Kars Posted August 27, 2011 Author Report Share Posted August 27, 2011 I like both of your solutions, Kars and SAS. I'm looking to see if I can find a midway. In the meantime, here's what I got for qolq: waste wool. So, something like: "...I'll spin it and make a load of bedding out of its waste." "waste" is definitely wrong. "Shag" is a better definition, I think - if you want to be too punctual. Ես քո տեղը լինեի, պարզապես կօգտագործեի "wool" բառը, առանց մանրանալու: Հը՞, ի՞նչ կասես, SAS: Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted August 27, 2011 Author Report Share Posted August 27, 2011 It can’t be “waste”, paran. From my childhood memories (in Lori): my grandmother would “pay” Turks for this wool, what you call “waste”. “Pay” with chickens: so many chickens for so much wool. And then – fight them and curse them for, allegedly, “under-weighing” the wool. Their (Turks') Armenian was awful, my grandmother’s Turkic was even worse, none of them spoke Russian, so it was quite a scene! Quote Link to post Share on other sites
paran Posted August 27, 2011 Report Share Posted August 27, 2011 Hi Kars, You can buy waste wool or wool waste if you want. In fact, a quick search reveals a number of sellers online. It's just the name of the product. Maybe shag is fitting, too, but it is a very coarse fabric, from what I gather, usually only reserved for rough carpets. I wonder if bedding could be made of it. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted August 27, 2011 Author Report Share Posted August 27, 2011 Hi Kars, You can buy waste wool or wool waste if you want. In fact, a quick search reveals a number of sellers online. It's just the name of the product. Maybe shag is fitting, too, but it is a very coarse fabric, from what I gather, usually only reserved for rough carpets. I wonder if bedding could be made of it. Looks like you’re right. This is the definition of the word "քոլք" in the "Explanatory Dictionary of Modern Armenian Language" (V. 4, page 745): ՔՈԼՔ, (բրբ.) 1. Գործված կտորի վրայից դուրս տված մազմզուք: 2. Սանդերքի վրա մնացած կեղտոտ բուրդը, գզածի մազմզուքը: Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted August 27, 2011 Author Report Share Posted August 27, 2011 I wonder if bedding could be made of it. That’s a good question. I can’t imagine – how it can be done or why. Never heard or seen such a thing, anyway. But, evidently, that’s what the author says and means. ============================================================ What else, paran? You must keep us busy and occupied here, otherwise we get stuck with politics and other such boring things. Quote Link to post Share on other sites
paran Posted August 27, 2011 Report Share Posted August 27, 2011 What else, paran? You must keep us busy and occupied here, otherwise we get stuck with politics and other such boring things. Soon, soon. I wish I could spend all of my time doing this and not much else, but other duties call. Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted August 30, 2011 Report Share Posted August 30, 2011 "waste" is definitely wrong. "Shag" is a better definition, I think - if you want to be too punctual. Ես քո տեղը լինեի, պարզապես կօգտագործեի "wool" բառը, առանց մանրանալու: Հը՞, ի՞նչ կասես, SAS: Կարս, ես ոչինչ չեմ կարող ասել, որովհետև անգլերեն չգիտեմ: Բայց տես, թե գուգլը ինչպես է թարգմանում Shag-ը: глагол трахать делать косматым поднимать целину разрывать землю существительное махорка шевелюра табак низшего сорта баклан хохлатый баклан длинноносый прилагательное лохматый косматый Quote Link to post Share on other sites
