Jump to content

Թարգմանություն - Перевод - Translation


Recommended Posts

Thanks!

The next one is: կոզլի / կոզլու

Բարձրախոսների տակ խումբ-խումբ մարդիկ լուռ լսում էին, մշակը՝ մեջքի համետին հենած, լրագրավաճառը՝ թերթերը թևի տակ, տղան՝ աղջկա թևը գրկած, կառապանը «կոզլու» վրա, — նույնիսկ ձիերը ականջները կախել էին, քրտինք էր գոլորշիանում նրանց մարմնից, մրսում էին խոնավությունից, — բայց ձիերն էլ անշարժ էին:

Link to post
Share on other sites
  • Replies 1.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Thanks!

The next one is: կոզլի / կոզլու

Բարձրախոսների տակ խումբ-խումբ մարդիկ լուռ լսում էին, մշակը՝ մեջքի համետին հենած, լրագրավաճառը՝ թերթերը թևի տակ, տղան՝ աղջկա թևը գրկած, կառապանը «կոզլու» վրա, — նույնիսկ ձիերը ականջները կախել էին, քրտինք էր գոլորշիանում նրանց մարմնից, մրսում էին խոնավությունից, — բայց ձիերն էլ անշարժ էին:

Այստեղ՝ նստատեղ կառապանի համար:

post-30908-1232101996.jpg

Link to post
Share on other sites

Thank you very much, Nazel!!

The next one is: համագումարի պատգամավոր (is there an English word for this type of person?)

Եթե Լևոնի սենյակի իրերը իրենց կյանքը պատմեին, մահճակալը պիտի ասեր, որ ինքը երկաթից է շինված, չորս տարի վրան պահել է հիվանդ, վիրավոր զինվորների, որոնք իրեն ծռմռտել են, ապա նրա վրա պառկել է կուրսանտը, մի համագումարի պատգամավոր, հետո երեք ամիս ընկած է եղել ձյունի և անձրևի տակ, մինչև ընկեր Լևոնի գալը:

Link to post
Share on other sites
Thank you very much, Nazel!!

The next one is: համագումարի պատգամավոր (is there an English word for this type of person?)

Եթե Լևոնի սենյակի իրերը իրենց կյանքը պատմեին, մահճակալը պիտի ասեր, որ ինքը երկաթից է շինված, չորս տարի վրան պահել է հիվանդ, վիրավոր զինվորների, որոնք իրեն ծռմռտել են, ապա նրա վրա պառկել է կուրսանտը, մի համագումարի պատգամավոր, հետո երեք ամիս ընկած է եղել ձյունի և անձրևի տակ, մինչև ընկեր Լևոնի գալը:

համագումարի պատգամավոր - convention delegate

Link to post
Share on other sites

Hi,

Here's another one: Էսնա խորոտ ի

Էսնա խորոտ ի, — ասաց պառավը և առանց թույլտվություն ստանալու ծաղկամանի մեջ խրեց դաշտի ծաղիկների մի փունջ:

It's at the end of chapter 3.

Link to post
Share on other sites

Խորոտ = սիրուն, գեղեցիկ

Էսնա = ինչքան կամ էս ինչ

ի = է

Ինչքան գեղեցիկ է(էս ինչ սիրուն է) = Էսնա խորոտ ի

Edited by SAS
Link to post
Share on other sites
Խորոտ = սիրուն, գեղեցիկ

Էսնա = ինչքան կամ էս ինչ

ի = է

Ինչքան գեղեցիկ է(էս ինչ սիրուն է) = Էսնա խորոտ ի

Էսնա խորոտ ի

հաստատ մշեցի է ասողը...

Link to post
Share on other sites

Thanks, SAS!!

Kars: she's from Baghdad.

Here's the next bit..

(Beginning of chapter 4)

Իկե՞ր ես, տղա... Չայ պիրեմ... (Եկել ես, տղա... Չայ բերեմ... ?)

—Եթե տաք է...

—Տաք է... Խալիվոր նոր խմեց... Գինա դողցուց իմ խեղճ... իմ ճար ինչխ կելնի, Լևոն:

—Ես զանգահարել էի բժշկին, չեկա՞վ:

Էկավ, աստծու լուս խասնի էնոր մեռելաց... Դեղ իտուր, էլմ էնի... լերդն է ասաց, — և ապա դառնալով կատվին, — քելի՛ փիսո, քելի՛, չայ պիրենք...

Link to post
Share on other sites
Kars: she's from Baghdad.

There is no such thing as "from Baghdad". There is no "Baghdadian dialect" of Armenian.

Her ancestry has to be from somewhere in Armenia - and Taron is my best guess (based on the specifics of the dialect).

