Аида Суреновна Posted January 4, 2009 Report Share Posted January 4, 2009 OK, Nil. Now (and this is very important) – do you prefer your Armenian text in Western Armenian or Eastern Armenian? Judging from your posts, you are a Western Armenian-speaker. Am I right? It doesn't make much difference in the vocabulary, but spelling is important. I am sure that I, Ms. Aida and others in this forum can be helpful in your project. Just give us time, and we'll be here. You're in the right place. I've got few other questions (for clarification), but we'll talk about it later. Regards, Kars Ես Նիլին այս թեմայի հղումը տվեցի՝ հուսալով, որ ինձնից ավելի հմուտ հայագետները, օրինակ՝ ՍԱՍ-ը, թարգմանելիս ավելի ճշգրիտ ու գեղեցիկ տարբերակներ կառաջարկեն: sequence կարելի է «փուլ» թարգմանել: Բայց սա արևելահայերեն է: Իսկ արևմտահայերե՞ն: Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 4, 2009 Author Report Share Posted January 4, 2009 Բայց սա արևելահայերեն է: Իսկ արևմտահայերե՞ն: Նույնն է: Տվյալ դեպքում, «étapes» - կամ «փուլեր», կամ «փուլերի յաջորդակականութիւն» ("sequences") - եթե ենթատեքստը ճիշտ եմ հասկացել: Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted January 4, 2009 Report Share Posted January 4, 2009 SVP : traductions Français > Russe. Je prépare une page récapitulative pour textes scannés en russe ou en historiographie arméno-russe : J'ai fait ici "P. et la communauté arm." je ne vois pas une bonne traduction de "en relations avec" - Pouchkine en relations avec la communauté arménienne de Moldavie 1820-23 А.С. Пушкин и армянская община Молдавии 1820-23 гг. J'ai fait ici "P. et la communauté arm." je ne vois pas une bonne traduction pour "en relations avec" - La Russie et les Arméniens au cours des siècles Россия и Армения в течение веков - La Russie impériale et les Arméniens du XVI au XVIII siècle Российская империя и армяне с XVI по XVIII вв. - Quarante pages en arménien scannées sur les relations arméno-russes du XV au XVIII siècle par le Professeur A.G. Aprahamian Сорок отсканированных страниц (проф. А.Г. Абраамян) об армяно-русских отношениях - Israel Ory & Pierre le Grand Исраел Ори и Петр Великий - La Russie impériale et les Arméniens au XIX siècle avant la Question d'Orient en 1877 Российская империя и армяне в XIX в. до Восточного Вопроса 1877 г. - Les Arméniens dans la Guerre patriotique de 1812 contre l'invasion napoléonienne Армяне в Отечественной войне 1812 г. против наполеоновского нашествия - Le général Madatov (1782-1829) Генерал Мадатов (1782-1829) les initiales manquent ici. pour les textes russes c'est plutôt obligatoire - La guerre russo-perse de 1826 Русско-персидская война 1826 г. - Une courte biographie du diplomate arménien Mir-David Khan Краткая биография армянского дипломата Мир-Давид Хана - Pouchkine (1799-1837) et les Arméniens А.С. Пушкин (1799-1837) и Армяне - La Russie, le Caucase et la Transcaucasie de 1877 à 1914 (en préparation) Россия. Кавказ и Закавказье с 1877 по 1914 гг. (готовится) - Le compositeur Makar Yekmalian (1856-1905) Композитор Макар Екмалян (1856-1905) - Le chef de chorale Kara-Mourza (1853-1902) Дирижер (?) Кара-Мурза (1853-1902) - L'Arménie et les Arméniens dans l'Union soviétique Армения и Армяне в Советском Союзе - Relations entre la République d'Arménie et la Fédération de Russie Взаимоотношения между Республикой Армения (Арменией?) и Российской Федерации Merci d'avance. Nil (Paris) если chef de choral - это хормейстер, то это,по-моему, не то. Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted January 4, 2009 Report Share Posted January 4, 2009 если chef de choral - это хормейстер, то это,по-моему, не то. Хм, Макара Екмаляна не нашлось в русской Википедии. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 4, 2009 Author Report Share Posted January 4, 2009 - Pouchkine en relations avec la communauté arménienne de Moldavie 1820-23 A.C., тут имеется ввиду роль Пушкина в отношениях (кого?) с армянской общиной Молдавии. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 4, 2009 Author Report Share Posted January 4, 2009 если chef de choral - это хормейстер, то это,по-моему, не то. хормейстер = chef des chœurs вроде, то же самое. Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted January 4, 2009 Report Share Posted January 4, 2009 A.C., тут имеется ввиду роль Пушкина в отношениях (кого?) с армянской общиной Молдавии. Ну хорошо. Если это так, то подождем Нила, он скажет в отношениях кого с арм. общиной. А остальной перевод принимается? Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 4, 2009 Author Report Share Posted January 4, 2009 А остальной перевод принимается? Прошу прощения, А.С. джан, но я не успел всё просмотреть. Сейчас по очереди выставлю свои мнения, а там - уже решайте Вы; как никак, французским Вы владеете прекрасно, по сравнению со мной. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 4, 2009 Author Report Share Posted January 4, 2009 - La Russie impériale et les Arméniens du XVI au XVIII siècle Российская империя и армяне с XVI по XVIII вв. Имперская Россия и армяне с XVI по XVIII вв. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 4, 2009 Author Report Share Posted January 4, 2009 - Quarante pages en arménien scannées sur les relations arméno-russes du XV au XVIII siècle par le Professeur A.G. Aprahamian Сорок отсканированных страниц (проф. А.Г. Абраамян) об армяно-русских отношениях Сорок отсканированных страниц об армяно-русских отношениях с XV по XVIII вв. (проф. А.Г. Абраамян). Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted January 4, 2009 Report Share Posted January 4, 2009 как никак, французским Вы владеете прекрасно, по сравнению со мной. Дело же не в этом. Имперская Россия и армяне с XVI по XVIII вв. При том, что это правильный перевод, по-русски это разве не называется "Российская империя"? Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted January 4, 2009 Report Share Posted January 4, 2009 Сорок отсканированных страниц об армяно-русских отношениях с XV по XVIII вв. (проф. А.Г. Абраамян). Ну да, вы исправили все мои отклонения (в поисках лучшего перевода ). Но вы переводчик, вам виднее. Стех ен асел "лучшее враг хорошего" :lol: Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 4, 2009 Author Report Share Posted January 4, 2009 При том, что это правильный перевод, по-русски это разве не называется "Российская империя"? Вообще-то да, ես էլ արդեն ձվի մեջ մազ եմ փնտրում, impériale բառը որպես ածական եմ թարգմանում, բառացիորեն: :lol: Ինչ խոսք՝ «La Russie impériale»-ի ճիշտ թարգմանությունը, տվյալ դեպքում «Российская Империя» է: Մնացածը կարծես թե ճիշտ է, չէ՞: Quote Link to post Share on other sites
CRDA-Paris Posted January 4, 2009 Report Share Posted January 4, 2009 Thank you to Aida and Kars. I think I'll choose : փուլերի յաջորդակականութիւն and not հետևանքներ. Thank you for all. Best regards from Paris. Take care. Nil http://www.crda-france.org/fr/6histoire/par_pays/russie.htm Quote Link to post Share on other sites
CRDA-Paris Posted January 5, 2009 Report Share Posted January 5, 2009 SVP, traduction Français > Russe : - 1/ Les Arméniens dans la Révolution d'Octobre (prévu) - 2/ La soviétisation de l'Arménie (prévu) - 3/ Présence politico-économique des Arméniens en URSS - 4/ La répression stalinienne en Arménie soviétique - 5/ Les Arméniens de l'URSS et la 2ème Guerre mondiale (prévu) - Un Arménien dans l'escadron Normandie-Niémen - 6/ Le Nerkaght (prévu) - L'évadé du Goulag - 7/ Le 1er voyage touristique de France en Arménie soviétique en Septembre 1955 (en préparation) - 8/ Histoire de l'économie de la RSS d'Arménie (prévu) - 9/ Histoire de la culture et de l'art de la RSS d'Arménie (prévu) - 10/ Présence culturelle et artistique de la RSS d'Arménie en URSS - 11/ Relations de la RSS d'Arménie avec la diaspora (prévu) - 12/ Relations entre la RSS d'Arménie et la France - Romain Rolland (1866-1944) et Marietta Chahinian (1888-1982) - Henri Barbusse en Arménie - 13/ "L'Arménie à la Russie" : poème de Vahan Tékeyan (Le Caire 1947) - 14/ Les Arméniens en Russie aujourd'hui - 15/ SVP, signaler aux forums russes ou d'origine russe dans le monde nos textes scannés sur l'Histoire de l'Arménie Nil > Aida : merci d'avance. Միացած Հայերը, մենք միասին, պիտի յաջողինք ! Bonne journée. Nil. PS - J'ai des années de photocopies en bibliothèque d'articles en particulier en russe : histoire des relations arméno-russes, mais aussi histoire des relations arméno-ukrainiennes, arméno-arabes ou arméno-indiennes, etc., etc... Quote Link to post Share on other sites