paran Posted September 1, 2011 Report Share Posted September 1, 2011 Yes, "shag" can mean many things, including dirty things. Still the same story: խերով-բարով Մի օր էլ հոր հետ միասին դուրգար Դավիթի մոտ գնացին՝ խերով-բարով Հաբուդին նրա մոտ թողնելու համար: Habud is taken to Davit to learn his craft. That's as far as the context goes. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted September 1, 2011 Author Report Share Posted September 1, 2011 խերով-բարով Սովորաբար ժողովրդական լեզվով դա ասվում է «բարով-խերով», ոչ թե հակառակը: Բայց դա կարևոր չի, իմաստը նույնն է: Now, let me come up with a similar expression in English... Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted September 1, 2011 Author Report Share Posted September 1, 2011 Generally speaking, the meaning of this expression is: “successfully”, “with no problems”, “with good”, but since this is a colloquialism, you must find an adequate phrase in spoken "simple" English. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted September 4, 2011 Author Report Share Posted September 4, 2011 Աշխատանքդ հեշտացնելու համար, paran. «խերով-բարով» արտահայտության արմատներն են՝ «բարի(ք)» («բարի»՝ որպես գոյական) և թրքերեն «խեյր» - նույն իմաստը («բարի» - գոյական) Այստեղից արդեն ինքդ որոշիր: (մի լավ խորհուրդ, paran. շատ զգույշ եղիր Google Translate-ի հետ, այնտեղ այնքա՜ն հիմարություններ կան, որոնք կարող են զգալիորեն ազդել աշխատանքիդ որակի վրա) Quote Link to post Share on other sites
paran Posted September 5, 2011 Report Share Posted September 5, 2011 Thank you, Kars! How about "well and good"? Also, thank you for your warning about Google Translate. Luckily, I'm already very aware of the pitfalls of those online dictionaries (or of any other dictionary, for that matter). Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted September 5, 2011 Report Share Posted September 5, 2011 թրքերեն «խեյր» - նույն իմաստը («բարի» - գոյական) Հայերեն խերը, ինչպես նաև թուրքերեն հայիրը(թուրքերենում -խ հնչյուն չկա) արաբերեն խայր(=բարիք) բառի օտարածին և ապօրինի զավակներն են: Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted September 5, 2011 Author Report Share Posted September 5, 2011 Հայերեն խերը, ինչպես նաև թուրքերեն հայիրը(թուրքերենում -խ հնչյուն չկա) արաբերեն խայր(=բարիք) բառի օտարածին և ապօրինի զավակներն են: Դե, արաբական փոխառությունների առկայությունը թուրքերենում, պարսկերենում և այլ հարևան լեզուներում՝ հայտնի փաստ է: Տվյալ դեպքում (paran-ի աշխատանքի պարագայում) դա նշանակություն չունի: Այստեղ մի ուրիշ պրոբլեմ կա, որի առջև գտնվում եմ շատ հաճախ - «ադրբեջաներեն» բառի գործածումը: Չէ՞ որ ընդամենը մի քանի տասնամյակ առաջ այդպիսի հասկացություն լեզվաբանության մեջ չի եղել (և ընդհանրապես չի եղել): Ճիշտն ասած, «լեզուս չի պտտվում» այդ բառը օգտագործել: Այստեղից էլ՝ նմանատիպ թյուրիմացություններ: Այդ կողմից անգլերենով ավելի հեշտ է արտահայտվել՝ տարբերակելով «Turkic» և «Turkish» հասկացությունները, ինչը և անում եմ այստեղ՝ paran-ի հետ հաղորդակցվելիս: Երևում է, որ խոսակցական արևելահայերենում գերակշռում