-
Posts
10,613 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Events
Profiles
Forums
Gallery
Everything posted by Karmir
-
Песни были на webfile, а там они долго не живут. Сейчас у меня их нет, остались в другом компьютере. Если у кого-то есть, выложите плиз.
-
Надеюсь, у наших властей хватит порядочности, независимости позиции и мозгов, чтобы не упустить этот проект. Хотя, признаться, не очень-то в это верю.
-
Anapati kizich arevn u ayl "bariqner@".. Yerevanum
Karmir replied to Karmir's topic in Society and Family
Это всё результаты преступной безалаберности последних лет. Если срочно не предпринять мер, то всё будет ещё хуже: ужасная духота и жара, пыль с окрестных холмов и другие прелести полупустынного климата в комплекте. Утешает одно: хорошо что не в Африке живём, а то наступление джунглей на Ереван быдло бы куда плачевнее -
ԿԻՍԱԱՆԱՊԱՏԸ ՎԵՐԱԴԱՌՆՈՒՄ Է «Այբ-Ֆե» թերթի նյութերից http://www.a1plus.am/arm/?go=issue&id=30779 Երեւանի Խանջյան փողոցի բնակարաններից մեկում այս ամառ հայտնաբերվել է կարիճ: Անկոչ «հյուրը» մտել էր ՀՀ Բնապահպանության նախկին նախարար Կարինե Դանիելյանի տուն: Մայրաքաղաքի բնակիչների հանդիպումը օձերի եւ կարիճների հետ այս ամառ հաճախակի է դարձել: Իսկ դա նշանակում է, որ անապատը միայնակ չի վերադառնում, իր բերում է նաեւ իր «հաբիթաթը»` ֆաունայի ներկայացուցիչներին: Երեւանը եւ Արարատյան դաշտավայրի մի մասը կառուցվել են կիսաանապատային տարածքում, որտեղ մարդու բնակությունը հնարավոր է դարձել այն բանից հետո միայն, երբ ապահովվել են մեղմ կլիմայական պայմաններ, այսինքն` կիսաանապատը վերածվել է արհեստական էկոհամակարգի: Ստեղծվել են կանաչ եւ ջրային տարածքներ եւ դրա շնորհիվ փոխվել է կլիման: Փաստը, որ կիսաանապատն այսօր վերադարձնում է իր դիրքերն, ապացուցվում է օրինակ նրանով, որ Երեւանի չջրվող գազոններում արդեն կարելի է տեսնել կիսաանապատային մոլախոտեր: Վերջիններս ու կիսաանապատային կենդանական աշխարհի ներկայացուցիչները կշարունակեն «գրավել» քաղաքը, եթե Երեւանը շարունակեն կառուցապատել «անկուշտ ագահությամբ», յուրաքանչյուր ազատ մետրի վրա տեղադրելով ապակյա-բետոնե կառույցներ` մոռանալով կանաչ տարածքների մասին: Հենց այդ անկշտությունն է այսօր բերել նրան, որ երեւանցիները ծանր են անցկացնում ամառային շոգ օրերը: Դա մեծապես պայմանավորված է կանաչ տարածքների վերացումով: Իսկ կանաչ տարածքները մեզ ապահովում են թթվածնով, ջերմաստիճանը իջեցնում են նվազագույնը 2-3 աստիճանով, բարձրացնում են խոնավությունը, արտանետում են նյութեր` ֆիտոցիտեր, որոնք պայքարում են հիվանդածին մանրէների դեմ: Սա կհաստատի յուրաքանչյուր մասնագետ: Եթե կառուցապատման ժամանակ վերացվում է կոնկրետ կանաչ տարածք, ապա շինարարական գծագրերում եւ պլաններում անպայման նկարվում են այն նոր կանաչ տարածքները, որոնք պետք է ստեղծվեն նորակառույցի հարեւանությամբ: Նույնիսկ, եթե կանաչապատումն իրականացվում է, ապա այդ դեպքում անհրաժեշտ է առնվազն 20-30 տարի, որպեսզի վերականգնվի այն, ինչ վերացվել է: Չէ՞ որ ժամանակ է անհրաժեշտ, որպեսզի տնկին մեծանա, դառնա նորմալ ծառ եւ սկսի ծառայել իր հիմնական նպատակին: Սա լավագույն դեպքում: Մեզանում ընդունված է հսկա ծառերը կտրելուց հետո դրանք փոխարինել խոտածածկույթով, որոնք ամենեւին չեն իրականացնում միեւնույն ֆունկցիան: «Աբովյան փողոցը ֆունկցիոնալ կանաչապատման լավ, դասական ձեւ էր` բազմայարուսային կանաչապատման: Գալիս է մի հատ ծառ, որից հետո գալիս է ավելի փոքրիկ ծառ, դրան հաջորդում էր թուփ, հետո նոր գալիս էր գազոնը եւ դրանք ոչ թե