Kars Posted March 29, 2011 Author Report Share Posted March 29, 2011 Ի՞նչ է նշանակում "խատիս" բառը: Կարծես թե այդ բառը հայերենում գոյություն չունի: Իսկ ի՞նչ կոնտեքստում է օգտագործված: Կարող է գրաբարաբանություն լինել, կամ՝ տառասխալ: Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted March 30, 2011 Report Share Posted March 30, 2011 Գուգլը վրացերեն խատիս - ხატის բառը թարգմնաում է սուրբ: Բայց շատ հավանական է, որ բարբառային խատել(խատես-խատիս) = հատել(հատես- հատիս) բառն է: Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted May 13, 2011 Author Report Share Posted May 13, 2011 Вопрос уважаемой Терезе (если не затруднит). Тереза джан, у меня просьба: перевести эти три фразы на грузинский. Желательно - армянскими буквами. Но не обязательно, можно и грузинскими. Если армянскими, то согласную ყ можно написать или в виде k, или как есть (если этот звук встретится в этих фразах). Вот эти три фразы: 1). Здравствуйте, меня зовут Kars. 2). Я приехал специально для Вас. 3). Он говорит, что всё будет очень хорошо, беспокоиться не надо. Заранее благодарю! Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted May 16, 2011 Report Share Posted May 16, 2011 Вопрос уважаемой Терезе (если не затруднит). Тереза джан, у меня просьба: перевести эти три фразы на грузинский. Желательно - армянскими буквами. Но не обязательно, можно и грузинскими. Если армянскими, то согласную ყ можно написать или в виде k, или как есть (если этот звук встретится в этих фразах). Вот эти три фразы: 1). Здравствуйте, меня зовут Kars. 2). Я приехал специально для Вас. 3). Он говорит, что всё будет очень хорошо, беспокоиться не надо. Заранее благодарю! Карс, гугл переводит вот так: 1). გამარჯობა, ჩემი სახელია ყარსი. 2). მე ჩამოვედი სპეციალურად თქვენთვის. 3). ის ამბობს, რომ ყველაფერი იქნება ძალიან კარგი, არ საჭიროა ნერვიულობა 1). Գամառջոբա, չեմի սախելիա Կղարսի. 2). Մե չամովեդի սպեցիալուրադ թքվենթվիս. 3). Իս ամբոբս, րոմ կղվելափերի իքնեբա ձալիան կարգի, ար սաճիրոա ներվիուլոբա. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted May 16, 2011 Author Report Share Posted May 16, 2011 Огромное спасибо, SAS! Думаю, и гуглевский сойдет - я ведь не собираюсь представиться грузиноязычным. Главное - эта фраза, чтобы рядомстоящие не поняли. Ну, я побежал. Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted May 16, 2011 Report Share Posted May 16, 2011 Գովեմ սրտիվ ուրախական Թիֆլիզ քաղաքն պատվական, Խիստ գեղեցիկ են սիրական՝ Վրաստանա գոզալներն, Վրաստանա գոզալներն, Գյուրջստանա խաթուններն։ Կարս, երևի օր ծերության սիրահարվել ես «գյուրջստանա գոզալի»... Quote Link to post Share on other sites
LOUIS V* Posted May 16, 2011 Report Share Posted May 16, 2011 Գովեմ սրտիվ ուրախական Թիֆլիզ քաղաքն պատվական, Խիստ գեղեցիկ են սիրական՝ Վրաստանա գոզալներն, Վրաստանա գոզալներն, Գյուրջստանա խաթուններն։ Կարս, երևի օր ծերության սիրահարվել ես «գյուրջստանա գոզալի»... А может заразился? говорят современные отклонения заразные. Карс, згуш мна, помни про главу МВФ Доминика и горничную отеля. Хотябы Клинтона не забудь с Моникой )) Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted May 17, 2011 Author Report Share Posted May 17, 2011 Կարս, երևի օր ծերության սիրահարվել ես «գյուրջստանա գոզալի»... Нет. К сожалению, всё намного прозаичнее. Кроме того, не забывайте, что я женат! Quote Link to post Share on other sites
LOUIS V* Posted May 21, 2011 Report Share Posted May 21, 2011 Ну, я побежал. Карс джан, так долго бегать нельзя. Вернись обратно, набегался уже. ps. Вернись, мы все простим....)) Quote Link to post Share on other sites
paran Posted May 26, 2011 Report Share Posted May 26, 2011 Hi, I'm going over some older works and have new questions about them. Hope you can help me again! Here's one from «Տրախտորի Մաշին». The full text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en I have a question about this construction: — Քյասիբը թող մեզ հետ գա, Մուքի ապեր: I'm wondering whether "Մուքի" is a possessive or not. In other words, does it mean "brother Muki" or "Muk's brother"? Later in the story, when Մուքի ապեր is an old man, he's referred to as Մուքի ամի. Once again, I wonder what it means. — Հլա շատ կզարմանաս, Մուքի ամի. Thanks for any help! Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted May 26, 2011 Report Share Posted May 26, 2011 Hi, I'm going over some older works and have new questions about them. Hope you can help me again! Here's one from «Տրախտորի Մաշին». The full text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en I have a question about this construction: — Քյասիբը թող մեզ հետ գա, Մուքի ապեր: I'm wondering whether "Մուքի" is a possessive or not. In other words, does it mean "brother Muki" or "Muk's brother"? Later in the story, when Մուքի ապեր is an old man, he's referred to as Մուքի ամի. Once again, I wonder what it means. — Հլա շատ կզարմանաս, Մուքի ամի. Thanks for any help! Բարի օր, Պարան: Մուքին՝ Մկրտիչ կամ Միքայել անվան տեղայնացված մի ձև է: Մուքի ապեր\ամի - դիմելու ձև է: Դու երկու դեպքում էլ թարգմանիր «Մուքի պապի»: Իսկ քյասիբ նշանակում է աղքատ: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted May 27, 2011 Report Share Posted May 27, 2011 Thank you so much, SAS! Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted May 27, 2011 Report Share Posted May 27, 2011 Ի միջի այլոց, «քյասիբ» նշանակում է նաև «խեղճ, անճար»: Այդ համատեքստում հավանաբար ավելի լավ է օգտագործել խեղճ կամ անճար: — Քյասիբը թող մեզ հետ գա, Մուքի ապեր = Խհեղճը(անճարը) թող մեզ հետ գա, Մուքի ապեր: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted June 13, 2011 Report Share Posted June 13, 2011 Thank you, SAS! Always extremely helpful (what would I do without you?). One more question on this topic: should I always read ապեր as "grandpa"? How can I tell when it's "brother"? Here's another example from «Ձմռան մի գիշեր»: Ներս մտնողը Առաքել ապոր Ավանն էր... Does this mean: "Grandpa Arakel's Avan" or "Brother Arakel's Avan"? Full-text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted June 13, 2011 Report Share Posted June 13, 2011 (edited) Thank you, SAS! Always extremely helpful (what would I do without you?). One more question on this topic: should I always read ապեր as "grandpa"? How can I tell when it's "brother"? Here's another example from «Ձմռան մի գիշեր»: Ներս մտնողը Առաքել ապոր Ավանն էր... Does this mean: "Grandpa Arakel's Avan" or "Brother Arakel's Avan"? Full-text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=en Առայսօր "ապար" կամ "ապեր" բառով դիմում են տեգրներին, հորեղբայրներին, տարիքով տղամարդկանց: Edited June 13, 2011 by Nazel Quote Link to post Share on other sites
paran Posted June 17, 2011 Report Share Posted June 17, 2011 Առայսօր "ապար" կամ "ապեր" բառով դիմում են տեգրներին, հորեղբայրներին, տարիքով տղամարդկանց: Thanks! Quote Link to post Share on other sites
paran Posted August 24, 2011 Report Share Posted August 24, 2011 God, it's been a while... I haven't abandoned you, or Armenian literature, though. Okay, so, I'm still proofing through older texts that I've already read (and translated), and I'm catching errors and possible misunderstandings on my part. I hope you can help me clarify some things. Here's two for now from "Վանդունց Բադի". The full-text is available here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...ace_language=ru 1. — Թող գրաճանաչ լինի, որ հետո գերեզմանս չանիծի: My initial translation for this was: "May he be literate, so he does not curse my grave later." Is this what he's saying? 2. — Դու որ կարենաս, էս աշունք, քոչը սարովն անցնելիս, մի քիչ բուրդ առ, մանեմ, համ էլ քոլքից մի ձեռք տեղաշոր կապեմ: I understand some details in this sentence, but the bulk of it escapes me, especially the last part. Can anyone rephrase this in "standard" Armenian? Much, much thanks again! Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted August 24, 2011 Author Report Share Posted August 24, 2011 1. — Թող գրաճանաչ լինի, որ հետո գերեզմանս չանիծի: My initial translation for this was: "May he be literate, so he does not curse my grave later." Is this what he's saying? Այո, հենց դա է ասում: Բայց դու ունես մի այլ տարբերակ (անգլերենով). instead of "May he be literate" you may also use "Let him be literate" - both variations are good, - your choice. