SAS Posted June 15, 2009 Report Share Posted June 15, 2009 (edited) Նաղարա = հարվածային երաժշտական գործիք, միակողմանի փոքր դհոլ = Tambourine: ԳՅՈՎՆԴ Գյովնդ պարաձև է, որը նշանակում է շուրջպար՝ անսահմանափակ քանակի մարդկանցով: Հայաստանի տարբեր շրջաններում ըստ բառբառների կոչվել է «Գայվունդ» , «Գյունդ» և այլն: Բոլոր գյովնդ պարերը ունեցել են իրենց երգային տեքստերը: Գյովնդ պարել են թե արևմտյան և թե արևելյան Հայաստանի բոլոր գյուղերում և քաղաքներում: ԾԱՆՐ ԳՅՈՆԴ/ Վ Ա Ն / Այս պարի ժամանակ կատարում են ոտքի սահող շարժումներ: Փաստորեն բոլոր շարժումները սողացող և սահող են և ոչ մի տեղ ամբողջությամբ ոտքերը չեն պոկվում գետնից:Իսկ «Ծանր գյոնդ( գյովանդ)» պարում են օձի պես սողալով: Գյովանդ նշանակում է շուրջպար, անսահմանափակ քանակի մարդկանցով: Edited June 15, 2009 by SAS Quote Link to post Share on other sites
paran Posted June 15, 2009 Report Share Posted June 15, 2009 Thanks, once again, SAS!! Here's the next one: նորմա Որոշում էին այս տարվա նորմաները և միաժամանակ ուրվագծում էին կոլեկտիվի ողջ արտադրության պլանը: Does it mean "norm"? Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted June 15, 2009 Report Share Posted June 15, 2009 (edited) Does it mean "norm"? Այո: Edited June 15, 2009 by SAS Quote Link to post Share on other sites
paran Posted June 16, 2009 Report Share Posted June 16, 2009 (edited) Thanks, SAS! Here's the next one: ակտիվ Երկար կլինի պատմել մեր զրույցը, որ սկսվեց, ինչպես սկսվում է պարզ զրույցը. քեռի Դավոն հայտնեց, որ հենց նույն օրը նրա առաջարկով կոլխոզի ակտիվի խորհրդակցությունը որոշել է կառուցել ձիերի նոր գոմ: I know "kolkhoz" to be a collective farm in the Soviet Union, but what is an "aktiv"? Edited June 16, 2009 by paran Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted June 16, 2009 Author Report Share Posted June 16, 2009 Thanks, SAS! Here's the next one: ակտիվ Երկար կլինի պատմել մեր զրույցը, որ սկսվեց, ինչպես սկսվում է պարզ զրույցը. քեռի Դավոն հայտնեց, որ հենց նույն օրը նրա առաջարկով կոլխոզի ակտիվի խորհրդակցությունը որոշել է կառուցել ձիերի նոր գոմ: I know "kolkhoz" to be a collective farm in the Soviet Union, but what is an "aktiv"? In this particular case, ակտիվ is "the body of active functionaries", "managing body", "board". By the way, you should not translate the word կոլխոզ - it should stay as is - kolkhoz. Quote Link to post Share on other sites
paran Posted June 26, 2009 Report Share Posted June 26, 2009 In this particular case, ակտիվ is "the body of active functionaries", "managing body", "board". By the way, you should not translate the word կոլխոզ - it should stay as is - kolkhoz. Thanks, Kars! Quote Link to post Share on other sites
paran Posted June 26, 2009 Report Share Posted June 26, 2009 Sorry, I was gone for a few days, but I'm still working my way through «Քեռի Դավո». Here's the next one: կռավաթ Երևաց, որ կանայք տարբեր կարծիքի են ավելցուկ ցորենի և մյուս մթերքների օգտագործման մասին. նրանք պահանջում էին «կարի մեքենա» և «կռավաթ», իսկ հարսը՝ նույնիսկ պատեֆոն: It's probably very obvious. Does it mean "tie"? Just making sure, because women are asking for it, so I got a bit confused. Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted June 26, 2009 Report Share Posted June 26, 2009 Sorry, I was gone for a few days, but I'm still working my way through «Քեռի Դավո». Here's the next one: կռավաթ Երևաց, որ կանայք տարբեր կարծիքի են ավելցուկ ցորենի և մյուս մթերքների օգտագործման մասին. նրանք պահանջում էին «կարի մեքենա» և «կռավաթ», իսկ հարսը՝ նույնիսկ պատեֆոն: It's probably very obvious. Does it mean "tie"? Just making sure, because women are asking for it, so I got a bit confused. a bed, մահճակալ Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted June 26, 2009 Report Share Posted June 26, 2009 Ի միջի այլոց, ռուսերեն кровать(krovat')(հայերեն՝ կռավաթ) բառը ծագում է Croatia-Խորվաթիա երկրանունից: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted June 27, 2009 Report Share Posted June 27, 2009 Thank you, Aida and SAS! Here's the next one: պատրոն Երբ սեղանի արկղից հարսը լուցկի հանեց, իմ աչքին ընկավ էլեկտրալարի կապոցը, կոճակները, դեղին պատրոնը և նույնիսկ մի էլեկտրալամպ: Thanks! Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted June 29, 2009 Report Share Posted June 29, 2009 (edited) Պատրոն(ռուս.) = 1.Հատուկ գլանաձև հարմարանք՝ էլեկտրական լամպը հոսանքին միացնելու համար 2. Փամփուշտ,պարկուճ Նայիր այստեղ՝ http://www.all-biz.info/ru/buy/goods/?group=1002812 Edited June 30, 2009 by SAS Quote Link to post Share on other sites
paran Posted June 29, 2009 Report Share Posted June 29, 2009 Պատրոն(ռուս.) = 1.Հատուկ գլանաձև հարմարանք՝ էլեկտրական լամպը հոսանքին միացնելու համար 2. Փամփուշտ,պարկույճ Նայիր այստեղ՝ http://www.all-biz.info/ru/buy/goods/?group=1002812 The closest thing I found was "lamp socket", e.g. http://electrical.hardwarestore.com/13-39-lamp-sockets.aspx Is that it? Quote Link to post Share on other sites
paran Posted June 29, 2009 Report Share Posted June 29, 2009 Thanks all of you so far! Here's the next one: Սիմիստրո, Ցեմստրոյ, Ցեմշին — Հաբա մեզ լուս կիտա Սիմիստրոն... Սիմիստրոն, Ցեմստրոյը, Ցեմշինը... What are these? Types or brands of lamps? I'm unable to find anything on the internet. Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted June 30, 2009 Report Share Posted June 30, 2009 Սիմիստրո՝ աղավաղված Ցեմստրոյ: Ցեմստրոյ= Ցեմենտ + ստրոյ(ռուս.) = Ցեմենտ + շինարարություն = Ցեմենտ + շինարարություն = Ցեմշին Ճիշտ է, պատրոն = lamp socket: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted June 30, 2009 Report Share Posted June 30, 2009 Thank you very much, SAS! I'm off to Armenia soon, but will be back in August with new stories and more questions. Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted July 1, 2009 Report Share Posted July 1, 2009 Բարի ճանապարհ և բարի վերադարձ, Պարան: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted July 2, 2009 Report Share Posted July 2, 2009 Thank you, SAS! Quote Link to post Share on other sites