են հենց այդ «ադրբեջանական» թյուրքերենից փոխառությունները: Ի տարբերություն «օսմանյան» թուրքերենից, «ադրբեջանական» թյուրքերենը տարբերակում է «հ» և «խ» հնչյունները («h» և «x»): Այստեղից էլ ունենք բազմաթիվ բառեր (խոսակցական արևելահաերենում), որտեղ առկա է «խ» բաղաձայնը, ոչ թե՝ «հ» (որը որ պետք է լիներ, եթե բառը փոխառվաց լիներ «օսմանյան» թուրքերենից, այլ ոչ՝ «ղարափափախերենից» ): Ահա մի քանի օրինակ. խեր («ադրբ.» xeyir) խուրդա խաբար խոշ խասյաթ խալխ խարջ և այլն (ի դեպ, բոլորն էլ արաբական արմատներ ունեն և բոլորն էլ «h»-ով են գրվում «օսմանյան» թուրքերենում) Quote Link to post Share on other sites
Gaga Posted September 16, 2011 Report Share Posted September 16, 2011 Я хочу узнать перевод слова "благородный", есть ли вообще аналог этого слова в армянском языке? Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted September 16, 2011 Report Share Posted September 16, 2011 Я хочу узнать перевод слова "благородный", есть ли вообще аналог этого слова в армянском языке? Для вас нет. Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted September 16, 2011 Report Share Posted September 16, 2011 Для вас нет. Но вообще можно попытаться перевести (найти кальку), получится ազնվազարմ. Но функционально эти слова не эквивалентны, т.е. употребление их скорее всего не совпадет. Quote Link to post Share on other sites
Johan Posted January 23, 2012 Report Share Posted January 23, 2012 Ողջոյն Ձեզ, Խնդրում եմ բացատրէք «կազալ» բառի իմաստը: Լուսնայն անուշ Կիշեր կծիք կլորե, Լուսնայ թամամ պուլորե, Մեչ սեւ ամպին մոլորե: Լուսնայն անուշ, խովն անուշ, Ռենջբրի քյուն անուշ: Սարից սարին զըղզըղաց, Պյարակ անձրեւ շըղշըղաց, Տալար կազալ տաղտըղաց: Լուսնայն անուշ, խովն անուշ, Անձըրվու խոտն ի անուշ: Տըռան արտեր խիրկիցին, Զատկի ծըվեր նիրկիցին, Օղչում տըվին տըրկըցին: Լուսնայն անուշ, խովն անուշ, Խում կաթի պաղ սերն անուշ: Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted January 24, 2012 Report Share Posted January 24, 2012 Բարի օր, Օհան Հավանաբար «կազալ» = «ղազալ»( արաբերեն) = «եղնիկ»: Տալար կազալ տաղտըղաց = Դալար ղազալ տաղտըղաց = Մատղաշ(նորածին) եղնիկ տաղտղաց: Quote Link to post Share on other sites
Johan Posted January 24, 2012 Report Share Posted January 24, 2012 Բարի օր, Օհան Հավանաբար «կազալ» = «ղազալ»( արաբերեն) = «եղնիկ»: Տալար կազալ տաղտըղաց = Դալար ղազալ տաղտըղաց = Մատղաշ(նորածին) եղնիկ տաղտղաց: Բարի օր, Սաս, Մտածում եմ տաղը վերաբերում է անձրեւոտ կլիմայի բանաստեղծական նկարագրութեան, առաջին երկու համարներում, իսկ երրորդ համարը՝ Զատկի տօնական սովորութիւններին: Ըստ Հայկական աւանդապատումներին, գիշերն ու ցերեկը իրար յաջորդում էին սեւ եւ սպիտակ թելերը հանգուցելով (կծիկով): - Սարից սարին զըղզըղաց, Զըղզըղաց < զեղզեղաց. կրկնութիւն, նախդիր զ սաստկականով հեղ արմատի - Պյարակ անձրեւ շըղշըղաց, կրկնութիւնը շող արմատի (=նոյն է շաղ «խոնաւութիւն») - Տալար կազալ տաղտըղաց, կրկնութիւնը տեղ («առատ անձրեւ») արմատի Լուսնայն անուշ, խովն անուշ. Լուսնակն անուշ, հովն անուշ Անձըրվու խոտն ի անուշ. անձրեւու(ի) հոտն անուշ Ուրեմն, ենթադրում եմ, կազալը երկնքից եկած մի բան պէտք է լինի: Կարո՞ղ է մանանայի, գազպէի մի տարբերակը լինել: Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted January 25, 2012 Report Share Posted January 25, 2012 (edited) Ուրեմն, ենթադրում եմ, կազալը երկնքից եկած մի բան պէտք է լինի: Կարո՞ղ է մանանայի, գազպէի մի տարբերակը լինել: Խոնավ շրշյունը խազալ-խաշամի, Սատանան գիտի թե ո՞ւր է տանում: Ցուրտ է, կմեռնի մամուռն անտառում: Հ.