paran Posted March 4, 2009 Report Share Posted March 4, 2009 Thanks again, SAS! I'll be back in a few days with more.. Quote Link to post Share on other sites
Ira Posted March 5, 2009 Report Share Posted March 5, 2009 (edited) переведите мне, пожалуйста эту фразу на армянском: "аствац шат сирун"... заранее большое спасибо! Edited March 5, 2009 by Ira Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted March 6, 2009 Report Share Posted March 6, 2009 переведите мне, пожалуйста эту фразу на армянском: "аствац шат сирун"... заранее большое спасибо! Видимо это ошибка, "аствац шат сирун", буквально - "бог очень красивый", ничего не означает.Но есть фраза "астцо сирун= ради бога". Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted March 8, 2009 Author Report Share Posted March 8, 2009 А я тем временем выставлю еще два фрагмента для перевода: Спасибо за помощь во благо Армянской Истории! Вот перевод второго текста Pandukht-а. Было затруднение с этой частью: որոց կայ հուպ հանգչիլ յուսով գերազանց, но я перевел как можно ближе к смыслу, сохраняя стиллистику и синтаксис. Բարձրագոյն տեսչու(թեամ)բ տ(եա)ոն զորութե(ա)նց կանգնեցաւ այս տաճար սրբ(ո)ց Վարդանանց յիշ(ա)տ(ա)կ պատուանուն տոհմին Վարդանեանց քրտնաջան վաստակօք նոյն իսկ Վարդանեանց, որոց կայ հուպ հանգչիլ յուսով գերազանց ընդ ս(ուր)բ եկեղեցաա այս Հայաստանեայց ի հայրապետա(թ)ե(ան) տ(եա)ոն Մատթէի առաջնոյ ընտիր կ(ա)թուղիկոսի Под всевышним присмотром могущества Господа возведен сей храм Св. Вардананц в память почетного рода Варданянов усердным трудом тех же Варданянов, которые будут вечно покоиться, уповая на наивысшее, у этой святой Армянской церкви, - во время патриаршества замечательного католикоса владыки Матевоса Первого. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted March 8, 2009 Author Report Share Posted March 8, 2009 А тут - первый текст: Տաճարս տէրունեան պանծասցի յանուն սըրբոց Վարդանանց, զոր կանգեաց իւրով սեփհական ծախիւք Վարդանն Վարդանեանց անմահ յիշատաք վասըն իւրհոգւոյն եւ իւր սիրելեաց. հօրն՝ Աղապապայ, մօրըն՝ Թագուհայ, ազնիւ ծընողաց, կնոջըն՝ Մարեամայ, եղբօրն՝ Ստեփանայ, քեռըն՝ Փեփրոնեայ, տոհմական ազատ որդւոն՝ Համազասպայ, դստեր՝ Գայիեանեայ, Сей храм Господень торжествует во имя Св. Вардананк, который воздвигнул за свой собственный счет Вардан Варданян - в бессмертную память своей души и своих любимых: отца - Агабаба, матери - Тагуи - знатных родителей, жены - Мариам, брата - Степаноса, сестры - Пепроне, благородного сына - Амазаспа, дочери - Гаяне. Quote Link to post Share on other sites
paran Posted March 9, 2009 Report Share Posted March 9, 2009 Hi there, I recently finished reading «Սև Ցելերի Սերմնացանը» and I'm left with a few questions. The full text is here: http://hy.wikisource.org/wiki/Ս...;նը Here's my first question: կոտ Նա հանում է ոտքերը, մինչև ծնկները վեր քաշում և փայտյա կոտը պարանոցից կախ գնում է օրոր և հավասար քայլերով: Is it something like a wooden sieve? Quote Link to post Share on other sites
paran Posted March 17, 2009 Report Share Posted March 17, 2009 No one can help me with the above? Oh well. My last question for this story is: դաշնակ I feel silly asking this question, because it seems so obvious, but I just want to make sure I got it right... Is it a reference to the Armenian Revolutionary Federation or something else? Context: ...Այս ամենապարզ պատմությունն է, ամենից հասկանալին։ Գյուղը դաշնակների թիկունքում, գյուղում գաղտնի պատրաստություններ ապստամբության, երբ հարավից արշավեր կարմիր հեծելազորը (= Red Army)։ and later again: Երբ գյուղում հարավից լսեցին թնդանոթի առաջին որոտը, և նահանջող թշնամին ետ դարձրեց ձիերի գլուխը, թշնամու թիկունքում պայթեց ապստամբությունը, որպես արձագանք այն առաջին որոտի, որ խրճիթներին ավետեց ազատություն դաշնակցական գերությունից։ Thanks for any help (also with the above post)! Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted March 17, 2009 Author Report Share Posted March 17, 2009 My last question for this story is: դաշնակ Is it a reference to the Armenian Revolutionary Federation? Yes. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted March 17, 2009 Author Report Share Posted March 17, 2009 Re your previous question. կոտ is a measuring stick, used for measuring granular objects in a container, such as grain etc. Quote Link to post Share on other sites
paran Posted March 18, 2009 Report Share Posted March 18, 2009 Thanks a mil, Kars! Quote Link to post Share on other sites
paran Posted March 24, 2009 Report Share Posted March 24, 2009 Hi, I'm currently reading «Հյումբաթի Ձոր» (in Bakounts's Անձրևը). Unfortunately I can't find the full text on the internet. My first problem is: սաբզա Լծից բեզարած մի եզ գործից դառնալիս գուցե վիզը քսի կրպակի սուր անկյունաքարին, վիզը քորի այնտեղ, ուր գունավոր շալի հոտը բուրում էր, որպես Իրանի սաբզա: Thanks for any help! Quote Link to post Share on other sites
fanny Posted March 26, 2009 Report Share Posted March 26, 2009 помогите пожалуйста перевести на русский пару слов <deleted> Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted March 26, 2009 Author Report Share Posted March 26, 2009 помогите пожалуйста перевести на русский пару слов <deleted> В следующий раз получите 20% Quote Link to post Share on other sites
paran Posted March 30, 2009 Report Share Posted March 30, 2009 Hi, I'm currently reading «Հյումբաթի Ձոր» (in Bakounts's Անձրևը). Unfortunately I can't find the full text on the internet. My first problem is: սաբզա Լծից բեզարած մի եզ գործից դառնալիս գուցե վիզը քսի կրպակի սուր անկյունաքարին, վիզը քորի այնտեղ, ուր գունավոր շալի հոտը բուրում էր, որպես Իրանի սաբզա: Thanks for any help! No one? I have another problem in the same text: Մորոզով ու Ցենդել Վաղուց արդեն համարձակ մի սովդաքյար բացել էր մեծ քաղաքները տանող ճանապարհը և առաջին ապրանքի հետ ուրախ լուր էր բերել Մորոզովից ու Ցենդելից: Are these people or places, and what are the English equivalents, if any? Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted March 31, 2009 Author Report Share Posted March 31, 2009 No one? I have another problem in the same text: Մորոզով ու Ցենդել Վաղուց արդեն համարձակ մի սովդաքյար բացել էր մեծ քաղաքները տանող ճանապարհը և առաջին ապրանքի հետ ուրախ լուր էր բերել Մորոզովից ու Ցենդելից: Are these people or places, and what are the English equivalents, if any? Sounds more like a name for a company (partnership) - Morozov & Tsendel Co. Quote Link to post Share on other sites
paran Posted April 1, 2009 Report Share Posted April 1, 2009 Thanks. I thought Tsendel might have been a mispelling of Stendhal, but it made no sense... Is SAS out of town or is he just sick of me? I've got a couple of dialectal questions coming up. Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted April 2, 2009 Report Share Posted April 2, 2009 Լծից բեզարած մի եզ գործից դառնալիս գուցե վիզը քսի կրպակի սուր անկյունաքարին, վիզը քորի այնտեղ, ուր գունավոր շալի հոտը բուրում էր, որպես Իրանի սաբզա: Բարի օր, Պարան Սաբզա = անկորիզ չամիչ: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted April 3, 2009 Report Share Posted April 3, 2009 Բարի օր, Պարան Սաբզա = անկորիզ չամիչ: Բարի օր, ՍԱՍ: Շատ, շատ շնոհակալ եմ: And thank you for coming back! I hope I won't tire you with all the questions I have coming up... Here's the first one: I recently read "Տիգրանուհի", but I still have a few problems. The full text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en My first problem is: նոբաթ Տիգրանուհին գնացել էր ջաղաց ալյուր աղալու, բայց նոբաթ չլինելու պատճառով եկավ տուն: Thanks! Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted April 3, 2009 Report Share Posted April 3, 2009 Տիգրանուհին գնացել էր ջաղաց ալյուր աղալու, բայց նոբաթ չլինելու պատճառով եկավ տուն: Պարան, եթե լիներ՝ « Տիգրանուհին գնացել էր ջաղաց ալյուր աղալու, բայց նոբաթ ԼԻՆԵԼՈՒ պատճառով եկավ տուն», ապա նոբաթ կլինի հերթ: -Տիգրանուհին գնացել էր ջաղաց ալյուր աղալու, բայց ՀԵՐԹ ԼԻՆԵԼՈՒ պատճառով եկավ տուն: Այսօր կնայեմ բառարաններս: Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted April 4, 2009 Author Report Share Posted April 4, 2009 Պարան, եթե լիներ՝ « Տիգրանուհին գնացել էր ջաղաց ալյուր աղալու, բայց նոբաթ ԼԻՆԵԼՈՒ պատճառով եկավ տուն», ապա նոբաթ կլինի հերթ: -Տիգրանուհին գնացել էր ջաղաց ալյուր աղալու, բայց ՀԵՐԹ ԼԻՆԵԼՈՒ պատճառով եկավ տուն: Այսօր կնայեմ բառարաններս: Կարող ես էլ չնայել, SAS ջան, ես նոր նայեցի: Դու ճիշտ ես՝ «նոբաթ» պարսկերեն նշանակում է «հերթ»: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted April 4, 2009 Report Share Posted April 4, 2009 (edited) Thanks guys!! Here's the next one: it's not so much the individual words that I'm having trouble with, as the grammar/syntax of the sentence. «կառավարության կողմից եկավ շրջիկ և խոսեց ապահովագրման մասին նաև բուրժուական կողմանից: Ժողովուրդը բոլորը հասկացան միաբերան, կեցցեք դուք միություն» 1) կառավարության կողմից եկավ շրջիկ և խոսեց ապահովագրման մասին նաև բուրժուական կողմանից = (he came) also as a representative of the bourgeois? Or: he also talked about the bourgeois? 2) Ժողովուրդը բոլորը հասկացան միաբերան, կեցցեք դուք միություն = "bravo, you union"? I assume the people are the ones saying this. Edited April 4, 2009 by paran Quote Link to post Share on other sites
aragats Posted April 4, 2009 Report Share Posted April 4, 2009 Փորձում եմ թարգմանել "паять" բառը․․․ Տարբերակներից մեկն է՝ "զոդել", բայց հիմնականում դա թարգմանում է "сваривать", "to weld", չնայած "եռակցել" երևի ավելի ճիշտ է "сварка"-ի համար։ Մի գուցե մեծ տարբերություն չկա այդ պրոցեսների միջև՝ համապատասխանաբար հատուկ բառ ել չկա՞։ Իսկ "лудить"-ի համար առաջինը, ինչ գալիս է միտս՝ "անագապատել"-ն է, բայց կարող է ավելի "յուրահատուկ" բառ կա՞։ Շնորհակալություն կարծիքների համար։ Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted April 4, 2009 Author Report Share Posted April 4, 2009 Փորձում եմ թարգմանել "паять" բառը․․․ Տարբերակներից մեկն է՝ "զոդել", բայց հիմնականում դա թարգմանում է "сваривать", "to weld", չնայած "եռակցել" երևի ավելի ճիշտ է "сварка"-ի համար։ Մի գուցե մեծ տարբերություն չկա այդ պրոցեսների միջև՝ համապատասխանաբար հատուկ բառ ել չկա՞։ Իսկ "лудить"-ի համար առաջինը, ինչ գալիս է միտս՝ "անագապատել"-ն է, բայց կարող է ավելի "յուրահատուկ" բառ կա՞։ Շնորհակալություն կարծիքների համար։ паять - զոդել лудить - կլայեկել Quote Link to post Share on other sites
aragats Posted April 4, 2009 Report Share Posted April 4, 2009 паять - զոդել лудить - կլայեկել Շնորհակալությո՛ւն։ Զարամանալի է, որ ինտերնետում ոչ մի բառարան չի թարգմանում "паять" կամ "solder" հայերեն․․․ Լավ կլիներ, եթե բոլորս զարգացնեինք http://hy.wiktionary.org http://hy.wikipedia.org կայքերը։ Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted April 4, 2009 Author Report Share Posted April 4, 2009 Շնորհակալությո՛ւն։ Զարամանալի է, որ ինտերնետում ոչ մի բառարան չի թարգմանում "паять" կամ "solder" հայերեն․․․ Լավ կլիներ, եթե բոլորս զարգացնեինք http://hy.wiktionary.org http://hy.wikipedia.org կայքերը։ Իհարկե լավ կլիներ: Աստված ժամանակ տա... Համացանցում ընդհանրապես «քչից-շատից» որակյալ հայերեն բառարան գոյություն չունի: Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.