SAS Posted January 13, 2010 Report Share Posted January 13, 2010 Աղսախկալ-աքսակալ(թուրք.) = տոհմի-ցեղի ավագ(գլխավոր)\ պատկառելի(պատվարժան) մարդ: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted January 18, 2010 Report Share Posted January 18, 2010 Thank you! Okay, here's the next one: դինջանալ — Մեր կնանոնց կռները դինջացան, խախալները կոտր ընկան, — ասում է մեկը: I'm assuming "կնանոց" means "women's". Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted January 18, 2010 Report Share Posted January 18, 2010 Մեր կնանոնց կռները դինջացան = Մեր կանանց կռները հանգստացան Quote Link to post Share on other sites
paran Posted January 19, 2010 Report Share Posted January 19, 2010 Thanks a mil, once again! I have a feeling I've already asked about this one, but I can't find where... պլեն —Հլա շատ կզարմանաս, Մուքի ամի. — պատասխանում է մի ուրիշը, որ նախքան այդ, ներքին պարծանքով պատմում էր, թե ինքն ինչ մաշիններ է տեսել Գերմանու պլենում: Երեք տարի աշխատել է ինչ–որ տնտեսությունում, ծանոթ է մեքենաներին: I'm assuming that Գերմանու is German. Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted January 19, 2010 Report Share Posted January 19, 2010 Պլեն(ռուս.) = գերություն: Գերմանու պլենում = Գերմանական գերությունում: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted January 20, 2010 Report Share Posted January 20, 2010 Thanks again! So that's as far as that story goes. I'm reading «Իվան Բեյը» now. The full-text starts here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en My first question is: Հրամել ես Իսկ Հակոբը մեջքն ավելի էր դեմ անում պատին, ձգվում, վիզը երկարում հնդուհավի պես և աչքերը առաստաղին գցելով ասում. — Հրամել ես, աղա, քո ուզածն ա... Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted January 20, 2010 Report Share Posted January 20, 2010 Հրամել՝ հրամայել բառից: Հրամել ես = ինչպես որ ասել(կարգադրել, հրամայել) ես, քո ասածի պես, ինչպես ասացիր: Հրամել ես, աղա, քո ուզածն ա = Ինչպես որ ասել(հրամայել) ես, աղա, քո ուզածն է: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted January 22, 2010 Report Share Posted January 22, 2010 Thanks! It's more or less what I thought, but wanted to make sure. Here's the next: ռևիզոր — Մի՞տդ է, էն տարին մի ռևիզոր եկավ... Դու էլ ասում էիր, թե ինչ աղոթասեր մարդ ա... Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted January 22, 2010 Report Share Posted January 22, 2010 Պարան, ռուս գրող Ն. Գոգոլի «Ռևիզորը»(The Inspector-General) չե՞ս կարդացել: Ռևիզոր(ռուս.) = վերահսկիչ, վերաքննիչ = auditor inspector controller : Quote Link to post Share on other sites
paran Posted February 1, 2010 Report Share Posted February 1, 2010 Hi SAS, Thanks! And, no, sorry, I haven't read Gogol's "Inspector-General." I've read "Diary of a Madman" and "The Nose", though, but I guess that's not very helpful here... Anyway, here's the next one: բաղչեն —Մի վեր կաց, բաղչեն գնա, քամին տա, աչքդ-ունքդ բացվի, — կինն էր ասաց Իվան բեյին, — ի՞նչ ես միտք անում, տղադ սաղ լինի... Thanks! Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted February 1, 2010 Report Share Posted February 1, 2010 Բաղչա( պարսկերեն՝ բաղչե ) = այգի, պարտեզ: Ի միջի այլոց, Կարաբաղ = Սև այգիներ: Quote Link to post Share on other sites
gehard Posted February 1, 2010 Report Share Posted February 1, 2010 Можете помоч перевести с армянского на русский слово - инкнапатум Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted February 1, 2010 Report Share Posted February 1, 2010 Можете помоч перевести с армянского на русский слово - инкнапатум ИНКНАПАТУМ( инкн + а + патум = сам + о + сказ/история/рассказ/сюжет), дословно, САМОСКАЗ - сказание о самом себе, история своей жизни и т.д. Ну, или, более привычная, автобиография. Слово это сравнительно молодое, и создано по аналогии "hАйапатум= Армениада" Гевонда Алишана. Quote Link to post Share on other sites