paran Posted August 25, 2009 Report Share Posted August 25, 2009 Hello dear friends, I'm back again from an extended vacation and hope that my linguistic puzzles will be as interesting for you to solve as they are for me to understand. Here goes: I'm currently reading "Էն Տարին" and have lots of questions. The full-text is available here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...es_2.htm?page=2 The first one is: դալի Այդ տարին ամենքն էլ ավելորդ անուն ունեին՝ Ղաչաղ Սիմոն, Դալի Սյուքաս, Սարսաղ Եփրեմ, Դժոխք Դավիթ: My greatest thanks! Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted August 25, 2009 Report Share Posted August 25, 2009 Այդ տարին ամենքն էլ ավելորդ անուն ունեին՝ Ղաչաղ Սիմոն, Դալի Սյուքաս, Սարսաղ Եփրեմ, Դժոխք Դավիթ: Ղաչաղ Սիմոն = Ավազակ Սիմոն Դալի Սյուքաս = Խենթ Սյուքաս Սարսաղ Եփրեմ=Ցնդած/ապուշ/հիմար Եփրեմ Quote Link to post Share on other sites
paran Posted August 26, 2009 Report Share Posted August 26, 2009 Thank you, SAS, once again! Here's the next one: քվեստոր «Ձախը» անպատճառ պիտի հարցապնդում աներ, աղմկեր, նախագահը երկու անգամ զանգահարեր, իսկ երրորդ անգամ քվեստորին աչքով աներ, որ դուրս տանեն հարցապնդման հեղինակին: Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted August 26, 2009 Report Share Posted August 26, 2009 (edited) Քվեստոր = (անգ.)questor ( լատ. quaestor, quaerere — բառացի «հարցաքննել», «հետազոտել»): quest c.1303, "a search for something" (esp. of judicial inquiries or hounds seeking game), from O.Fr. queste (Fr. quête), prop. "the act of seeking," from M.L. questa "search, inquiry," alteration of L. quæsitus, pp. of quærere "seek, gain, ask" (see query). Romance sense of "adventure undertaken by a knight" is attested from c.1384. The verb is first recorded c.1350. Edited August 27, 2009 by SAS Quote Link to post Share on other sites
paran Posted August 28, 2009 Report Share Posted August 28, 2009 Thanks! Strange word... It means something completely different in English (treasurer of state)... Here's the next: Ղուրդու Կենտրոնից խոսում էր մեկը` մի Դժոխք Դավիթ կամ Ղուրդու Բալա, և 97 վարժապետի ձեռքեր աղոթող մոլլայի ձեռքերի պես ցցվում էին վեր: Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted August 28, 2009 Report Share Posted August 28, 2009 Պարան, «Ղուրդ-ու»՝ հավանաբար աղավաղված թուրքերեն « գուրդ-->ղուրդ= գայլ» բառն է: Ըստ այդմ՝ Ղուրդու Բալա = Գայլի ձագ: Quote Link to post Share on other sites
kiki Posted August 28, 2009 Report Share Posted August 28, 2009 (edited) Привет всем вам! Помогите пожалуйста, как переводятся вот эти поздравления с днём 8 марта? Կիկի և Անահիտ շնորհավորում եմ ձեզ ՇՆՈՐՀԱՎՈՐՈՒՄ ԵՄ ԳԵՂԵՑԻԿ ՍԵՌԻ ԲՈԼՈՐ ՆԵՐԿԱՅԱՑՈՒՑԻՉՆԵՐԻՆ: (хочу узнать могу ли я их написать в открытке, а отправлять нужно сегодня...) Заранее огромное спасибо!!! Прикольно! это поздравление было адресовано мне и моей подруге на нашем сайте! случайно наткнулась на этот пост в ходе поиска в инете... Edited August 28, 2009 by kiki Quote Link to post Share on other sites
paran Posted August 31, 2009 Report Share Posted August 31, 2009 Thanks, SAS. That makes sense. Here's the next: «նախարար հանրային վարուց» «Այն տարին էլ ծիրանը դեղնել էր ժամանակին, ինչպես միշտ», բայց գերադաս եմ համարում ծիրանով չսկսել, այլ վարժապետարանի նկարագրով, որովհետև կենդանի վկաներ դեռ շատ կան, նախկին «նախարար հանրային վարուց», որոնք կարող են հաստատել, թե իրոք այդպես էր առաջ, պետական թատրոնի սրահում: What I understand from it is something like "chairman (or chairmen) of common (or public) tillage," but it doesn't make much sense to me. Just wondering what you think it means... Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.