խանգարում էին, այլ լրացնում էին իրար եւ մենք ունենում էին մաքսիմալ զանգված»,- ասում է Հանուն կայուն մարդկային զարգացման ասոցիացիայի նախագահ Կարինե Դանիելյանը: Ոչ մեկն այսօր հաշվի չի առնում այդ մասնագիտական մոտեցումները, քանի որ ոչ մի պատասխանատու օղակում չկա անհրաժեշտ մասնագետ: Եւ այդ ամենը սկսվում է ամենավերեւի օղակից` նախագահականից: Երբ էկոլոգիական խնդիրներով զբաղվող հասարակական կազմակերպությունների ներկայացուցիչները սկսել են պայքարել կանաչ տարածքների համար եւ փորձել են պարզել, թե երկրի ղեկավարին խնդիրը ներկայացնելու համար աշխատակազմում ում հետ կարող են հանդիպել, պարզվել է, որ այդ աշխատակազմում վերոնշյալ խնդիրներով զբաղվող ոչ միայն մասնագետ չկա, այլեւ` հաստիք: Երեք ամիս է արդեն, ինչ հասարակական կազմակերպությունների հատվածի ներկայացուցիչները, դառնալով Քաղաքաշինության խորհրդի անդամ, փորձում են «քաղաքային զավթիչներից» «փրկել եւ ազատագրել» քաղաքի կանաչ տարածքները: Խորհրդի աշխատանքների կարգը լիարժեք պայքարի հնարավորություն չի տալիս: «Չկա քվեարկություն խորհրդի կազմում: Այսինքն` բոլորն իրենց կարծիքն ասում են, քաղաքապետը որոշում է ընդունում»,- ասում է խորհրդի անդամ Կարինե Դանիելյանը: Փաստը, որ խորհրդի կազմում ներգրավվել են հասարակական հատվածի երկու ներկայացուցիչ, իհարկե հուսադրող է, բայց իրավունքներ չունենալու դեպքում այդ երկու անձը հետագայում հարվածի տակ կհայտվեն, երբ կգա պատասխան տալու պահը, իսկ չինովնիկներն էլ միանգամից նրանց մատնացույց կանեն ու կասեն, որ հասարակության կարծիքը խորհրդում ներկայացնող եղել է: Այն, որ հասարակական կազմակերպությունների ներկայացուցիչների կարծիքն այդպես էլ չեն լսի, գրեթե կասկած չի առաջացնում, քանի որ նման դեպքում պաշտոնյաների անհանդուրժող վերաբերմունքի նախադեպ արդեն եղել է, երբ ՀՀ ղեկավարությունը ստիպված էր հասարակական ճնշման տակ վերանայել Շիկահողի արգելոցի տարածքով նախատեսված ավտոճանապարհի շինարարությունը: Այն ժամանակ կապի եւ տրանսպորտի ամբիցիոզ նախարարը հայտարարեց, որ տվյալ դեպքում հասարակական ճնշումը եղել է զրո եւ կառավարությունն ինքն է որոշել վերանայել նախագիծը: Չնայած այդպիսի վերաբերմունքին, Քաղաքաշինական խորհրդում ներկայացված հասարակական կազմակերպությունների ներկայացուցիչները դեռ հույսեր են փայփայում, որ ինչ-որ բան կարող են փրկել կառուցապատվող մայրաքաղաքում: Օրինակ, կա շենքերի բակերի կառուցապատման ծրագիր: Տվյալների համաձայն` բակերի կանաչ տարածքը քաղաքի կանաչ տարածքների 30-40% է, ուստի, հաշվի առնելով «երեւանյան» կառուցապատման յուրահատկություններն, ակնհայտ է, որ այստեղ նույնպես մեծ կորուստներ կարող ենք ունենալ: ԼԵՆԱ ԲԱԴԵՅԱՆ
-
ԱՐԳԵԼՈՑ-ԹԱՆԳԱՐԱՆՆԵՐՆ ԵՆ ԱՆՏԵՍՎՈՒՄ «Այբ-Ֆե» թերթի նյութերից http://www.a1plus.am/arm/?go=issue&id=30783 Մայրաքաղաքի հնագույն վայրերից մեկը` Երեւանյան լճի ձախ ափին 30մ բարձրության վրա գտնվող եւ 6հա տարածք զբաղեցնող «Շենգավիթ» հնագիտական բնակատեղին, վեց հազար տարվա պատմություն ունի: Առաջին պեղումներն այստեղ կատարել է պրոֆ. Ե. Բայբուրդյանը: Ավելի ուշ, 1950-ականներին, Սանդրո Սարդարյանն է մեծածավալ պեղումներ կատարել, որոնց հիման վրա էլ 1960-ական թվականներին հիմնադրվել է «Շենգավիթ» թանգարանը: Վերջին անգամ 2000թ. Շենգավիթ համայնքում պեղումներ է կատարել հնագետ Հակոբ Սիմոնյանը: Նրա հայտնաբերած արժեքավոր շատ իրեր հանձնվել են Հայաստանի պատմության թանգարանին: «Շենգավիթ» թանգարանի վարիչ Ալվինա Հարությունյանի հավաստմամբ` տարբեր տարիներին կատարված պեղումներից հայտնաբերվել են հնագիտական արժեք ներկայացնող բազմաթիվ նյութեր (խեցեղեն, ոսկյա եւ արծաթյա իրեր