Jump to content

Թարգմանություն - Перевод - Translation


Recommended Posts

Նաղարա = հարվածային երաժշտական գործիք, միակողմանի փոքր դհոլ = Tambourine:

ԳՅՈՎՆԴ

Գյովնդ պարաձև է, որը նշանակում է շուրջպար՝ անսահմանափակ քանակի մարդկանցով: Հայաստանի տարբեր շրջաններում ըստ բառբառների կոչվել է «Գայվունդ» , «Գյունդ» և այլն: Բոլոր գյովնդ պարերը ունեցել են իրենց երգային տեքստերը: Գյովնդ պարել են թե արևմտյան և թե արևելյան Հայաստանի բոլոր գյուղերում և քաղաքներում:

ԾԱՆՐ ԳՅՈՆԴ/ Վ Ա Ն /

Այս պարի ժամանակ կատարում են ոտքի սահող շարժումներ: Փաստորեն բոլոր շարժումները սողացող և սահող են և ոչ մի տեղ ամբողջությամբ ոտքերը չեն պոկվում գետնից:Իսկ «Ծանր գյոնդ( գյովանդ)» պարում են օձի պես սողալով: Գյովանդ նշանակում է շուրջպար, անսահմանափակ քանակի մարդկանցով:

Edited by SAS
Link to post
Share on other sites
  • Replies 1.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Thanks, once again, SAS!!

Here's the next one: նորմա

Որոշում էին այս տարվա նորմաները և միաժամանակ ուրվագծում էին կոլեկտիվի ողջ արտադրության պլանը:

Does it mean "norm"?

Link to post
Share on other sites

Thanks, SAS!

Here's the next one: ակտիվ

Երկար կլինի պատմել մեր զրույցը, որ սկսվեց, ինչպես սկսվում է պարզ զրույցը. քեռի Դավոն հայտնեց, որ հենց նույն օրը նրա առաջարկով կոլխոզի ակտիվի խորհրդակցությունը որոշել է կառուցել ձիերի նոր գոմ:

I know "kolkhoz" to be a collective farm in the Soviet Union, but what is an "aktiv"?

Edited by paran
Link to post
Share on other sites
Thanks, SAS!

Here's the next one: ակտիվ

Երկար կլինի պատմել մեր զրույցը, որ սկսվեց, ինչպես սկսվում է պարզ զրույցը. քեռի Դավոն հայտնեց, որ հենց նույն օրը նրա առաջարկով կոլխոզի ակտիվի խորհրդակցությունը որոշել է կառուցել ձիերի նոր գոմ:

I know "kolkhoz" to be a collective farm in the Soviet Union, but what is an "aktiv"?

In this particular case, ակտիվ is "the body of active functionaries", "managing body", "board". By the way, you should not translate the word կոլխոզ - it should stay as is - kolkhoz.

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Sorry, I was gone for a few days, but I'm still working my way through «Քեռի Դավո».

Here's the next one: կռավաթ

Երևաց, որ կանայք տարբեր կարծիքի են ավելցուկ ցորենի և մյուս մթերքների օգտագործման մասին. նրանք պահանջում էին «կարի մեքենա» և «կռավաթ», իսկ հարսը՝ նույնիսկ պատեֆոն:

It's probably very obvious. Does it mean "tie"? Just making sure, because women are asking for it, so I got a bit confused.

Link to post
Share on other sites
Sorry, I was gone for a few days, but I'm still working my way through «Քեռի Դավո».

Here's the next one: կռավաթ

Երևաց, որ կանայք տարբեր կարծիքի են ավելցուկ ցորենի և մյուս մթերքների օգտագործման մասին. նրանք պահանջում էին «կարի մեքենա» և «կռավաթ», իսկ հարսը՝ նույնիսկ պատեֆոն:

It's probably very obvious. Does it mean "tie"? Just making sure, because women are asking for it, so I got a bit confused.

a bed, մահճակալ

Link to post
Share on other sites

Thank you, Aida and SAS!

Here's the next one: պատրոն

Երբ սեղանի արկղից հարսը լուցկի հանեց, իմ աչքին ընկավ էլեկտրալարի կապոցը, կոճակները, դեղին պատրոնը և նույնիսկ մի էլեկտրալամպ:

Thanks!

Link to post
Share on other sites
Պատրոն(ռուս.) = 1.Հատուկ գլանաձև հարմարանք՝ էլեկտրական լամպը հոսանքին միացնելու համար 2. Փամփուշտ,պարկույճ

Նայիր այստեղ՝ http://www.all-biz.info/ru/buy/goods/?group=1002812

The closest thing I found was "lamp socket", e.g. http://electrical.hardwarestore.com/13-39-lamp-sockets.aspx

Is that it?