Link to post
Share on other sites
There is no such thing as "from Baghdad". There is no "Baghdadian dialect" of Armenian.

Her ancestry has to be from somewhere in Armenia - and Taron is my best guess (based on the specifics of the dialect).

Sure, all Armenians are orginally from somewhere within historic Armenia, but does that mean we should discount the diaspora altogether, which is centuries' old in some places. Surely Persian Armenians have a dialect of their own, don't they? So why wouldn't Armenians from Iraq have the same?

Anyway, in the story, this particular woman and her husband are said to have migrated from Baghdad. There is no mention of where they're ancestors were from.

Link to post
Share on other sites
Sure, all Armenians are orginally from somewhere within historic Armenia, but does that mean we should discount the diaspora altogether, which is centuries' old in some places. Surely Persian Armenians have a dialect of their own, don't they? So why wouldn't Armenians from Iraq have the same?

Anyway, in the story, this particular woman and her husband are said to have migrated from Baghdad. There is no mention of where they're ancestors were from.

I only commented on the dialect. There were no other implications in my posting. :)

Link to post
Share on other sites
Sure, all Armenians are orginally from somewhere within historic Armenia,

Not necessarily. But that’s another topic.

Link to post
Share on other sites
I only commented on the dialect. There were no other implications in my posting. :)

No hard feelings. :) I must have misunderstood. I thought you were implying that the Baghdad Armenian diaspora did not have a dialect of its own, albeit derived from somewhere in historic Armenia (very possibly from the Taron region). But that is another topic altogether, indeed, especially since Bakunts, to my knowledge, is only trying to imitate a dialect that sounds nothing like his own...

Link to post
Share on other sites

Իկե՞ր ես, տղա... Չայ պիրե՞մ = Եկել ես, տղա... Թեյ բերե՞մ...

Խալիվոր նոր խմեց= Հալեվորը( = ծեր մարդ, այստեղ խոսքը ամուսնու մասին է) նոր խմեց...

Գի(Ե)նա դողցուց իմ խեղճ= Նորից դողացնում է իմ խեղճը

Իմ ճար ի՞նչխ կելնի, Լևոն = Իմ վիճակը ի՞նչ է լինելու, Լևոն

Էկավ, աստծու լուս խասնի էնոր մեռելաց = Եկավ, աստծու լույսը հասնի նրա մեռելներին(խոսքը բժշկի մեռած հարազատների մասին է)

Դեղ իտուր, էլմ էնի... Լերդն է ասաց = Դեղ տվեց,նայեց: Լյարդն է ասաց:

Կարս,

վանեցի է, որովհետև նրանց մոտ է «հ»-ն դառնում «խ»:

Հաց - խաց,

Հարս-խարս

Հալիվոր-խալիվոր

Իսկ խորոտ(իկ)-ը վախուց ի վեր դարձել է համահայկական բառ:

Link to post
Share on other sites

Thanks, SAS!

Here are the next bits:

1. հանըմ

Իսկ Մաջիտա մայրիկը, կամ, ինչպես «պապեն» էր ասում, «հանըմը» հաճախ էր բակ դուրս գալիս, զրուցում հարևանուհիների հետ:

2.

Մաջիտա հանըմը ոչ միայն կերակրում էր, այլև հավերին խոսեցնում էր, նրա հավերը անուններ ունեին, բնավորություն:

—Էսօր Կապուտս քեֆսըզ էր... կուտ իսկի չկերավ:

Խմոր թալե առաջը...

Էն իմանսըզ խորոզը չարչրեր ի գիշերը, — զայրանում էր Մաջիտա մայրիկը:

Եվ ամբողջ բակը պիտի իմանար, որ «խորոզը չարչարել է կապույտ հավին», որ հերվա թխսամայրը ձուի է նստել, որ «էն կանդար կուտ կուտի անիրավ Չալը, մե խատ ծյու չի թալի»...

Link to post
Share on other sites

Պարան,

հայկական որևէ բարբառ հասկանալու համար, պիտի մի քանի թուրքերեն բառ իմանաս, մի քանի պարսկերեն, մի քանի արաբերեն, մի քանի վրացերեն, մի քանի ռուսերեն: :)

Հանըմ(խանում)՝ թուրքերեն բառ է և նշանակում է տիկին:

ՔեֆՍըզ = քեֆ(արաբերեն) + սըզ(թուրքերեն) = քեֆ + ան = անքեֆ =անտրամադիր:

Մի անգամ արդեն գրել եմ՝ թալել բարբառային բառ է և նշանակում է գցել:

Խմոր թալե առաջը = Խմոր է գցում առաջը:

Իմանսըզ(թուրքերեն) = Իման+սըզ = անխիղճ, անսիրտ:

Խորոզ (թուրքերեն) = աքլոր, ճեդ, արցախի բարբառով՝ որձակ:

Էն իմանսըզ խորոզը չարչրեր ի գիշերը = Էն անխիղճ աքլորը գիշերը չարչարել է: Այսինքն՝ աքլորը կապուտակ հավի հետ գիշերը սեր է արել, շատ է տանջել խեղճին: :lol:

Էն կանդար կուտ կուտի անիրավ Չալը, մե խատ ծյու չի թալի:

Կանդար՝ հավանաբար չափի միավոր, ասենք՝ ափսե:

Կուտ՝ գարի, ցորեն, կորեկ և ընդհանրապես թռչունների ուտելիք:

Խատ՝ հատ:

Ծյու՝ ձու:

Թալել՝ գցել, այստեղ՝ ածել:

Չալ՝ խալերով, պուտերով, խատուտիկ:Այստեղ՝ հավի անունը:

Էն կանդար կուտ կուտի անիրավ Չալը, մե խատ ծյու չի թալի = Անիրավ Չալը մի ափսե գարի կարող է ուտել, բայց մի ձու էլ չի ածի:

Չալիկը չբեր հավ է, մորթել է հարկավոր: :lol:

Edited by SAS
Link to post
Share on other sites

Thank you so much, SAS! Truly, I wouldn't know where else to find someone so readily who knows all those languages and understands these dialects!

And I've got some more...

—Դհա կուզե՞ս... (Would you like some more (tea)?)

—Չէ, մայրիկ... Տաքացա:

Տնավեր, էն կազախի կիսու չափ էլ չկաս... էն կանդար չայ, ես իմ աստված, հավատալու չի…

«Ղազախը» — նույն միջանցքում ապրող ռուս բարձրահասակ ուսանողն էր, որից Մաջիտա մայրիկը քաշվում էր: ...

Լցե՞մ: (Լցնե՞մ ?)

—Չէ, մայրիկ... — և Լևոնը տեղից վեր կացավ: —Էսօր ոտքս ցավում է...

Յարալու ո՞տքդ է...

—Հա՛:

—Ոսկորն է... Եղանակ որ նամացավ, իսա ոսկորիս մեջն է: Որ արև էլավ, օդը չոր` հեչ...

Later...

— Գարուն է... Անուշ օր կբացվի վաղը:

―Ամպած է երկինքը:

—Մասսի կլոխ պարզ ի... լուսու մոտ լուսնակ կելնի... (Մասիսի գլուխը պարզ է... ?)

....

—Նայի որ «պապեն» շուտ առողջանա...

— Ղուրբան քեզի, Լևոն, օր չուրիլուս միտքս էտա ի:

Edited by paran
Link to post
Share on other sites
—Դհա կուզե՞ս... (Would you like some more (tea)?)

:no:

Էլի ուզու՞մ ես:

Մնացածը՝ թողնենք SAS-ին: :up:

Link to post
Share on other sites

Նամ= խոնավ

Նամացավ = խոնավացավ

Եղանակ որ նամացավ, իսա ոսկորիս մեջն է = Եղանակ որ խոնավացավ, ցավը ոսկորիս մեջն է:

Կազախ = այստեղ՝ կա(ո)զակ, ռուսական ցեղ(սուբէթնոս)

Կանդար = նորից եմ կրկնում՝ ՉԱՓԻ միավոր կամ, ասենք, ինքնաեռ-սամավարի չափ մի աման (*) :)

Տնավեր, էն կազախի կիսու չափ էլ չկաս... էն կանդար չայ, ես իմ աստված, հավատալու չի… = Տնավեր, այն կազակի կեսի չափ էլ չկաս...Հավատալու բան չէ, աստված վկա, բայց մի ԿԱՆԴԱՐ-սամավար թեյ խմեց: :lol: Կարս, դու կարա՞ս: :)

Մասսի կլոխ պարզ ի... լուսու մոտ լուսնակ կելնի = Մասիսի գլուխը պարզ է... առավոտյան կողմ(լուսու մոտ, լուսու դեմ) լուսնյակը դուրս կգա:

Չուրիլուս = մինչև լույս(լուսանալը)

Ղուրբան քեզի, Լևոն, օր չուրիլուս միտքս էտա ի= Քեզ մատաղ(մեռնեմ քեզ), Լևոն, մինչև լույս միտքս դա է:

(*) Երեկ նայեցի իմ բոլոր բառարանները, ոչ մի տեղ կանդար\գանդար\ղանդար բառ չկա, բայց կա ԿԱՆԴ, որ նշանակում է արու արծիվ:

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...