եւ այլն), որոնց մեծ մասը պահվում են Հայաստանի եւ արտերկրի տարբեր թանգարաններում: Խարխուլ տնակում տեղավորված թանգարանը (տանիքը պարբերաբար կաթում է) այսօր զուրկ է անգամ կենցաղային տարրական պայմաններից: «Շենգավիթ»-ն ունի երեք աշխատակից եւ չորս պահակ, ովքեր, պարսպի բացակայության պատճառով, չեն կարողանում կանխել չորքոտանիների մուտքը արգելոց-թանգարանի տարածք: «Շենգավիթ»-ի տարածքն ամբողջությամբ պեղված չէ, եւ հնագիտական արժեք ներկայացնող բազմաթիվ նյութեր այսօր կորստյան վտանգի առջեւ են: Երկու տարի առաջ Լինսի հիմնադրամի «Մշակույթ» ծրագրում ներառված էին նաեւ «Էրեբունի», «Կարմիր-Բլուր» եւ «Շենգավիթ» թանգարանները: Նախատեսված էր երեք թանգարանների համար էլ նոր շենքեր կառուցել: Սակայն հետագայում այդ երեքն էլ դուրս մնացին «Մշակույթ» ծրագրից: «Էրեբունի» թանգարանի տնօրեն Սուրեն Մալխասյանը չկարողացավ ստույգ պատասխանել, թե ինչու «Էրեբունին» եւ իր մասնաճյուղերը դուրս մնացին ծրագրից: Միայն ասաց, որ 200 հազար ԱՄՆ դոլար նախատեսված էր «Էրեբունի» թանգարանի համար, իսկ 100 հազարական ԱՄՆ դոլար էլ`«Շենգավիթ»-ի եւ «Կարմիր բլուր»-ի: Նա վերստին հավաստեց, որ «Շենգավիթ» եւ «Կարմիր բլուր» թանգարաններն աղետալի վիճակում են, շտապ վերանորոգում են պահանջում եւ այլն: Պատմության եւ մշակույթի հուշարձանների պահպանության գործակալության Երեւանի տարածքային բաժնի պետ Կարո Այվազյանն էլ հավաստեց. «Նախագիծը կար, նախահաշիվները կազմել էինք, հանձնել «Մշակույթ» ԾԻԳ-ին»: Իսկ թե ինչու թանգարանները դուրս մնացին, նա չկարողացավ բացատրություն տալ: «Մշակույթ» ԾԻԳ-ից էլ հայտնեցին, որ ԾԻԳ-ը միայն շինարարական աշխատանքների պատվիրատուն է, նա չի կազմում վերանորոգման կարիք ունեցող մշակութային օբյեկտների ցուցակը: ՀՀ մշակույթի եւ երիտասարդության հարցերի նախարարության մամուլի քարտուղար Գայանե Դուրգարյանի հավաստմամբ` նախարարությունը Լինսի հիմնադրամի «Մշակույթ» ԾԻԳ-ին է ներկայացրել վերանորոգման կարիք ունեցող բոլոր մշակութային օբյեկտների ցանկը: Եվ քանի որ ֆինանսավորողը Լինսի հիմնադրամն է, իրենք էլ սեփական հայեցողությամբ ընտրել են եւ վերանորոգել այն օբյեկտները, որոնք համարել են առավել առաջնահերթ: Աջ ձեռքը չգիտի, թե ինչ է անում ձախը: ԹԱԳՈՒՀԻ ՀԱԿՈԲՅԱՆ
-
Նույնիսկ այսպիսզի հայկական կայքեր են լինում՝ http://www.gogortiloz.com
-
Вторая часть знаменитого фильма "Это - Армения" режиссёра Арсена Асланяна, в котором он мастерски запечатлел множество природных красот, исторических и архитектурных достопримечательностей Армении и Арцаха. Красота самой прекрасной в мире страны, захватывающие дух кадры, замечательная музыка, всё это делает этот фильм настоящим шедевром. Действительно, это - Армения. Очень-очень рекомендую этот фильм всем, кто давно не был дома, и всем, кто хочет узнать, какая же она - Армения. СКАЧАТЬ (спасибо порталу http://www.havesov.com) (460 Мб)
-
Շնորհավորում եմ և միանում բոլոր բարեմաղթանքներին
-
12-17 сентября в Национальной Академии наук Республики Армения состорится крупная научная Конференция, посвящённая 1600-летию создания армянской письменности. На международной Конференции будут рассмотрены вопросы роли изобретения письменности в дальнейшем развитии армянской культуры, взаимосвязь письменности и этнокультурной специфики армянского народа и т. д. Подробнее можно ознакомиться на оффсайте Конференции: http://armlet1600.sci.am
-
Խնդրեմ Զլյուկա ջան Ունեմ իհարկե էլի: Մաս-մաս scan կանեմ և կտեղադրեմ
-
Поздравляю!!! Желаю счастья и удачи в жизни!!!