Link to post
Share on other sites

Thanks all of you so far!

Here's the next one: Սիմիստրո, Ցեմստրոյ, Ցեմշին

— Հաբա մեզ լուս կիտա Սիմիստրոն...

Սիմիստրոն, Ցեմստրոյը, Ցեմշինը...

What are these? Types or brands of lamps? I'm unable to find anything on the internet.

Link to post
Share on other sites

Սիմիստրո՝ աղավաղված Ցեմստրոյ:

Ցեմստրոյ= Ցեմենտ + ստրոյ(ռուս.) = Ցեմենտ + շինարարություն = Ցեմենտ + շինարարություն = Ցեմշին

Ճիշտ է, պատրոն = lamp socket:

Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...

Hello dear friends, :)

I'm back again from an extended vacation and hope that my linguistic puzzles will be as interesting for you to solve as they are for me to understand. :)

Here goes:

I'm currently reading "Էն Տարին" and have lots of questions. The full-text is available here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...es_2.htm?page=2

The first one is: դալի

Այդ տարին ամենքն էլ ավելորդ անուն ունեին՝ Ղաչաղ Սիմոն, Դալի Սյուքաս, Սարսաղ Եփրեմ, Դժոխք Դավիթ:

My greatest thanks!

Link to post
Share on other sites
Այդ տարին ամենքն էլ ավելորդ անուն ունեին՝ Ղաչաղ Սիմոն, Դալի Սյուքաս, Սարսաղ Եփրեմ, Դժոխք Դավիթ:

Ղաչաղ Սիմոն = Ավազակ Սիմոն

Դալի Սյուքաս = Խենթ Սյուքաս

Սարսաղ Եփրեմ=Ցնդած/ապուշ/հիմար Եփրեմ

Link to post
Share on other sites

Thank you, SAS, once again!

Here's the next one: քվեստոր

«Ձախը» անպատճառ պիտի հարցապնդում աներ, աղմկեր, նախագահը երկու անգամ զանգահարեր, իսկ երրորդ անգամ քվեստորին աչքով աներ, որ դուրս տանեն հարցապնդման հեղինակին:

Link to post
Share on other sites

Քվեստոր = (անգ.)questor ( լատ. quaestor, quaerere — բառացի «հարցաքննել», «հետազոտել»): :)

quest

c.1303, "a search for something" (esp. of judicial inquiries or hounds seeking game), from O.Fr. queste (Fr. quête), prop. "the act of seeking," from M.L. questa "search, inquiry," alteration of L. quæsitus, pp. of quærere "seek, gain, ask" (see query). Romance sense of "adventure undertaken by a knight" is attested from c.1384. The verb is first recorded c.1350.

Edited by SAS
Link to post
Share on other sites

Thanks! Strange word... It means something completely different in English (treasurer of state)...

Here's the next: Ղուրդու

Կենտրոնից խոսում էր մեկը` մի Դժոխք Դավիթ կամ Ղուրդու Բալա, և 97 վարժապետի ձեռքեր աղոթող մոլլայի ձեռքերի պես ցցվում էին վեր:

Link to post
Share on other sites
Привет всем вам! :victory:

Помогите пожалуйста, как переводятся вот эти поздравления с днём 8 марта?

Կիկի և Անահիտ շնորհավորում եմ ձեզ

ՇՆՈՐՀԱՎՈՐՈՒՄ ԵՄ ԳԵՂԵՑԻԿ ՍԵՌԻ ԲՈԼՈՐ ՆԵՐԿԱՅԱՑՈՒՑԻՉՆԵՐԻՆ:

(хочу узнать могу ли я их написать в открытке, а отправлять нужно сегодня...)

Заранее огромное спасибо!!! :rolleyes:

Прикольно! это поздравление было адресовано мне и моей подруге на нашем сайте! случайно наткнулась на этот пост в ходе поиска в инете... :)

Edited by kiki
Link to post
Share on other sites

Thanks, SAS. That makes sense.

Here's the next: «նախարար հանրային վարուց»

«Այն տարին էլ ծիրանը դեղնել էր ժամանակին, ինչպես միշտ», բայց գերադաս եմ համարում ծիրանով չսկսել, այլ վարժապետարանի նկարագրով, որովհետև կենդանի վկաներ դեռ շատ կան, նախկին «նախարար հանրային վարուց», որոնք կարող են հաստատել, թե իրոք այդպես էր առաջ, պետական թատրոնի սրահում:

What I understand from it is something like "chairman (or chairmen) of common (or public) tillage," but it doesn't make much sense to me. Just wondering what you think it means...

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...