gehard Posted February 1, 2010 Report Share Posted February 1, 2010 Правильно ли я понял, что инкнапатум и инкнакесагруцюн обозначают в принципе одно и тоже? Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted February 1, 2010 Report Share Posted February 1, 2010 Если автобиография и рассказ(сказ ) о себе одно и то же, то да. И еще. Не "инкнакесагруцюн", а "инкнакеНсагруТюн". Quote Link to post Share on other sites
paran Posted February 2, 2010 Report Share Posted February 2, 2010 Բաղչա( պարսկերեն՝ բաղչե ) = այգի, պարտեզ: Ի միջի այլոց, Կարաբաղ = Սև այգիներ: Karabagh, of course! Thanks!! So that was it for "Ivan Bey." I'm reading «Ծատուն Տղան» now. The full-text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en Here's my first problem: ավազան Այն օրից էլ լոշ ականջը դարձավ Ծատուն տղա, ավազանի անունը հերվա ձյունի պես հալվեց: I understand ավազան to mean "basin," but I don't see how this definition fits into this sentence. Am I wrong in thinking that Tsatun Tgha is referred to as an "avazan"? Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted February 2, 2010 Report Share Posted February 2, 2010 Պարան, երբ երեխային մկրտում(կնքում) են եկեղեցում, ապա երեք անգամ( «Յանուն Հօր և Որդւոյ և Հոգւոյն Սրբոյ» ) ընկղմում են մյուռոնով օծված Ս. Ավազանի ջրի մեջ: Մկրտության ժամանակ սովորավբար երեխային տալիս են որևէ սրբի անուն, օրինակ՝ Հովհաննես(Մկրտիչ, Գրիգոր, Հռիփսիմե ևն), չնայած երեխայի աշխարհիկ անունը կարող է լինել Արմեն, Արամ կամ Անուշ: Այդ անունն էլ՝ Հովհաննես(Մկրտիչ, Գրիգոր, Հռիփսիմե ևն) կոչվում է ԱՎԱԶԱՆԻ անուն: Քո աշխարհիկ(իսկական) անունը և ավազանի անունը տարբերվո՞ւմ են: Իմն՝ այո: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted February 3, 2010 Report Share Posted February 3, 2010 Ah... Thanks, SAS! I wasn't baptized, so I guess I don't have a Christian name. Okay, here's the next: գոտկալ Մեկ ուզեց խնդրի մի գոտկալ, մեկ տազ արեց: I wonder if it's a buckle, or something to do with a belt. տազ անել = keep quiet, սուս մնալ Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted February 3, 2010 Report Share Posted February 3, 2010 (edited) Գոտկալ = գոտի( belt ) Այո, տազ անել՝ սուս մնալ, լռել, նաև ՝ սպասել: Edited February 4, 2010 by SAS Quote Link to post Share on other sites
paran Posted February 5, 2010 Report Share Posted February 5, 2010 Thanks! Here's the next: ճոթ Եվ երբ երկու օր հետո եկավ, Ծատուն տղան իր հետ քաղաքից տասը ձիու բեռ ապրանք բերեց` ճոթ, սապոն, նալ ու մեխ, շաքար: Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted February 5, 2010 Author Report Share Posted February 5, 2010 Thanks! Here's the next: ճոթ Եվ երբ երկու օր հետո եկավ, Ծատուն տղան իր հետ քաղաքից տասը ձիու բեռ ապրանք բերեց` ճոթ, սապոն, նալ ու մեխ, շաքար: ճոթ = cloth; cut of fabric Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted February 5, 2010 Report Share Posted February 5, 2010 Այո, ճոթ՝ կտորեղեն: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted February 10, 2010 Report Share Posted February 10, 2010 Thanks very much! Here's the next: շուշա Երբ բաց արեցին Ծատուն աղի խանութը, միջին մի քանի թոփ քաթան կար, լամպի չորս շուշա, մի քիչ էլ մեխ: Does լամպի շուշա mean "light bulb"? Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted February 10, 2010 Report Share Posted February 10, 2010 Այո, շուշա = ապակի: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted February 16, 2010 Report Share Posted February 16, 2010 Thanks, SAS! (Sorry I can't come as often anymore...) Anyway, here's the next: դինջ Ծատուն տղան էլի դինջ նստեց խանութում, արշինը ձեռքն առավ, ապառիկի հին դավթարում նոր երես բաց արեց: Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.