-
Не чувствую до сих пор
-
Мер карабахски старниян а балам :lol:
-
Հասկանում եմ թե որքան դժվար է դիմակայել մեր փոքրիկ բարեկամների մեծ կծմռտոցին և ուրախ եմ որ անկախ ամեն ինչից Ֆորումը կա և համոզված եմ, կմնա: Բայց անձամբ ինձ Ֆորումի այս «հովհարային անջատումները» բավականին նյարդայնեցնում են:
-
Рачия Симонян ЗАБЫТЫЙ ПОДЛОГ Принадлежит ли Низами Гянджеви азербайджанской культуре? Вот уже более полувека как азербайджанские ученые присвоили одного из титанов персидской литературы и всячески пытаются доказать миру недоказуемое... Во всех зарубежных исследованиях и литературных источниках (без исключения), будь они на немецком, английском, персидском, либо на других языках, Низами считался и считается персидским поэтом и мыслителем. И за пределами нашей страны это никогда не было и не является предметом споров. Принадлежность Низами именно так однозначно дается в предисловиях, послесловиях и комментариях ко всем зарубежным изданиям его произведений, также и во всех специальных исследованиях. В Европе Низами впервые упоминается во Франции в 1697 году, в труде востоковеда д'Эрбело «Восточная библиотека». Начиная с этого времени, европейская наука занималась поэзией Низами, изучала его биографию. Но интерес к персидскому поэту и мыслителю в Европе особенно усилился в начале XIX столетия. В 1818 году в Вене увидела свет «История персидской беллетристики» талантливого знатока восточной литературы Хаммера-Пургштадта, в которой автор, основываясь на существовавшей к тому времени литературе о Низами и исходя из анализа известных ему вариантов поэм Низами, дал биографию великого мыслителя, а также поместил переводы отрывков из поэм Низами. Это, по существу, был первый в Европе перевод творчества великого поэта. Затем последовали новые исследования европейских авторов о Низами: труды англичан: Аугли «Биографические заметки о персидских поэтах» (Лондон, 1844), И.Шерби «История всемирной литературы» (1851), венгерского востоковеда В.Бахера «Жизнь и творчество Низами» (Лейпциг, 1871), француза Барбье де Мейнара «Поэзия Персии» (Париж, 1877), итальянца И.Пица «История персидской поэзии» (Турин, 1894), известного ираниста Г.Эте «Наброски новой персидской литературы» (1896), немецкого востоковеда П.Горна «История персидской литературы», исследования М.Хоутсма, Р.Леви и др. Во всех этих книгах, без исключения, Низами справедливо представлен как персидский поэт и мыслитель, и нет ни одного намека о его азербайджанском происхождении. Во всех вышедших за границей в нашем столетии трудах, посвященных Низами, он также считается великим персидским поэтом и мыслителем. Низами именно так представлен в исследованиях чешского профессора Яна Ринке, в частности, в его «Иранском дневнике» (1946), в исследованиях персидского поэта и литературоведа Вахида Дастгирди. Большую ценность представляет изданное им в 1937-1940 гг. полное собрание сочинений Низами с его собственным предисловием и комментариями. В 1977 г. в Италии издан сборник статей, посвященных персидскому поэту Низами и персидской легенде об Александре Македонском, в который вошли статьи ученых Ирана, Италии, США, Швейцарии и где нет и слова о том, что великий поэт имеет отношение к азербайджанской литературе. ...Еще в 1826 г. в Казани профессор Ф.Эрдман опубликовал биографические сведения о Низами. В 1844 г. он снова касается Низами и русским читателям дает сравнительно обширные сведения о Низами, как о персидском поэте. В изданном в 1897 г. 41-м томе известного энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона помещена статья знатока восточной поэзии, талантливого исследователя средневековой персидской поэзии, будущего академика АН Украинской ССР Агафангела Ефимовича Крымского (1871-1942) «Низами», где сказано: «Низами ... - лучший романтический персидский поэт; уроженец кумский, но носит прозвище «Гянджеви», потому что большую часть жизни прожил в Гандже (теперь Елизаветполь) и там же умер». Эту статью А.Крымский в дальнейшем расширяет и помещает в своей «Истории Персии» (первое издание вышло в 1900, второе - в 1906, третье - в 1922 году). Здесь он еще раз однозначно оценивает творчество Низами как персидскую поэзию. Во всех авторитетных энциклопедиях дореволюционной России Низами причислялся к персидским поэтам. В энциклопедическом словаре «Гранат» он, например, определен как «персидский романтический поэт». В советские годы тоже, вплоть до 1938 г., Низами однозначно причислялся к персидским поэтам. В 1924-1927 гг. советский иранист Н.Я.