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted August 24, 2011 Author Report Share Posted August 24, 2011 2. — Դու որ կարենաս, էս աշունք, քոչը սարովն անցնելիս, մի քիչ բուրդ առ, մանեմ, համ էլ քոլքից մի ձեռք տեղաշոր կապեմ: I understand some details in this sentence, but the bulk of it escapes me, especially the last part. Can anyone rephrase this in "standard" Armenian? "Դու որ կարենաս" - "Եթե դու կարողանաս" - "if you can" (in the future tense though) "էս աշունք" - "այս աշնանը" - "this fall" (autumn) "քոչ" - this word, in this context, refers to semi-nomadic movements, or transits of (usually) Turkic or Kurdish clans, with their herds "մի քիչ բուրդ առ" - "buy (purchase) some (a little) wool" "մանել" - "to spin" (wool) "համ էլ" - "also", "and", "and also" "քոլք" - "fleece", "shag" "մի ձեռք տեղաշոր" - "a bed set" Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted August 25, 2011 Author Report Share Posted August 25, 2011 մի ձեռք տեղաշոր կապեմ: Մոռացա մի բան ավելացնել. "տեղաշոր կապեմ" «Կապել» բայը, տվյալ դեպքում, չպետք է թարգմանվի բառացիորեն ("to tie"). It's rather "to make", or something like that. I don't know how familiar you are with Armenian traditional home-made "manufacturing" of woollen hand-tailored blankets, et cetera, so I can't recommend a suitable verb in this case. "To make" or "to tailor" are a couple of choices. Quote Link to post Share on other sites
paran Posted August 25, 2011 Report Share Posted August 25, 2011 Thank you, Kars! Here's what I got out of it, more or less. (I only changed a little from my first version--apparently I understood more of it in my first reading than now. ). "If you can, this autumn, when you cross the trade route through the mountain, buy some wool for me to spin and make a load of bedding out of fleece." Trade route? I must have found that somewhere at the time. What do you think? And also "a load of" for "մի ձեռք". I'd like to leave out "also" in ""համ էլ" to make the sentence read more fluently (as it does in Armenian, even though I know that according to some I'll be committing a translation sin.) Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted August 25, 2011 Author Report Share Posted August 25, 2011 Thank you, Kars! Here's what I got out of it, more or less. (I only changed a little from my first version--apparently I understood more of it in my first reading than now. ). "If you can, this autumn, when you cross the trade route through the mountain, buy some wool for me to spin and make a load of bedding out of fleece." Trade route? I must have found that somewhere at the time. What do you think? And also "a load of" for "մի ձեռք". I'd like to leave out "also" in ""համ էլ" to make the sentence read more fluently (as it does in Armenian, even though I know that according to some I'll be committing a translation sin.) Hello, paran No, in my opinion, “trade route” is not the best choice, in this case. The word “քոչ” is very specific, “trade route” implies to more business-like venture – which is not the case here. Nomadic nature of this enterprise has to be somehow noted, to keep up with the source language (example: Arm. “քոչվոր” literally means “nomad”). “քոչ” is (was) not a planned business venture, it rather was a way of life of nomadic Turkic families – which, among other things, also included trade (sheep and the byproducts – wool, meat, dairy, etc.). --------------------------------------------------- I’ll reply to the rest later. Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted August 26, 2011 Report Share Posted August 26, 2011 Բարի օր, Պարան Մանածագործության մեջ(spinning plant),բուրդը մանելուց առաջ լվանում և սանրում են: Քոլքը՝ սանրվածքի մնացորդն է, կոպիտ և անորակ բուրդը: -Դու որ կարենաս, էս աշունք, քոչը սարովն անցնելիս, մի քիչ բուրդ առ, մանեմ, համ էլ քոլքից մի ձեռք տեղաշոր կապեմ : Թարգմանիր այսպես. -Երբ ոչխարի հոտը աշնանը սարով անցնի, մի քիչ բուրդ առ մանեմ, իսկ քոլքից էլ մի ձեռք տեղաշոր պատրաստեմ: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted August 26, 2011 Report Share Posted August 26, 2011 I like both of your solutions, Kars and SAS. I'm looking to see if I can find a midway. In the meantime, here's what I got for qolq: waste wool. So, something like: "...I'll spin it and make a load of bedding out of its waste." Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted August 27, 2011 Author Report Share Posted August 27, 2011 մի ձեռք տեղաշոր "յորղան-դոշակ" Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.