CRDA-Paris Posted January 5, 2009 Report Share Posted January 5, 2009 SVP, comment on dit en russe : "Page" (d'un livre) . Pages (au pluriel) et "p." (en abrévation). C'est pour les articles scannés sur web. Exemple : http://www.crda-france.org/0ru/6hist_nazig...ny/BEH1974i.htm Merci. Nil. Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted January 5, 2009 Report Share Posted January 5, 2009 SVP, comment on dit en russe : "Page" (d'un livre) . Pages (au pluriel) et "p." (en abrévation). C'est pour les articles scannés sur web. Exemple : http://www.crda-france.org/0ru/6hist_nazig...ny/BEH1974i.htm Merci. Nil. Page(d'un livre)-страница Pages (au pluriel)-страницы "p." (en abrévation)-стр. Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted January 5, 2009 Report Share Posted January 5, 2009 А как бы перевести "prévu"? "Предусмотренный"? Для меня, кстати, отличные упражнения. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 5, 2009 Author Report Share Posted January 5, 2009 А как бы перевести "prévu"? "Предусмотренный"? Для меня, кстати, отличные упражнения. Դուք կանե՞ք, Nazel ջան: Ինչքա՛ն լավ կլիներ: Ես էի ուզում սկսել: Դուք վերջացրեք, Աիդա Սուրենովնան կվերանայի, ես էլ կողքից մի բան կասեմ, եթե ասելու բան լինի: А как бы перевести "prévu"? "Предусмотренный"? В данном случае, по-видимому, слово лучше перевести как «предусмотрено». Видно эта статья предусматривается. Ведь в одном случае также есть такая, похожая заметка: (en préparation) (#7). Но лучше спросить у Nil-а. Quote Link to post Share on other sites
CRDA-Paris Posted January 5, 2009 Report Share Posted January 5, 2009 Nil > Nazel : spassiva La Turquie et l'Allemagne nazie (Turkey and Nazi Germany) >> pa ruski ?? Spassiva. Nil (Paris) PS - Ya nye gavariou pa ruski. Ya gavariou Armenski, Fransouski yev Angleren. :lol: ... Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 5, 2009 Author Report Share Posted January 5, 2009 La Turquie et l'Allemagne nazie Турция и Нацистская Германия Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted January 5, 2009 Author Report Share Posted January 5, 2009 - 15/ SVP, signaler aux forums russes ou d'origine russe dans le monde nos textes scannés sur l'Histoire de l'Arménie What exactly are you looking for? Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted January 5, 2009 Report Share Posted January 5, 2009 В данном случае, по-видимому, слово лучше перевести как «предусмотрено». Видно эта статья предусматривается. Ведь в одном случае также есть такая, похожая заметка: (en préparation) (#7). Но лучше спросить у Nil-а. Может, лучше: ожидается? Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted January 5, 2009 Report Share Posted January 5, 2009 Nil, et cette traduction-là, ça va? Il y a là deux ou trois questions. Premièrement, ça concerne Pouchkine: il s'agit de quoi? de son rôle dans les relations armeno-moldoviennes ou ça peut être traduit simplement "P. et ..." Deuxièmement, Kara-Murza sera présenté seulement comme chef des choeurs, alors c'est хормейстр или дирижер. Je n'en suis pas sure non plus. Troisièmement, j'ignore s'il faut, oui ou non, décliner la République d'Arménie. Peut-être Nazel suggérera.... Quote Link to post Share on other sites
CRDA-Paris Posted January 5, 2009 Report Share Posted January 5, 2009 (edited) What exactly are you looking for? I have many important photocopies made in specialized libraries. My subjects are : Historical Relations of Armenians with foreign states and peoples : Russia, Poland, Hungary, Italie, France, ets, etc... http://www.crda-france.org/0hh/6histoire/home.htm http://www.crda-france.org/fr/6histoire/par_pays/63home.htm It is important for Armenians and interesting for foreigners : unexpected cultural curiosity. Exemple for France : http://www.crda-france.org/fr_9information...1communes34.htm http://www.crda-france.org/fr_9information...s_1communes.htm For Russia, of course Russia has an important relation with Armenia. But which interest me particularly is the fact there is an old (white) russian community (even before the Armenians came in France) in France : with Diaghilev, Nijinsky, the French Opera staff, in the French cinema (Vadim, Marina Vlady) etc, etc... Such persons are French of Russian origin (as the Armenians of France are french) and even many do not speak or read russian (or armenian for us). These relations are symbolically important for friendly relations in the diaspora. Exemple : http://www.crda-france.org/fr/5culture/mus.../chaliapine.htm and also for french municipal administrations of towns of France which are twin cities with Russia : http://www.crda-france.org/fr_9information...es/08russie.htm It is important to inform Russians of Europe and of America about our historical relations. Nil (Paris) Edited January 5, 2009 by CRDA-Paris Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.