Ani Posted March 19, 2006 Report Share Posted March 19, 2006 Առաջարկում եմ արաբերեն և ռումիներեն լեզուների տարգմանություն ավելացնել: Կփորձենք բառացի , ճշգրիտ թարգմանություն անել: Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted March 19, 2006 Author Report Share Posted March 19, 2006 Առաջարկում եմ արաբերեն և ռումիներեն լեզուների տարգմանություն ավելացնել: Կփորցենք բառացի , ճշգրիտ թարգմանություն անել: Quote Link to post Share on other sites
Samwelino Posted April 15, 2006 Report Share Posted April 15, 2006 Просьба к знатокам японского языка... Хотелось бы узнать что написано... [attachmentid=24764] Quote Link to post Share on other sites
Avshar Posted April 20, 2006 Report Share Posted April 20, 2006 [attachmentid=23158] вот, буду очень благодарна, если кто-то поможет понять что именно тут сказано только что забрела в ету тему, поетому раньше не отвечала. текст неразборчиво написан, постараюсь перевести дословно: Моя дорогая Арнес Дуджан (?), в моем сердце все разрушено и разбито до нашеи встречи в нашей стране, в нашем городе ____(?)____ я хочу выразить пожелание моего сердца: ты свет небесный, свет дня не сравнится со светом твоего сердца. Моя дорогая, я только молюсь о том чтоб тебя увидеть. Quote Link to post Share on other sites
smally Posted April 26, 2006 Report Share Posted April 26, 2006 Neujeli nikto ne znaet yaponskogo? Urish jamanak podpisnerum hieroglifner kgrenk. Quote Link to post Share on other sites
Arm_Lionne Posted April 26, 2006 Report Share Posted April 26, 2006 Neujeli nikto ne znaet yaponskogo? zangem harcnem? :lol: Quote Link to post Share on other sites
smally Posted April 26, 2006 Report Share Posted April 26, 2006 zangem harcnem? :lol: Asel em che kez, zangogh es, indz zangi Quote Link to post Share on other sites
Arm_Lionne Posted April 26, 2006 Report Share Posted April 26, 2006 Asel em che kez, zangogh es, indz zangi mera zangelov, tune mna iiiIIIIiiiiiIIIIIIIiiiiii Quote Link to post Share on other sites
smally Posted April 26, 2006 Report Share Posted April 26, 2006 mera zangelov, tune mna iiiIIIIiiiiiIIIIIIIiiiiii ya ed dzerkis heraxosn a, misht mots a sxal tegh es @nkel. Mi hat dzaynayin haghordagrutyun togh eli. Quote Link to post Share on other sites
Samwelino Posted April 27, 2006 Report Share Posted April 27, 2006 Neujeli nikto ne znaet yaponskogo? Urish jamanak podpisnerum hieroglifner kgrenk. Волноваться петка чи Лилит джан Покажу японке из колледжа Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted April 27, 2006 Report Share Posted April 27, 2006 Дамы и господа, вы находитесь в разделе, где вроде надо следить за своим языком(это в большей степени касается smally, ибо, на мой взгляд, положение модератора обязывает).Вам не тошно читать свои же собственные тексты- эту гремучую смесь "нижегородского с французским",точнее, кявара-московский, а теперь плюс еще лосовский винегрет. Все сокрушаются по поводу рабизации армянского языка, но никто не хочет начинать с самого себя. Quote Link to post Share on other sites
smally Posted April 27, 2006 Report Share Posted April 27, 2006 А давайте без лишних оскорблений. Покажите, где вы увидели хоть одно слово, напоминающее кяварский, московский, или лосовский винегрет? (не считая слова "подпись") Пожалуйста, по пунктам. Что именно Вам показалось рабизоподобным? Я готова ответить за каждое наше написанное слово, и доказать, что ни одного, близкого к нериемлемому, нету. Դե հերիք եղավ էլի առանց ծանրութեթև անելու գրել: Հա, ասեք օֆֆտոպ է, հասկացանք, կջնջենք, բայց վիրավորանքն էլ հո չե՞նք կարող ջնջել: Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted April 28, 2006 Report Share Posted April 28, 2006 Уррра, наконец-то!!! Henc es el kuggem arajin harcs: Тем, кто знает турецкий. Мне Злючка уже сказала, что аслан - турецкое слово, а вот означает ли оно и в современном турецком языке “лев”? P.S. vopros naveyan fil'mom "The Chronicles of Narnia". smally, пожалуйста, без позы и надутых щечек. Вот один образец кявара-московско-лосовского винегрета. Остальные Вы сами найдете. К этому моменту у Вас 4935 постингов. Quote Link to post Share on other sites
