիմա էլ ըստի եմ բանում... (banel = work ?) Գիշերապահ եմ: ... —Ինձ քու մոտ են ղարկել... (ուղարկել ?) —Ի՞նչ կա: —Ինձ պիտի ունթունես... (ընդունես = գործ տաս ?) —Որտե՞ղ: —Հո մեծամեծի գործ չեմ ասում... ղարաուլ բան... կարամ լավ փայտոն քշիլ, ձի պահիլ... Մի խոսք, ամեն բան ձեռովս վեր է գալի... Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted January 28, 2009 Report Share Posted January 28, 2009 Ճիշտ ես հասկացել, մնում է վերջին նախադասությունը: Ղարաուլ(թուրք.) = պահակ Փայտոն = ֆայտոն = phaeton Մի խոսք, ամեն բան ձեռովս վեր է գալի = Մի խոսքով, ամեն բան ձեռքիցս գալիս է(=ամեն գործ կարող եմ անել): phaeton type of light four-wheeled carriage, from Gk. Phaethon name of the son of Helios and Clymene, who tried to drive his father's sun-chariot but crashed after almost setting fire to the whole earth. His name is lit. "shining," from phaein "to shine, gleam," from phaos "light." Earlier as a name for a rash or adventurous driver (1593). Quote Link to post Share on other sites
Pandukht Posted January 28, 2009 Report Share Posted January 28, 2009 Ко всем участникам! Просьба предложить свои варианты перевода на русский язык следующей фразы: Ողորմած տեա՛րք. Այս տաճարս, որ սրբազնացեալ նուիրեցաւ յանուն Աստուծոյ, հիմնեալ ի վերայ լերին Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 28, 2009 Author Report Share Posted January 28, 2009 Ко всем участникам! Просьба предложить свои варианты перевода на русский язык следующей фразы: Ողորմած տեա՛րք. Այս տաճարս, որ սրբազնացեալ նուիրեցաւ յանուն Աստուծոյ, հիմնեալ ի վերայ լերին Милостивые государи! Храм сей, праведно преподнесенный (?) во Имя Бога, заложенный на горе ... (должно следовать название горы или местоимение). Quote Link to post Share on other sites
Pandukht Posted January 28, 2009 Report Share Posted January 28, 2009 Благодарю! Quote Link to post Share on other sites
paran Posted January 28, 2009 Report Share Posted January 28, 2009 Ճիշտ ես հասկացել, մնում է վերջին նախադասությունը: Ղարաուլ(թուրք.) = պահակ Փայտոն = ֆայտոն = phaeton Մի խոսք, ամեն բան ձեռովս վեր է գալի = Մի խոսքով, ամեն բան ձեռքիցս գալիս է(=ամեն գործ կարող եմ անել): Thank you! Here's a few more (again, red bits): Մի երեկո, երբ ինքը ներս մտավ հիմնարկը, Օսեփը միջանցքի ծայրից բղավեց. — Ընկեր Լևոն... Էս սհաթիս մի կնիկ թելեպոնով (= հեռախոսով ?) քեզ հարցրեց: ... —Ընկեր Լևոն... բախտս բերեց: Գնացի Աշտարակուց մի աղջիկ առա, իմ ուզած օղլուշաղն է... Դեյրա եմ առել, մի ջուխտ բատինկա: ... —Քո կուշտը որ գործ լինի, էլի կգամ... Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted January 28, 2009 Report Share Posted January 28, 2009 Սհաթ(արաբ.) = ժամ\ պահ Օղլուշաղ(թուրք.) = կին Դեյրա(թուրք.???) = կնոջ զգեստ Բատինկա(ռուս.) = կոշիկ Կուշտ(բարբառ) = կողմ \ կողք Էս սհաթիս մի կնիկ թելեպոնով քեզ հարցրեց = Այս պահին(հենց նոր) մի կին հեռախոսով քեզ էր հարցնում: Քո կուշտը որ գործ լինի, էլի կգամ = Քո կողմը(քեզ մոտ) որ գործ լինի, էլի կգամ: Կուշտս ծակում է = Կողքս ծակում է: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted January 28, 2009 Report Share Posted January 28, 2009 Thanks a mil, SAS! Two more for today and I promise not to bother you anymore until tomorrow. 1) կատոկ Տարիներ շարունակ նրանց գյուղի ներքևն ընկած էր եղել այդ հնադարյան ձևի կատոկը: The reference is to a steam engine. 2) Էս կանդար չամուռ Մաջիտա մայրիկը առավոտ կանուխ զարմացած նայում էր Լևոնի շինելին, որից գիշերը ջուր էր կաթկթել հատակին: — Էս կանդար չամուռ... Դյո՞ր ի կնացե (= Ու՞ր է գնացել ?) գիշերը մեր տղեն: Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted January 28, 2009 Report Share Posted January 28, 2009 Կատոկ(ռուսծ)-rink - գլորակ՝ գլանաձև հարմարանք՝ հողը տափանելու, հարթեցնելու համար Չամուռ(թուրք.)- ցեխ Quote Link to post Share on other sites