Марр издает серию статей о Низами как о персидском поэте. В начале 20-х годов в востоковедении появился известный специалист по персидской литературе, впоследствии член-корреспондент АН СССР Евгений Эдуардович Бертельс (1890-195?). Начиная с этого времени, он написал ряд фундаментальных, ценных трудов, в которых Низами безоговорочно считался персидским поэтом и мыслителем, классиком средневековой персидской поэзии. В 1928 г. в Ленинграде увидело свет его исследование «Очерки истории персидской литературы», где, в частности, имеются такие строки«Психологический анализ - отличительная черта Низами, отделяющая его от всех других поэтов Персии и сближающая его с европейской литературой». Этот труд Бертельса, а также его заметки о Низами были помещены в сборнике «Восток», вышедшем в Москве в 1935 г., где он, как и все низамисты мира, опять отмечал принадлежность Низами персидской литературе. В 1935 г. отдельной книгой вышла поэма «Хосров и Ширин», в предисловии к которой Е.Дунаевский писал: «В ряду персидских классиков Низами самый яркий представитель романтической поэзии, имевший много подражателей и последователей». Таким образом, до конца 30-х годов ни в одном издании, вышедшем в СССР, невозможно найти ни одного указания, что поэзия Низами вне персидской литературы. ...Процесс превращения Низами в азербайджанца в нашей стране начался в самые мрачные годы сталинской тирании. Если бы великий мыслитель чудом ожил, он был бы чрезвычайно удивлен тем, какие гигантские усилия, с какой последовательностью прилагаются в последнее пятидесятилетие, чтобы его превратить в азербайджанца, т.е. в представителя народа, первые племена которого проникли в Закавказье намного позже его смерти. Это дело было предпринято в преддверии второй мировой войны, когда наша страна готовилась к встрече с надвигающимся бедствием. Необходимо было поднять национально-патриотический дух народов страны, тем более, что сталинские беззакония и массовые репрессии значительно надломили этот дух во всех республиках. Вот почему были предприняты меры для подъема патриотического духа народов. В числе других мероприятий, направленных на эту цель, были и широкое празднование 800-летия произведения классика средневековой грузинской литературы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», и 1000-летие армянского народного эпоса «Давид Сасунский». Встал вопрос о необходимости отметить во всесоюзном масштабе юбилей какого-нибудь азербайджанского писателя или деятеля. Искали, искали, соответствующей величины не нашли, поиски потерпели крах. Но Сталиным лично было дано указание найти подходящего азербайджанского деятеля, притом не менее древнего. Тогдашний первый секретарь ЦК КП Азербайджана Мирджафар Багиров, один из вернейших сатрапов Сталина, энергично взялся за дело. Были мобилизованы интеллектуальные силы не только Азербайджана. По приказу свыше за дело взялся также ряд московских и ленинградских ученых. На этот раз поиски привели к Низами, 800 лет которого исполнялось в 1941 году... было за что хвататься - великий поэт одно время жил в Гяндже. Может возникнуть вопрос, как могло случиться, что некоторые из ученых, воспитанных в известных московской и ленинградской школах востоковедения, согласились на прямую ложь и стали участниками нечестной сделки по азербайджанизации Низами. Главная причина заключалась в страхе наказания: о мерах и формах тогдашних наказаний сегодня нам хорошо известно. Не забудем, что это были 1938-1939 гг., т.е. время, когда еще не рассеялся кошмар 1937 года, когда еще продолжались аресты и расстрелы. В этой удушливой атмосфере часть ученых центра не смогла остаться на высоте, вошла в сделку с собственной совестью. Они объявили ошибочными свои предыдущие ценные исследования о Низами и, более того, греша против истины, обратились к разным приемам, пытаясь доказать, что Низами принадлежит азербайджанской литературе. Упомянутый выше А.Е.Крымский, который до этого безоговорочно считал, что Низами является ярчайшей звездой средневековой персидской поэзии, после 1937 начал писать так, этого требовали власти. По ходу подготовки юбилея поэта он сочинил монографию «Низами и его современники», которую тогда не удалось издать из-за начавшейся войны. Резко пересмотрев свою прежнюю точку зрения, Крымский, не моргнув глазом, сделал Низами азербайджанцем, а его поэзию _ азербайджанской. Так же поступил и Е.Э.Бертельс. Этому, без сомнения способствовало и то, что в период подготовки юбилейных мероприятий он был назначен общим руководителем комиссии из азербайджанских и русских ученых, перед которой стояла задача любой ценой доказать, что Низами – азербайджанец. Бертельс заявил, что его «прежние исследования теперь устарели». В течение 1938-1940 гг. Бертельс написал и издал подряд несколько статей о Низами. В 1940 г. он закончил также и обширную монографию, которую тогда не смог издать из-за войны. Так было положено начало лжи... В 1938 г. осенью. в Москве под редакцией Самеда Вургуна на русском языке увидела свет «Антология азербайджанской поэзии», где было напечатано несколько отрывков из поэм Низами. В Москве были изданы также «наброски» истории азербайджанской литературы, не оставлявшие сомнений, что азербайджанцы намерены присвоить не только Низами, но и других представителей персидской поэзии. В том же году в Баку вышла книжка М.