Jump to content

Языковые курьезы


Recommended Posts

Так что же будем делать с фразой "у нас есть президент" на азерском?

Уверен, что smally никого не забанит за перевод этой фразы.

smally samoy interesno, kakoy u nih tam prezident :)

Link to post
Share on other sites
  • Replies 135
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Posted Images

Переходим к более сложным вопросам:

А кто-нить знает как по-чувашски звучит такая невинная фраза, как "он ухаживает за аквариумными рыбками"

Link to post
Share on other sites

кстати , между ивритом и армянским есть связь, в использовании турецких слов, таких как ханут-магазин, махат-игла, тиргум, таргманел (на счёт этого слова неуверен) -переводить, гезер, гязар-морковь, хоз, хазир-свиня, шук, шука-базар,

махат: если честно первый раз такое слово слышу. :hm: (игла- acex)

терчуме- по турецки означает переводчик. таргманел- армянское слово. Наверно как и "хоз".

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

К слову. Если кто имеет знакомых среди հայրենադարձ-ов из Ирана, спросите, как они расшифровывают название одного из районов Еревана - "Арабкир"-а. Наберетесь смеху - обещаю!

Спрошу. А больно не будет?

Link to post
Share on other sites

смалли джан, никогда не делай такой ошибки, слово “зайн” :lol: означает не хорошое слово, оружие будет “нешек”

Карик джан, Смалли права- слово “заин” изначально обозночает оружие, но в обиходе используется в другом контексте. Так же “мезуян”- это не только то что ты думаешь , но И ещё “вооруженный”, “укрепленный”- למשל צבא מזויין, בטון מזויין

Link to post
Share on other sites

Это, конечно, курьез но не смешной. Дело в том, что в последнее время мы скачали много русских фильмов и американских, переведных на русский. И я для себя открыла новое хобби - развлeчение над русским переводом. Раньше этого не замечала: ну мы же не прислушиваемся к английскому в фильме, но вот пару моментов заметил муж, и я стала слушать.

Пример первый: не помню в каком фильме (напишу позже)

английский: Parents are coming! My parents! My parents!

Русский перевод: брюки, где мои брюки?!! Понятно? Parents - pants.

В фильме “Терминал” герою работник аэропортной службы говорит: All you can do here is SHOP.

Русский перевод: Все, что вам здесь остается делать - это кричать. (shop -shout)

Ну это нормально, да?

Link to post
Share on other sites

Только что прочёл в ЖЖ (http://david-sand.livejournal.com):

Давеча был на встрече с одним нашим чиновником. Со мной дама, англичанка, эксперт по коммерческому праву.

Разговор идет на английском. И вдруг ни с того, ни с сего слышу, как наш соотечественник говорит "as a mather ######(ed)" ... сначала вздрагиваю, а потом понимаю, что человек хотел сказать "as a matter of fact", но, произношение подвело. Смотрю на англичанку, та тоже напряглась, потом поняла в чем дело улыбнуласть и потупила глаза.

:lol: :lol:
Link to post
Share on other sites
  • 3 months later...

Карик,

слова "шука\таргман\ханут\газар\махат" - не имеют никакого отношения к турецкому языку. Все эти слова семитские и вошли в армянский язык через ассирийский(арабский) язык.

Арцрун, махат = шило.

Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...