21
Պաղչայ մի տընկեր եմ ես,
թ'ի՜նչ աղէկ մորճեր կայի ի ներս.
Սընուցի ւ'ի հասք բերի,
խըլեցին զայն, ու կուլամ ես
Զէտ մանկակորուստ կաքաւ՝
ի լեռներեն ի շուրջ կուգամ ես.
Լըսեր եմ՝ ակնա՛տ ունիս,
բեր լարէ՛, գամ ընկնիմ ի ներս։
I planted my garden with saplings
and lavished on them every care.
I watered and tended my saplings-
They've taken them, and I despair.
I roam the woods like a partridge
whose chicks are gone from under her wings.
I heard you possessed some bird snares:
set them up-I'll be caught in your slings!
22
Երթա՛մ, չի կենա՛մ ի հոս,
ուր երթամ, հոն ա՛լ չի կենամ.
Երթամ քանց Հոռոմն ի վար,
վըտարի՛մ, այլ իսկի չի գամ.
Թէ գան զիմ տեղըն ասեն,
նայ, հեռու եմ, ա՛յլ հեռանամ.
Թէ գան ու զքո տեղն ասեն,
նայ, զինճիլն եմ, կըտրեմ ու գամ։
I am leaving. I am not staying-
no place shall hold me for ever.
To the land of the Greeks I am going,
an exile, to return never.
If they come and tell you where I am
I'll be far, and go farther from home.
If they come and tell me where you are
if I'm in chains I'll break them and come!
23
Ե՛ւ, ե՛կ դու ի քո տանէն,
զինչ ելնէ արեւն ի մօրէն,
Ծագէ լոյս ի քո ծոցէդ,
զինչ գարնան կայծակն ի յամպէն.
Շատ երէց ու աբեղայ
իջուցեր քո սէրն ի բեմէն.
զիս այլ սիրու տէր արիր,
ու հանիր իմ հօրն ի տանէն։
Arise and step forth from your house
and make the morning proud.
The bright flash of your breasts is as
spring lightning from the cloud.
For love of you many a holy man
has broken his sacred vows:
I too have fallen in love with you
and left my father's house.
24
Դեղնել եմ խընկիդ նըման,
գունատել եմ զէտ ըզզաֆրան.
Չի գիտեմ՝ քո սէ՞րդ արել
թէ՞ եկել է օրս ի մահուան։
Ասցին, թէ դու դեղ ունիս,
տուր ինձի, որ կենդանանամ.
Թէ չէ՝ կու մեռնիմ, գընամ,
գան ասեն քեզ մարդասպան։
Like incense has my colour turned,
like saffron is my sickly hue:
Am I at the hour death
or is it all from love of you?
I'm told you have a wonder cure:
make me revive, sweet sorceress,
for if I die from love of you
you'll be arraigned a murderess.
25
Գիտես, որ դուն պարծեցար,
թէ՝ Ճերմա՛կ ծոցըս քեզ ծառայ,
Յետև փոշման եղար.
խըրատն ո՞վ երետ՝ մեկ ասա։
Ինձ խիփն ու ղուսայ կու գայ՝
քո ծոցուդ ա՛յլ մարդ տիրանայ,
Պագնէ զիմ պագած տեղիքն,
լուկ դընէ զերեսն ի վերայ։
You confidently promised me:
"My breast shall always be your slave!"
You've changed your mind. Who turned your heart?
Who was the unconscionable knave?
The thought is painful that another
caresses you where I caressed,
his kisses where mine left their traces,
his lips now burning on your breast
26
Թուխ աչք եւ ունքեր ունիս,
լայն ճակատ ու կարմիր երես.
Այդ ճերմակդ որ դուն ունիս,
ըզշամամ ծըծերդ որ ի ներս,
Մեռնիս, այլ անդին երթաս,
զայդ ճերմակ ծոցիկդ ի՞նչ անես,
Զամէնըն որդե՛րն ուտեն, -
դու է՞ր զիս մահրում կու պահես։
Jet-black your eyes, raven your brows,
rosy your cheeks, your forehead wide.
And shimmering white your apple-breasts
which, foolishly, you wish to hide.
You too must die and leave this world:
your flesh will wither on your arms,
your breasts will be the maggots' prey-
Keep me no longer from your charms!
27
Ելայ, ես ի քեզ եկի,
քեզ յիսնէ կարօտ գիտէի.
Գալըս քեզ դիժար թըվաց,-
ես ի յիմ միտքս անդիճեցի։
Մի՛ լար, մի՛ տըրտում կենար.
մի՛ հաշվիլ զօրըս քեզ տարի.
Ան ոտքն որ ի հոս իբեր,
նա կարէ, որ ա՛յլվայ տանի։
I went and visited you:
you did not wish to kiss me;
I had hoped you would welcome me,
you did not seem to miss me.
Do not weep, have no sorrow.
don't make a year out of your day
the feet that brought me: on the morrow
they will take me away!
28
Քանի՜ ու քանի՜ ասեմ.
«Զիմ եարին կապան կարեցէ.ք
Արեւն իւր երե՛սք արէք,
զլուսընկան աստառ ձեւեցեք
Թուխ ամպն այլ բամպակ արէք
ւ'ի ծաւեն դերձան քաշեցէք
Աստղերն այլ կոճակ արէք,
զիս ի ներս ողկիկ շարեցէք»։
A hundred times I've said to you:
Oh, make my love a gorgeous gown,
the outside from the golden sun,
the lining from the silver moon.
For padding use the lowering clouds,
the thread draw from the shimmering sea,
for buttons use the sparkling stars
and for the buttonholes- take me!
29
Բանիկ մի ղալատ արի,
որ զօձո՛ւն ձագըն սիրեցի.
Խիստ վըստահութիւն արի,
որ օձուն դո՛ւռըն գընացի
Ձագուն մայրն ի դուրս երեկ,
զիս խայթեց, և նըստայ լացի։
Արժա՛ն եմ ես այս լացիս,-
ո՞վ եղեր օձուն սիրելի։
On foolish error have I made:
a viper's daughter holds my heart.
My love I gave her trustingly
and from her poison now I smart.
The viper's mother heard my plaint
but neither hope nor solace gave.
I am to blame for all my pain:
Whoever had a viper's love?
30
Զաշխարհս ես ի ժուռ եկի,
ա՛յ հոգեկ, որ այլ չի մընաց.
Ասցի, թէ գըտնում հանց եար,
ա՛յ հոգեկ, որ այլ չէ սիրած։
Եկի հանց եարի մ'առի,
որ սիրած է'ւ այլւ'ի թողած.
Զի՞նչ շահ է իմ շատ դատիլս,
երբ այլոց ի ծոց ես պառկած։
My love, I searched the whole wide world
- there's not a place I have not been -
to find a girl, a lovely girl,
who never was another's queen.
Alas, I fell in love with one
whom others loved, and left her then.
Why have I suffered all this time
if you have lain with other men?