Рафили «Низами. Жизнь и творчество», которая в 1941 г. была переиздана «Политиздатом» в Москве. В 1940-1941 гг. юбилейный комитет Низами издал в Баку три сборника статей под общим названием «Низами». ...Не случайно, что азербайджанские «ученые» еще тогда писали, что все вышедшие до этого труды о Низами «неполны». Автор предисловия к книге Е.Э.Бертельса «Низами и Физули» Г.Алиев писал: «в нашей стране глубокое и всесторонне изучение жизни и творчества Низами начато в 1938-1939 гг»... А уже после войны руководство Азербайджана подняло вопрос о широком праздновании юбилея поэта Низами, ставшего азербайджанцем. 22-28 сентября 1947 г. прошли торжества посвящённые Низами. В Баку состоялось расширенное заседание Союза писателей СССР совместно с пленумом правления Союза писателей Азербайджана. В Кировабаде (Гандзак), где жил Низами, начала работу сессия Академии наук Азербайджана вскоре перенесенная в Баку. В Баку огромными тиражами вышли «научно-исследовательские» труды, монографии, брошюры, статьи, искажающие жизнь и творчество Низами. В азербайджанских театрах ставились пьесы, была поставлена опера «Низами», была написана симфония, вышел сборник романсов на стихи поэта. Авторы этих бесчисленных публикаций, художественных произведений без исключения, по общему указанию повторяли надуманный тезис об азербайджанском происхождении Низами и отсутствии его связи с персидской культурой. 27 сентября 1947 г. торжественное заседание по поводу 800-летия Низами имело место и в Ереване, прошедшее по тому же сценарию. Один из армянских писателей под тем же большим давлением написал: «Одной из «жертв» буржуазного литературоведения был гениальный поэт Азербайджана Низами Гянджеви, который долгое время был отчужден от родного народа. Советское литературоведение вернуло азербайджанскому народу его национального гения...» (газета «Советакан Айастан», 28 сентября 1947г.). Автор предисловия к книге А.Крымского «Низами и его современники» Газанфар Алиев ставил в известность читателей, что единственный полный машинописный экземпляр монографии, подготовленный самим автором, хранится в Баку, в архиве института им. Низами. Вот над этой рукописью и работали азербайджанские «ученые». А уж как они работают в подобных случаях, нам уже известно. В предисловии Г.Алиев пишет: «В последние десятилетия, как у нас, так и за рубежом вышло значительное количество трудов, касающихся истории народов Востока. Необходимо было внести несколько существенных поправок в работу А.Крымского... Все это требовало соотнести труд А.Крымского с последними публикациями. Эту важную работу выполнил академик АН АзССР З.М.Буниятов...». Ничуть не сомневаемся, что наделенный неоспоримыми способностями «вносить изменения» Зия Буниятов и тут действительно выполнил «важную работу». Итак, в «отредактированном» и «исправленном» после смерти Крымского предисловии читаем: «Надо полностью осознать и принять, азербайджанец Низами, разумеется, был истинно азербайджанским поэтом...». И, уже считая присвоенное переваренным, Г.Алиев идет дальше, и, по логике, присущей ему и его азербайджанским коллегам, продолжает: «его (Низами - Р.С.) творчество оказало воистину глубокое, можно сказать, решающее влияние» на персидскую литературу. Вот почему, продолжает Г.Алиев, «азербайджанский народ бесконечно горд, что творение одного из его гениальных сынов, из-за определенных исторических условий написанное на фарси, благодаря своим вечно живым идеям и образам, передовому мировоззрению и гуманистическим принципам стало могучим фактором развития как для персидской литературы в целом, так и для ее религиозно-национальных проявлений» (Там же, С. 18-19). По словам фальсификатора, Низами оказал глубокое воздействие также и на литературные процессы своего и последующих столетий в Средней Азии, на Кавказе, в арабских странах, в Индии, позже в Турции и в других странах. Под его благотворным влиянием сформировались курд Физули, великий Алишер Навои, персидский поэт из Герата а Абдурахман Джами, индийский поэт Хосров Дехлеви и другие. ...Общеизвестно, что Низами родился в городе Кум, в Персии, но потом перебрался в Гянджу и волею судеб прожил там долгие годы. Это никогда не было предметом споров до конца 30-х годов нашего столетия. Об этом свидетельствуют средневековые литературные источники. Но, начиная с конца 30-х годов, Е.Э.