Kars Posted January 18, 2008 Author Report Share Posted January 18, 2008 Дорогие форумчане, я не читаю по армянски, напишите пожалуйста как сказать "ангел" или "мой ангел" по армянски. Спасибо! "ангел" - «հրեշտակ» "мой ангел" - «հրեշտակս» или «իմ հրեշտակ» Quote Link to post Share on other sites
Ksenita Posted January 18, 2008 Report Share Posted January 18, 2008 զոքանչն помогите пожалуйста Quote Link to post Share on other sites
Ksenita Posted January 18, 2008 Report Share Posted January 18, 2008 զոքանչն помогите пожалуйста тёщу мне уже перевели, а теперь вот это слово если можно շան Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted January 18, 2008 Report Share Posted January 18, 2008 тёщу мне уже перевели, а теперь вот это слово если можно շան shan от слова shun-собака shan poch-собачий хвост shan hachoc-собачий лай как правило,на русский язык переводится притяжательным прилагательным. Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted January 18, 2008 Report Share Posted January 18, 2008 тёщу мне уже перевели, а теперь вот это слово если можно շան См. тему http://forum.hayastan.com/index.php?showtopic=33669 Quote Link to post Share on other sites
Ksenita Posted January 18, 2008 Report Share Posted January 18, 2008 shan от слова shun-собака shan poch-собачий хвост shan hachoc-собачий лай как правило,на русский язык переводится притяжательным прилагательным. спасибо Назел джан я думала сюда только Карс и Арамис заглядывают мне легче если слова даны не в транслите а написаны армянскими буквами, ведь в армянском языке несколько букв "к" "п","р" и т.д. про прилагательное я поняла, и поняла также почему Аида Суреновна не привела перевод :lol: . и вот ведь особенность человеческой памяти: ругательства врезаются в мою память и ничем их оттуда не уберёшь а обыкновенные слова запоминаются ох как трудно Quote Link to post Share on other sites
Ksenita Posted January 19, 2008 Report Share Posted January 19, 2008 - Անուշին կարելի է? - ՈՒմ են հարցնում? поможете? знаю вроде слова кроме первого, но никак не пойму смысл... Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 19, 2008 Author Report Share Posted January 19, 2008 - Անուշին կարելի է? - ՈՒմ են հարցնում? - Ануш можно? - Кого спрашивают? Что-не клеится. Может второе предложение должно было быть Ո՞վ է հարցնում: («Кто спрашивает?») Quote Link to post Share on other sites
Ksenita Posted January 20, 2008 Report Share Posted January 20, 2008 - Ануш можно? - Кого спрашивают? Что-не клеится. Может второе предложение должно было быть Ո՞վ է հարցնում: («Кто спрашивает?») спасибо , не клеилось от того что я не узнала в первом слове имя, а думала что это "ануш" как пожелание например перед тостом и никак не могла представить себе ЭТО в родительном падеже, и второе, я думалаՈՒմ это "чей?" "кому?" Вот и не клеилось Quote Link to post Share on other sites
Ksenita Posted January 20, 2008 Report Share Posted January 20, 2008 Անուշին կարելի է? - ՈՒմ են հարցնում? - Քրոջդ: - ՈՒմ? - Քո քրոջը: а вот весь диалог Ануш можно? Кого спрашивают? Твою сестру Кого? Твою сестру. с Вашей помощью разобралась Quote Link to post Share on other sites
Asatryan Posted January 22, 2008 Report Share Posted January 22, 2008 zapasnoi- kak perevoditca Quote Link to post Share on other sites