paran Posted January 28, 2009 Report Share Posted January 28, 2009 Կատոկ(ռուսծ)-rink - գլորակ՝ գլանաձև հարմարանք՝ հողը տափանելու, հարթեցնելու համար Thanks. Do you mean something like this: http://en.wikipedia.org/wiki/Road_roller Or "steamroller": http://en.wikipedia.org/wiki/Steamroller Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted January 29, 2009 Report Share Posted January 29, 2009 Այո Quote Link to post Share on other sites
paran Posted January 29, 2009 Report Share Posted January 29, 2009 Thanks! OK, that's as far as "Sev Hatse" goes.. I've started reading Սպիտակ Ձին now. The full text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...s_1.htm?page=27 So far, I only have one question: Եվ ձայնը թրթռաց, բարակեց, որովհետև գզիրը ուրիշ կտուր բարձրացավ և երեսն ուրիշ թաղի կողմ դարձրեց: Շարմաղ բիբին [...] դուռը ծածկեց: — Չո՛ռ, բայղուշ, հենց էս սհաթին էր... The reference is to bad news that the messenger (gzir) brought. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 29, 2009 Author Report Share Posted January 29, 2009 — Չո՛ռ, բայղուշ, հենց էս սհաթին էր... The reference is to bad news that the messenger (gzir) brought. բայղուշ is a very good colloquial Armenian word It's always used in sarcastic way, though. Literally it means “good dove”, in the sense of “messenger of good news”. But let’s SAS do the rest of the translation – he is much better in Armenian colloquialisms. Quote Link to post Share on other sites
Pandukht Posted January 29, 2009 Report Share Posted January 29, 2009 (edited) Друзья, еще один фрагмент текста требует качественного перевода: նորոգ կառուցանելի Սուրբ Նշան անուանեալ տեղւոյն յանուն Սրբոց Վարդանանց զօրավարաց եկեղեցւոյ շինութիւնը, որ սկզբնաւորուեցաւ ի 5-ն մարտի սույն 1862 ամի արդեամբք և ծախիւք ազգասէր և բարեպաշտ աստիճանաւոր իշխանին՝ Մահտեսի Վարդանեանց, որի խորհրդովն ևս նոյն քաղաքի Առաջնորդական Փոխանորդ արժանապատիւ Գրիգոր վարդապետ ՝ խնդրեց և ստացաւ Սրբոյն էջմիածնի Սրբազան սինոդի բարեհաճութիւնը առ այն՝ զի նորակառոյց եկեղեցւոյ եկամուտը տրուի տեղային Ուսումնարանին՝ աղքատ տղայոց պակասութիւնները լցուցանելու համար: Заранее благодарю за помощь! Edited January 29, 2009 by Pandukht Quote Link to post Share on other sites
paran Posted January 29, 2009 Report Share Posted January 29, 2009 բայղուշ is a very good colloquial Armenian word It's always used in sarcastic way, though. Literally it means “good dove”, in the sense of “messenger of good news”. Thanks, that makes sense! If I can find out what չոռ means, then the rest is easy. We've already been through սհաթ (time, moment). Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 30, 2009 Author Report Share Posted January 30, 2009 Друзья, еще один фрагмент текста требует качественного перевода: նորոգ կառուցանելի Սուրբ Նշան անուանեալ տեղւոյն յանուն Սրբոց Վարդանանց զօրավարաց եկեղեցւոյ շինութիւնը, որ սկզբնաւորուեցաւ ի 5-ն մարտի սույն 1862 ամի արդեամբք և ծախիւք ազգասէր և բարեպաշտ աստիճանաւոր իշխանին՝ Մահտեսի Վարդանեանց, որի խորհրդովն ևս նոյն քաղաքի Առաջնորդական Փոխանորդ արժանապատիւ Գրիգոր վարդապետ ՝ խնդրեց և ստացաւ Սրբոյն էջմիածնի Սրբազան սինոդի բարեհաճութիւնը առ այն՝ զի նորակառոյց եկեղեցւոյ եկամուտը տրուի տեղային Ուսումնարանին՝ աղքատ տղայոց պակասութիւնները լցուցանելու համար: Заранее благодарю за помощь! Тут очень интересная и экзотичная смесь грабара с диалектным ашхарабаром. Представлю перевод сегодня, попозже, Pandukht джан. Quote Link to post Share on other sites
Pandukht Posted January 30, 2009 Report Share Posted January 30, 2009 А я тем временем выставлю еще два фрагмента для перевода: Տաճարս տէրունեան պանծասցի յանուն սըրբոց Վարդանանց, զոր կանգեաց իւրով սեփհական ծախիւք Վարդանն Վարդանեանց անմահ յիշատաք վասըն իւրհոգւոյն եւ իւր սիրելեաց. հօրն՝ Աղապապայ, մօրըն՝ Թագուհայ, ազնիւ ծընողաց, կնոջըն՝ Մարեամայ, եղբօրն՝ Ստեփանայ, քեռըն՝ Փեփրոնեայ, տոհմական ազատ որդւոն՝ Համազասպայ, դստեր՝ Գայիեանեայ, Բարձրագոյն տեսչու(թեամ)բ տ(եա)ոն զորութե(ա)նց կանգնեցաւ այս տաճար սրբ(ո)ց Վարդանանց յիշ(ա)տ(ա)կ պատուանուն տոհմին Վարդանեանց քրտնաջան վաստակօք նոյն իսկ Վարդանեանց, որոց կայ հուպ հանգչիլ յուսով գերազանց ընդ ս(ուր)բ եկեղեցաա այս Հայաստանեայց ի հայրապետա(թ)ե(ան) տ(եա)ոն Մատթէի առաջնոյ ընտիր կ(ա)թուղիկոսի Спасибо за помощь во благо Армянской Истории! Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted January 30, 2009 Report Share Posted January 30, 2009 Բայղուշ(թուրք.) = բու, փոխաբերական իմաստով՝ չարաղետ, չարագուշակ, աղետաբեր: Ասում են, երբ մեկը չարագուշակ, աղետաբեր լուր է բերում Չոռ = mildew ( բույսերի և անասունների հիվանդություն,նաև՝ անեծքի և հայհոյանքի բացականչություն) Չո՛ռ, բայղուշ, հենց էս սհաթին էր... = Ցավը(գրողը) քեզ, հենց այս պահին պիտի բուի նման չարագուշակ կռնչայիր Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted January 30, 2009 Report Share Posted January 30, 2009 նորոգ կառուցանելի Սուրբ Նշան անուանեալ տեղւոյն յանուն Սրբոց Վարդանանց զօրավարաց եկեղեցւոյ շինութիւնը, որ սկզբնաւորուեցաւ ի 5-ն մարտի սույն 1862 ամի արդեամբք և ծախիւք ազգասէր և բարեպաշտ աստիճանաւոր իշխանին՝ Մահտեսի Վարդանեանց, որի խորհրդովն ևս նոյն քաղաքի Առաջնորդական Փոխանորդ արժանապատիւ Գրիգոր վարդապետ ՝ խնդրեց և ստացաւ Սրբոյն էջմիածնի Սրբազան սինոդի բարեհաճութիւնը առ այն՝ զի նորակառոյց եկեղեցւոյ եկամուտը տրուի տեղային Ուսումնարանին՝ աղքատ տղայոց պակասութիւնները լցուցանելու համար: Սուրբ Նշան անվանյալ տեղում, ազգասեր և բարեպաշտ իշխան Մահտեսի(*) Վարդանյանի ծախսերով, 1862 թվի մարտի 5-ին սկսվեց նոր եկեղեցու շինությունը՝ նվիրված Սրբոց Վարդանանց զորավարաց: Նույն քաղաքի Առաջնորդական Փոխանորդ, արժանապատիվ Գրիգոր վարդապետը խնդրեց և ստացավ Սուրբ էջմիածնի Սրբազան սինոդի բարեհաճությունն առ այն, որ նորակառույց եկեղեցու եկամուտը հատկացվի տեղի Ուսումնարանին՝ աղքատ երեխաների ուսման ծախքի պակասը լրացնելու համար: (*) Մահտեսի(= հաջի) = Երուսաղեմ ուխտի գնացած մարդ Quote Link to post Share on other sites
CRDA-Paris Posted January 30, 2009 Report Share Posted January 30, 2009 Bonjour Aida, "Vous pouvez consulter les pages que vous cherchez dans le site web suivant plus complet" SVP > comment on le dit en russe ? Merci d'avance. Bonne continuation. Nil Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.