Бертельс, при всесторонней поддержке своих азербайджанских коллег, всячески старался доказать, что Низами не только жил в Гяндже, но и родился там, что Кум не его родина. Несмотря на то, что Низами жил и творил в Гандзаке тогда, когда предки современных азербайджанцев еще не проникли в Закавказье через Иранское нагорье, азербайджанские фальсификаторы истории силятся доказать, что во времена проживания Низами в Гандзаке этот последний был азербайджанским городом. Иначе сразу становится несостоятельной хилая конструкция о Гандзаке, как о родине Низами. Как известно, до середины IX века Гандзак не упоминается ни в одном историческом документе. Бертельс принимает, что основными жителями Гандзака были выходцы из города Бердаа (арабское название армянского города Партава), но не говорит ни слова об их этническом происхождении. Не говорят об этом и его азербайджанские ученики. Вместо них скажем мы: это были армяне и арабы, причем фальсификаторы всячески стараются принизить роль армян, все время посягая на армянские культурные ценности этого региона исторической Армении, считая их азербайджанскими. (В скобках отметим, что, например, упомянув армянского историка Киракоса Гандзакеци, они либо не указывают на его национальность как это делает Бертельс, когда армянского историка называет «источником того времени», либо прямо считают азербайджанцем. И это еще с той целью, чтобы имя города Гандзака не связывалось с именем армянского историка). Истина в том, что Низами жил не в азербайджанском, а в армянском городе Гандзаке. Да, Гандзак был построен как армянский город, он оставался армянским городом и в годы проживания там Низами и после него. Но в Гандзаке постоянно проживали в довольно значительном количестве и арабы, и персы и курды, арабские и персидские чиновники. Но никогда – турки-азербайджанцы. Одним из «аргументов» азербайджанско-бертельсовской кампании по азербайджанизации Низами - вопрос о его национальной принадлежности. Они утверждают, что поэт по происхождению турок-азербайджанец, не располагая при этом ни единым фактом, выдавая желаемое за действительность. Ни в одном историческом источнике не найти даже беглого упоминания, обосновывающего эту точку зрения. Кроме некоторых средневековых рукописей отдельные сведения о персидском происхождении Низами можно почерпнуть непосредственно из его произведений. Еще в 1871 г. в своей монографии «Жизнь и творчество Низами» молодой венгерский ученый В.Бахер привлекал внимание исследователей к тому обстоятельству, что многие подробности биографии поэта отражены в его произведениях, в частности, в поэмах, и что невозможно составить его научную биографию, не принимая во внимание эти подробности. Например, в поэме «Лейла и Меджнун» поэт рассказывает о своем роде, о наиболее известных людях этого рода, о родителях и других близких родных. В 16-й главе поэмы, озаглавленной «Памяти моей матери», Низами пишет: «Из древних курдов моя мама, она, к моему огорчению, давно умерла». Таким образом, сам поэт подтверждает, что его мать была курдиянкой. В 15-й главе этой же поэмы «Памяти моего отца» Низами сообщает, что деда его звали Заки, отца - Юсуфом. Имена указывают, что они, видимо, были иранизированными арабами. С нашей точки зрения об этом свидетельствует и толкование слова «Низами». Это слово связано с арабским корнем «Назм», что означает нанизывать на нитку (например, нанизывать жемчужины на нитку), в переносном смысле - «размеренный», «спокойный» слог. Об этом говорит и полное имя поэта - шейх Низаметдин-Абу-Мухамед Ильяс ибн-Юсуф. Но несмотря на это, несмотря на то, что мать поэта курдиянка (по его свидетельству), а отец - иранизированный араб (по нашему мнению), Низами был персидским поэтом и по долгу службы жил в Гандзаке. Думал и писал он только на родном персидском языке. Скажем также, что выбранные Низами литературные сюжеты не имеют никакого отношения ни к Азербайджану, ни к азербайджанцам. ...Ни в одном из 30 тыс. бейтов (60 тыс. строк) «Хамсе» нет ни одного упоминания об азербайджанцах. И не могло быть, поскольку на территории нынешнего Азербайджана тогда не было азербайджанцев, и, следовательно, не могло быть связанных с ними географических названий, как не могло быть и азербайджанских сказаний, эпосов, историй. В касидах, газелях, четверостишиях также нет упоминаний об Азербайджане и азербайджанцах. Таким образом, ни один из героев произведений Низами не является азербайджанцем. А между тем, в отличие от этого, в литературном наследии поэта заметное место занимают Армения и армяне. Он питал глубокое уважение и любовь к армянскому народу, посвятил ему теплые строки. В описанных им армянских героях поэт видел индивидов с высокими человеческими добродетелями. Это особенно проявляется в поэме «Хосров и Ширин», героиня которой Ширин – армянка. (вот что писал об этом тот же А.Крымский, Энциклопедический словарь, Изд. Ф.А. Брокгауза и И.А.Ефрона, Санкт-Петербург, 1897, т.41, с.58) «... любовь сасанидского царя Первиза к армянской княжне Ширин должна аллегорически изображать стремление души человеческой к Богу». (Э.