Fenris Posted January 23, 2008 Report Share Posted January 23, 2008 Привет! Ребят можете помочь с переводом. Как будет на армянском холодная или ледяная. Есть в армянском языке слово - Кармун, если да, то что оно значит? Если не тяжело ответьте пожалуйста на [email protected] Cпасибо Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 24, 2008 Author Report Share Posted January 24, 2008 zapasnoi- kak perevoditca В каком смысле? Можно պահեստային Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 24, 2008 Author Report Share Posted January 24, 2008 Привет! Ребят можете помочь с переводом. Как будет на армянском холодная или ледяная. Есть в армянском языке слово - Кармун, если да, то что оно значит? Cпасибо «холодная» и «ледяная» ЧТО? Может быть несколько вариантов перевода - существительное должно сопутствовать для правильного перевода. Например: sary jur («холодная вода»), но tsurt yeghanak («холодная погода»), и т.д. «кармун» - такого нет. Есть «кармундж» - диалектальное (нелитературное) слово, означает «мост». Quote Link to post Share on other sites
Asatryan Posted January 24, 2008 Report Share Posted January 24, 2008 В каком смысле? Можно պահեստային popal v desyatku GOL ZAPASNOI IGROK IMEL VIDU Quote Link to post Share on other sites
Asatryan Posted February 4, 2008 Report Share Posted February 4, 2008 (edited) Hatuk voxjuynners mer lezvagetnerin xndrum em nyuty patshach targmanuyan entarkel "Haverj Musa Ler" temayum zetexelu hamar,naxoroq shnorhakal em ! ԽԱՉԸ Միաձույլ խաչի շինարարությունը նախատեսված է ավարտել 2009թ. ապրիլին: Հուշակոթողի բարձրությունը 60մ է: Խաչի շրջակայքում կկարողանաք կարդալ աշխարհի բոլոր լեզուներով փորա•րված "Հայր Մեր" Տերունական աղոթքը: Հուշակոթողի շրջակայքում գործելու են նաև ռեստորաններ, ուր կկարողանաք վայելել հայկական խոհանոցի ուտեստները, խանութներ, որտեղից հնարավոր կլինի ձեռք բերել հայկական մշակույթը ներկայացնող տարբեր հուշանվերներ: Քրիստոնեության այս հավիտենական խորհրդանիշը վեր կխոյանա համայն հայության հայրենիքում: Edited February 4, 2008 by Asatryan Quote Link to post Share on other sites
Asatryan Posted February 4, 2008 Report Share Posted February 4, 2008 Hatuk voxjuynners mer lezvagetnerin xndrum em nyuty patshach targmanuyan entarkel "Haverj Musa Ler" temayum zetexelu hamar,naxoroq shnorhakal em ! ԽԱՉԸ Միաձույլ խաչի շինարարությունը նախատեսված է ավարտել 2009թ. ապրիլին: Հուշակոթողի բարձրությունը 60մ է: Խաչի շրջակայքում կկարողանաք կարդալ աշխարհի բոլոր լեզուներով փորա•րված "Հայր Մեր" Տերունական աղոթքը: Հուշակոթողի շրջակայքում գործելու են նաև ռեստորաններ, ուր կկարողանաք վայելել հայկական խոհանոցի ուտեստները, խանութներ, որտեղից հնարավոր կլինի ձեռք բերել հայկական մշակույթը ներկայացնող տարբեր հուշանվերներ: Քրիստոնեության այս հավիտենական խորհրդանիշը վեր կխոյանա համայն հայության հայրենիքում: ha moraca asem ruseren lezvov e petq tarmanutyun angleren franserennel chi xangari :lol: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted February 13, 2008 Report Share Posted February 13, 2008 Hi, Can anyone help me with the meaning of the word պիսիր ? It sounds like a Russian word, related to some sort of officer or chief (perhaps police or government), but I might be wrong. The context isn't very clear either. Does anyone have an idea? Thanks in advance! (p.s. please don't reply in Russian, as I don't understand it!) Quote Link to post Share on other sites