anitababaa Posted April 28, 2006 Report Share Posted April 28, 2006 Soembody would tell me what does it mean?ov a? anund chi grum. thnxs a lot!!! Բոլոր նրանց, ովքեր թարգմանության կարիք ունեն, խնդրում ենք տեղադրել իրենց հարցումները այստեղ: Վստահ եմ, որ ֆորումի մասնակիցներից որևէ մեկը կկարողանա աջակցել: Hayastan.com ֆորումը ունի մասնակիցներ, որոնք տիրապետում են մի շարք օտար լեզուներին: Ահա այդ լեզուներից մի քանիսը (այբբենական կարգով). աբխազերեն, ադրբեջաներեն, անգլերեն, արաբերեն, գերմաներեն, եբրայերեն, թալիշերեն, թրքերեն, իսպաներեն, լեզգիերեն, հունարեն, չեչեներեն, ռումիներեն, ռուսերեն, վրացերեն, ուկրաիներեն, Ֆրանսերեն, և այլն: Թերևս կան ուրիշ լեզուներ, որոնց մոռացա նշել: Բոլորիդ հրավիրում ենք այստեղ ___________________________________________________ Если нужен перевод с одного языка на другой - просим выставлять Ваши запросы здесь. Уверен, что кто-нибудь из участников этого форума сможет помочь с переводом. Многие участники форума Hayastan.com владеют иностранными языками, в том числе (в алфавитном порядке): абхазским, азербайджанским, английским, арабским, греческим, грузинским, ивритом, испанским, лезгинским, немецким, румынским, русским, талышским, турецким, украинским, французским, чеченским, и т.д. Вполне вероятно, что я забыл упомянуть некоторые другие языки. Приглашаем всех сюда ___________________________________________________ All those who need translation assistance, please post your inquiries here. I am sure that some of the participants of this forum will be able to help. There are posters in Hayastan.com Forum who speak various foreign languages. Here are some of these languages (in alphabetical order): Abkhazian, Arabic, Azeri, Chechen, English, French, Georgian, German, Greek, Hebrew, Lezgi, Romanian, Russian, Spanish, Talish, Turkish, Ukrainian – and I probably forgot to mention few others. Welcome, everybody ___________________________________________________ Quote Link to post Share on other sites
smally Posted April 28, 2006 Report Share Posted April 28, 2006 Sas, И где там винегрет, кроме фонта? Если вам не известно, я печатаю на русском и армянском черех другие сайты, и то, как получается фонт, зависит от сайта-транслитератора. Я в этом посте ничего не вижу, кроме проблемы с фонтами. А Вашему суровому взору там еще что-то пригляделось? И снова повторю вопрос: где Кявар? Где Москва? (я в ней больше двух недель не проводила, она не могла как-то повлиять на мою письменность). И где там Лос??? Там на английском название фильма. Или все-таки Вы говорите гиперболами? Quote Link to post Share on other sites
zaratustra Posted May 8, 2006 Report Share Posted May 8, 2006 Итак, Заратустра, человек, которому я показала отрывок, не смог его перевести дословно, так как, во-первых там много слов неразборчивых, а во-вторых, текс написан в архаическом стиле. Но в целом это признание в любви, что-то типа “О, невиданно несравненная, да будет пренепременно благославлен час, когда взгляд моих очей встретился с лучом твоих”... Smallyyyyyyy, ասա, որ ճիշտ է ասված` "Լավ է ուծ, քան երբեք"!!! Ես արդեն հույսս կտրել էի, որ ինչ-որ մեկը կարձագանքի, բացի այդ, վաղուց hayastan.com չէի այցելել... Շատ-շատ շնորհակալ եմ (նույնիսկ ոգևորված ): Там наверное глагол в будушем времени, потому что этого человека я так и не увидела... Спасибо еще раз!!! Quote Link to post Share on other sites