Սահյան Խաշամ-խազալ = թափված տերևներ Բարի օր, Օհան Ահա իմ պրպտումների արդյունքը: Սարից սարին զըղզըղաց( զղզղալ = 1.Խոխոջալ 2.Շնկշնկալ 3.Հնչել 4.Հոսել ) Պյարակ անձրեւ շըղշըղաց(շղշղալ= 1.Ցրվել 2.Խշխշալ ), Իմ ունեցած բառարաններում՝ Տաղտղնել = տարտղել = 1.Ցրել, ցիր ու ցան անել, տարածել 2.Բաժանել, մասնատել 3.Բաժան-բաժան, մաս-մաս լինել: Տաղտել = Շարժել: Գազ( գրված նաև կազ) =Tamarix =Մոշի ծառ, փշոտ թուփ, խազվիրան: Բայց ի՞նչ է նշանակում կազալ՝ նորից մնում է անհայտ: Ինձ թվում է, թե կազալ-ը սխալ է: Եթե լիներ խազալ, ապա ամեն ինչ իր տրամաբանական բացատրությունը կունենար: Բարակ անձրև է տեղում, ջուրը սարից-սար խոխոջում է(կամ քամին շնկշնկում է, ի՞նչ անձրև առանց քամու ), ԴԱԼԱՐ տերևները = ԽԱԶԱԼ թափվում են ծառերից, ցիր ու ցան լինում: Տալար կազալ տաղտըղաց= Տալար խազալ տաղտըղաց=Դալար խազալ-խաշամը ցիր ու ցան եղավ: Edited January 25, 2012 by SAS Quote Link to post Share on other sites
Johan Posted January 26, 2012 Report Share Posted January 26, 2012 Ես հասկըցայ բառարմատները ի՛նչ ճամբայ անցեր են, ի՛նչ իմաստներ ստացեր են բարբառներուն մէջ: Անգամ մը եւս տեսայ մեր լեզուի հարստութիւնը եւ այդքան ալ շնորհակալ եղայ պատասխանիդ, որ օգտակար էր: Դարձեալ հանդիպելու ակնկալիքով՝ Յովհաննէս Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted January 26, 2012 Report Share Posted January 26, 2012 Ուրեմն այսպես... Լուսնյակն անուշ Գիշերը կծիկը գլորեց, Լուսնյակին լրիվ շրջապատեց, Սև ամպի մեջ մոլորեցրեց: Լուսնյակն անուշ, հովն անուշ, Ռանչպարի քունն անուշ: Սարից-սար դղրդաց, Բարակ անձրև խշխշաց, Դալար տերևները շարժեց(ցրեց): Լուսնյակն անուշ, հովն անուշ, Անձրևի հոտն անուշ: Դռան արտերը հերկեցին, Զատկի ձվերը ներկեցին, Ողջույն տվին դրացուն: Լուսնյակն անուշ, հովն անուշ, Հում կաթի պաղ սերն անուշ: Quote Link to post Share on other sites
Johan Posted January 26, 2012 Report Share Posted January 26, 2012 «Գլորվեց»ը նորութիւն էր. համարել էի «կլորեց»՝ «գիշերուայ հանգոյցը կլորեց, պատեց ամբողջ երկինքը» իմաստով, նկատի առած, որ հները երկինքը թասի ձեւով էին պատկերացնում... «Լուսնյակ» բառը ստուգեցի, կարծես շատ տարածուած չէ բարբառներում եւ գրական հայերէնում: Աւելի շատ օգտագործւում է Լուսնակ > լուսին+ակ: Ի՜նչ լաւ մեկնաբանել էիր ջրի, անձրեւի ձայնի անունները. զըղզըղաց( զղզղալ = 1.Խոխոջալ 2.Շնկշնկալ 3.Հնչել 4.Հոսել ինչո՞ւ սարերից հոսող ջրին «դղրդացրիր», երկրից, գետնից հնչող ձայնանունով կոչեցիր: Շըղշըղաց-ը կարելի՞ է շաղեց-ի կրկնակի ձեւը համարել՝ ձայնաւորի բարբառային ըթ-ացումով: Շնորհակալ եմ Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted January 27, 2012 Report Share Posted January 27, 2012 Բարի օր, Հովհաննես Իմ կարծիքով, տաղը գրված է Վանի(Շատախի) բարբառով, որտեղ բառասկզբի հնչուն բաղաձայները խլանում են և հ->խ: Եթե «կիշեր=գիշեր», ապա «կլորել = գլորել»: Ինչո՞ւ օգտագործեցի «դղրդաց»: «Սարից սարին զըղզըղաց»- ին նախորդող տան մեջ, գիշերը լունյակին «Մեչ սեւ ամպին մոլորե»: Իսկ մինչ անձրև գալը, ամպը պիտի գոռա, դղրդա՝«սարից սարին»: Ճիշտ ես, լուսին+ակ = լուսնակ(փաղաքշական ձև): Բայց տարածված ձևը լուսնյակն է՝... գոնե Ջավախքում (նայիր նաև Գուգլ՝ լուսնյակ =10 200, լուսնակ = 4 040 ): Զուգահեռ ձևերի գոյությունը(սա լոկ իմ ենթադրությունն է) հետևանք է այն բանի, որ լուսնակ-ը գիտակցվել է նաև որպես լույսի ակ-ակունք՝... լույս(ն)ակ = լուսնյակ: Հ.Գ. Իսկ ի՞նչ կասես այս անցմանը «շըղշըղալ= շըԽշըԽալ»-> «ԽըշԽըշալ»: Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.