ARAMIS Posted February 13, 2008 Report Share Posted February 13, 2008 It is a Russian word , and means handwriter Quote Link to post Share on other sites
Vesta Posted February 13, 2008 Report Share Posted February 13, 2008 But it sounds more like pisar than pisir or something between "a" and "i" Quote Link to post Share on other sites
ARAMIS Posted February 13, 2008 Report Share Posted February 13, 2008 But it sounds more like pisar than pisir or something between "a" and "i"Da soglasen , no net drugogo podxodyashego slova ne v Armyanskom ne v russkom yazyke, tem bolee svyazannym s oficerom, no v armii byli pisari Quote Link to post Share on other sites
Sarkisms Posted February 14, 2008 Report Share Posted February 14, 2008 Ժողովուրդ, խնդրում եմ օգնել գտնելու հետևյալ ռուսական բառերի հայերեն թարգմանությունը. 1. Богадельня - ( որպես տարբերակ - ծերանոց ) 2. Восьмигранный (որպես տարբերակ - ութանկունի ) 3. Шестигранный (որպես տարբերակ - վեցանկունի ) 4. Люкарна архит. lucarne (оконный проём в чердачной крыше или в купольном перекрытии, т.е. в наклонном или сводчатом покрытии, всегда имеющий вертикальную лицевую плоскость.) 5. Пилястра – прямоугольный выступ стены в виде, вделанной в нее колонны 6. Паникадило - Свечная люстра или канделябр в церкви. Շնորհակալութիւն Սարգիս Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted February 14, 2008 Author Report Share Posted February 14, 2008 Ժողովուրդ, խնդրում եմ օգնել գտնելու հետևյալ ռուսական բառերի հայերեն թարգմանությունը. 1. Богадельня - ( որպես տարբերակ - ծերանոց ) 2. Восьмигранный (որպես տարբերակ - ութանկունի ) 3. Шестигранный (որպես տարբերակ - վեցանկունի ) 4. Люкарна архит. lucarne (оконный проём в чердачной крыше или в купольном перекрытии, т.е. в наклонном или сводчатом покрытии, всегда имеющий вертикальную лицевую плоскость.) 5. Пилястра – прямоугольный выступ стены в виде, вделанной в нее колонны 6. Паникадило - Свечная люстра или канделябр в церкви. Շնորհակալութիւն Սարգիս 1. Богадельня - անկելանոց 2. Восьмигранный - ութանիստ 3. Шестигранный - վեցանիստ 4. Люкарна - դա հայկական ճարտարապետության մեջ չի կիրառվել, հավանական է, որ հայերենում այդ բառը կամ գոյություն չունի, կամ էլ՝ օգտագործվում է եվրոպական լեզուներից մեկից փոխառված մի տարբերակ 5. Пилястра – քառանկյունի որմասյուն 6. Паникадило - բազմաճյուղ կանթեղ Quote Link to post Share on other sites
Sarkisms Posted February 14, 2008 Report Share Posted February 14, 2008 1. Богадельня - անկելանոց 2. Восьмигранный - ութանիստ 3. Шестигранный - վեցանիստ 4. Люкарна - դա հայկական ճարտարապետության մեջ չի կիրառվել, հավանական է, որ հայերենում այդ բառը կամ գոյություն չունի, կամ էլ՝ օգտագործվում է եվրոպական լեզուներից մեկից փոխառված մի տարբերակ 5. Пилястра – քառանկյունի որմասյուն 6. Паникадило - բազմաճյուղ կանթեղ Կարս ջան , շնորհակալություն : Եվս մեկ ճշտում.. «Ութանիստ գմբեթ»՞ , թե «Ութանկուն գմբեթ» ՞ , որն է ճիշտը ՞ Quote Link to post Share on other sites
Napik Posted February 15, 2008 Report Share Posted February 15, 2008 Стыдно признаться, но я совсем запуталась. Помогите с переводом, пожалуйста. С причастными оборотами у меня настоящая беда, думаю, потому что не очень представляю, что это такое на русском. Как перевести на английский это предложение? Камни, бросаемые мальчиками, падают в воду. Спасибо. Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.