smally Posted February 12, 2006 Report Share Posted February 12, 2006 Так что же будем делать с фразой "у нас есть президент" на азерском? Уверен, что smally никого не забанит за перевод этой фразы. smally samoy interesno, kakoy u nih tam prezident Quote Link to post Share on other sites
karik Posted February 12, 2006 Report Share Posted February 12, 2006 smally samoy interesno, kakoy u nih tam prezident Quote Link to post Share on other sites
smally Posted February 12, 2006 Report Share Posted February 12, 2006 Любопытство - порок, смотри до каких грехов доводит Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted February 12, 2006 Report Share Posted February 12, 2006 Ну ладно, видно придется выкладывать. Вот эта фраза на тюркском: http://www.ng.ru/cis/2005-08-02/1_bidzebir.html Quote Link to post Share on other sites
Serega Posted February 13, 2006 Report Share Posted February 13, 2006 Переходим к более сложным вопросам: А кто-нить знает как по-чувашски звучит такая невинная фраза, как "он ухаживает за аквариумными рыбками" Quote Link to post Share on other sites
smally Posted February 14, 2006 Report Share Posted February 14, 2006 Kars, так и знала, что у них такой президент плохой. Сереж () чувaшского никто не знает, придется самому выкладывать )) Quote Link to post Share on other sites
voyager Posted February 14, 2006 Report Share Posted February 14, 2006 В Чехии я пополнила свой словарный запас ...Ещё Вы забыли ... Gadinki... - часы... Quote Link to post Share on other sites
smally Posted February 14, 2006 Report Share Posted February 14, 2006 Гыгы, а не забанишь? :lol: Де забаню так забаню что теперь Quote Link to post Share on other sites
Serega Posted February 14, 2006 Report Share Posted February 14, 2006 Ну вот, я так и предполагал :lol: Итак: "он ухаживает за аквариумными рыбками" вал аквариумра пулă усрать Quote Link to post Share on other sites
smally Posted February 14, 2006 Report Share Posted February 14, 2006 Все логично а второе - вообще ))) Сергею как наказание предписывается постоянное участие в теме курьезы Quote Link to post Share on other sites
Serega Posted February 14, 2006 Report Share Posted February 14, 2006 Сергею как наказание предписывается постоянное участие в теме курьезы рад стараться Quote Link to post Share on other sites
Artsrun Posted February 15, 2006 Report Share Posted February 15, 2006 кстати , между ивритом и армянским есть связь, в использовании турецких слов, таких как ханут-магазин, махат-игла, тиргум, таргманел (на счёт этого слова неуверен) -переводить, гезер, гязар-морковь, хоз, хазир-свиня, шук, шука-базар, махат: если честно первый раз такое слово слышу. (игла- acex) терчуме- по турецки означает переводчик. таргманел- армянское слово. Наверно как и "хоз". Quote Link to post Share on other sites
smally Posted February 28, 2006 Report Share Posted February 28, 2006 К слову. Если кто имеет знакомых среди հայրենադարձ-ов из Ирана, спросите, как они расшифровывают название одного из районов Еревана - "Арабкир"-а. Наберетесь смеху - обещаю! Спрошу. А больно не будет? Quote Link to post Share on other sites
smally Posted March 4, 2006 Report Share Posted March 4, 2006 "Хулиган я, хулиган, Хулиган я временный. Ой, не скажу в какой деревне Есть мужик беременный!" Quote Link to post Share on other sites
Avshar Posted March 5, 2006 Report Share Posted March 5, 2006 смалли джан, никогда не делай такой ошибки, слово “зайн” :lol: означает не хорошое слово, оружие будет “нешек” Карик джан, Смалли права- слово “заин” изначально обозночает оружие, но в обиходе используется в другом контексте. Так же “мезуян”- это не только то что ты думаешь , но И ещё “вооруженный”, “укрепленный”- למשל צבא מזויין, בטון מזויין Quote Link to post Share on other sites
smally Posted March 10, 2006 Report Share Posted March 10, 2006 Это, конечно, курьез но не смешной. Дело в том, что в последнее время мы скачали много русских фильмов и американских, переведных на русский. И я для себя открыла новое хобби - развлeчение над русским переводом. Раньше этого не замечала: ну мы же не прислушиваемся к английскому в фильме, но вот пару моментов заметил муж, и я стала слушать. Пример первый: не помню в каком фильме (напишу позже) английский: Parents are coming! My parents! My parents! Русский перевод: брюки, где мои брюки?!! Понятно? Parents - pants. В фильме “Терминал” герою работник аэропортной службы говорит: All you can do here is SHOP. Русский перевод: Все, что вам здесь остается делать - это кричать. (shop -shout) Ну это нормально, да? Quote Link to post Share on other sites
Karmir Posted March 10, 2006 Report Share Posted March 10, 2006 Только что прочёл в ЖЖ (http://david-sand.livejournal.com): Давеча был на встрече с одним нашим чиновником. Со мной дама, англичанка, эксперт по коммерческому праву. Разговор идет на английском. И вдруг ни с того, ни с сего слышу, как наш соотечественник говорит "as a mather ######(ed)" ... сначала вздрагиваю, а потом понимаю, что человек хотел сказать "as a matter of fact", но, произношение подвело. Смотрю на англичанку, та тоже напряглась, потом поняла в чем дело улыбнуласть и потупила глаза. :lol: :lol: Quote Link to post Share on other sites
smally Posted March 14, 2006 Report Share Posted March 14, 2006 A chto takoe konvert na fr.? Quote Link to post Share on other sites
smally Posted March 22, 2006 Report Share Posted March 22, 2006 Vrode bil perevod, teper' ego ne stalo. Anyway thanks for explanation Quote Link to post Share on other sites
smally Posted June 29, 2006 Report Share Posted June 29, 2006 Movie and cartoon translations: - You are hypocrites! - Вы как Гиппократ! - Do you know the Miranda Warning - Как поживает тётушка Миранда? Quote Link to post Share on other sites
smally Posted June 29, 2006 Report Share Posted June 29, 2006 — Я хочу войти. — Чего хочешь?! — Войти. — В кого?! — Бля. Да не "в кого", а "где"! Хочу работать в сфере IT! Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted June 29, 2006 Report Share Posted June 29, 2006 Карик, слова "шука\таргман\ханут\газар\махат" - не имеют никакого отношения к турецкому языку. Все эти слова семитские и вошли в армянский язык через ассирийский(арабский) язык. Арцрун, махат = шило. Quote Link to post Share on other sites
smally Posted August 14, 2006 Report Share Posted August 14, 2006 Знакомый по телефону обьясняет другу как найти какое-то инфо на Инете, говорит: "Иди на яху" И сам "Как неприлично звучит" :lol: Quote Link to post Share on other sites
ARAMIS Posted August 14, 2006 Report Share Posted August 14, 2006 How long is a chinese man? Quote Link to post Share on other sites
smally Posted August 14, 2006 Report Share Posted August 14, 2006 Aramis??? Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.