zaratustra Posted May 8, 2006 Report Share Posted May 8, 2006 (edited) только что забрела в ету тему, поетому раньше не отвечала. текст неразборчиво написан, постараюсь перевести дословно: Моя дорогая Арнес Дуджан (?), в моем сердце все разрушено и разбито до нашеи встречи в нашей стране, в нашем городе ____(?)____ я хочу выразить пожелание моего сердца: ты свет небесный, свет дня не сравнится со светом твоего сердца. Моя дорогая, я только молюсь о том чтоб тебя увидеть. Точноооо.... только "моя дорогая Арус джан...", "город Тулуз или yerevan.ru.... "черт мне плакать захотелось(( Этого человека в моей жизни больше нет, но он тогда обещал, что когда встретимся, перевeдeт эти слова для меня... вот... обьяснилa состояние души - радость и грусть, и большая-пребольшая благодарность, что перевели их мне! СПАСИБО и еще раз спасибо! Edited May 8, 2006 by zaratustra Quote Link to post Share on other sites
vladex Posted May 21, 2006 Report Share Posted May 21, 2006 Товарищи помогите ! Мне очень нужны определенные слова на армянском языке , к сожелению я очень,очень плохо знаю армянский язык Вот некоторые слова . Официально,министерство,кабинет,закон,проект,указ,финансы,будущие,регион,обстановка,оружие,угроза,порядок,реформа,стротельство,бедность,население,гражданство,социальный слой,экономика,договор,димламат,город,выборы,избиратель,кандидат, Quote Link to post Share on other sites
smally Posted May 22, 2006 Report Share Posted May 22, 2006 Официально - պաշտոնապես - pashtonapes - паштонапес министерство - նախարարություն - nakhararutyun - нахарарутюн закон - Օրենք - orenk - оренк финансы - ֆինանսներ - finansner - финанснер будущие - ապագա - apaga - апага обстановка - իրավիճակ - iravijak оружие - զենք - zenk угроза - սպառնալիք - sparnalik порядок - կարգ - karg реформа - ռեֆորմ - reform стротельство - chego? շինարարություն, կառուցում (kommunizma) - shinararutyun/karutsum бедность - աղքատություն - akhkatutyun население - բնակչություն - bnakchutyun гражданство - քաղաքացիություն - kaghakaciutyun социальный слой - սոցիալական խավ - socialakan khav экономика - տնտեսություն ? - tntesutyun договор- համաձայնագիր - hamadzaynagir город - քաղաք - kaghak выборы - ընտրություններ - @ntrutyunner Quote Link to post Share on other sites
vladex Posted May 22, 2006 Report Share Posted May 22, 2006 Vladex, ya perenesla vash post syuda: http://forum.hayastan.com/index.php?showtopic=20215 Kstati, vam nujen perevod armyanskimi bukvami? smally огромное вам спасибо за помощь Пожалуеста , немоглибы вы написать транскрипцию этих слов на русском Quote Link to post Share on other sites
Forget-me-not Posted May 24, 2006 Report Share Posted May 24, 2006 Кто-нибудь знает как правильно переводится словосочетание "a dollar night"? Вот предложение: We see people not as a piece of money coming in the door like a dollar night" Help! Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted June 16, 2006 Author Report Share Posted June 16, 2006 Кто-нибудь знает как правильно переводится словосочетание "a dollar night"? Вот предложение: We see people not as a piece of money coming in the door like a dollar night" Help! Само предложение, взято отдельно, ни о чем не говорит. Не имеет смысла. Если бы Вы выставили части предшествующего и последующего текста, можно бы было уловить контекст и перевести фразеологически. Quote Link to post Share on other sites
smally Posted June 16, 2006 Report Share Posted June 16, 2006 Незабудка джан, сколько ж времени твоя просьба была здесь. Приблизительный перевод, наверное, такой: мы не рассматриваем людей в качестве денег, легко плывущих к нам в руки. А сравнение, как Карс сказал, как-то звучит неверно, потому что люди не могут быть сравнены с ночью (единственное число со множественным). Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted June 16, 2006 Author Report Share Posted June 16, 2006 "a dollar knight" ? Quote Link to post Share on other sites
smally Posted June 29, 2006 Report Share Posted June 29, 2006 Как сказать на английском зануда, или занудливый? Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.