Д.)) Но вот националистически настроенные азербайджанские литературоведы в своих исследованиях даже избегают говорить, что в лице Ширин Низами воплотил одухотворенный образ армянки. Уж не говоря о том, что они никогда не писали, что по всей вероятности Низами был знаком с армянскими источниками истории Хосрова и Ширин, в частности, с «Историей» Себеоса._Свидетельством тому те сходства и совпадения, которые имеются между поэмой Низами и «Историей» Себеоса. Велик был интерес армян к Низами за все эти восемь столетий. Не случайно, что произведения великого персидского поэта оказали заметное влияние на поэзию средневековых армянских мастеров слова - Хачатура Кечареци, Григора Ахтамарци, Константина Ерзнкаци, Ованеса Тлкуранци, Саят-Новы. Возможность читать на своем языке великого персидского поэта азербайджанцы обрели лишь в связи с его юбилеем, после 1938 г. Сулейман Рустам перевёл на азербайджанский «Сокровищницу Тайн», Расул Рза – «Хосров и Ширин». Только в 1947 г. было осуществлено азербайджанское издание «Хамсе» в пяти томах. В том же году на азербайджанском увидел свет сборник «Лирика» с газелями, касидами и рубаятами Низами. «Странно, но факт» – немцы, русские, грузины, армяне и другие народы на своих родных языках общались с Низами раньше, чем азербайджанцы. Немцы, например, на 121 год раньше азербайджанцев перевели Низами (1818), русские - на 113 лет (1826) французы - на 119 лет (1829), англичане - на 93 года (1846). Вот это есть действительность, вызывающая невольную улыбку. Чтобы как-то обосновать утверждение, что Низами азербайджанский поэт, надо было любой ценой доказать, что в XII веке существовала азербайджанская школа поэзии. Это надо было сделать, чтобы представить творчество Низами как логическое развитие этой школы. Эту цель преследовал Е.Э.Бертельс во второй главе своей монографии «Низами и Физули», озаглавленной «Литературная жизнь в Азербайджане в XII веке». ...Исходя из той «мудрости», что в мире нет ничего невозможного, азербайджанские литературоведы пыхтят, рожая друг за другом версии одна другой нелепее и сногсшибательнее, «доказывая», что ничем не различаются наука и невежество.
-
Всем известно, что наши глубоко несчастные восточные соседи, страдающие специфической формой мании присваивания ( ), не гнушаются такими подлогами, которые в состоянии опровергнуть любой человек со знаниями в области истории на уровне студента-второкурсника. Предлагаю вспомнить о том, как в 30-ые годы прошлого века азербайджанцы оттачивали своё воровское мастерство, на этот раз в области литературы Речь идёт о такой грандиозной афёре как создание азербайджанской литературы... задолго до появления самих азербайджанцев :lol: Естесственно, создавалась эта литература путём наглого и невежественного присваивания различных поэтов и писателей "учёными-литературоведами" "Страны огней" под чутким руководством товарища Сталина. Конкретнее, ниже речь пойдёт о великом средневековом персидском поэте Низами из армянского города Гандзака, он же Низами Гянджеви, который сам того не ведая, вдруг стал... азербайджанцем, о которых кстати, в его время даже и не слышали Эта статья отсканирована мной из русского перевода книги Рафаела Ишханяна "Вопросы происхождения и древнейшей истории армянского народа". Автор статьи - Р. Симонян, перевёл статью председатель московского армянского культурно-просветительского общества "Арарат" Манвел Долбакян. Очень грамотная статья, об которую могли бы обломать безумные фантазии и зубки современные азербайджанские лжелитературоведы, но увы, они предпочитают не видеть того, что противоречит их таким желанным, но увы, абсолютно бредовым теориям по присваиванию всех и вся
-
Привыкайте к новым названиям :lol: Хотя таких карт есть несколько штук
-
Так называемый "Союз армян России" был создан известным российским бизнесменом Ара Абраамяном. Абраамян ставил перед собой разные цели, такие как взять в свои руки единоличное право говорить от имени 2-х миллионной российкой Диаспоры. САР - это огромный политический и бизнесс-ресурс, который Абраамян успешно использует в своих интересах, преследуя соответственно определённые политические и экономические цели. Организовывая карманную общеросиийскую общественную организацию армян, а затем, такую же липовую карманную "Всемирную армянскую организацию", Абраамян не только пытается монополизировать потенциал армянской Диаспорной бизнесс-элиты и нажить политический вес и капитал, но также получает рычаги для управления всей политикой Диаспоры, всеми общинными организациями, СМИ и т. д., естественно, в своих интересах. Очевидно, что довольно вялая "культурно-массовая" и прочая "диаспорная" работа САР - не более чем ширма, за которой не кроется ничего кроме хапужьего инстинкта, и немеренных аппетитов руководстав этого лжесоюза армян. Именно с этой целью, так называемый "Союз Армян России" сразу со времени своего появления начал преследовать и осуществлять давление на другие армянские диаспорные организации и СМИ России, благодаря чему были закрыты множество армянских газет, а САР получил возможность контролировать действия общин в разных городах (например - нво время выборов). В действиях САР и его руководства, такие понятия как патриотизм, Национальная идея, боль за судьбу Диаспоры, желание реально что-то для неё сделать - занимают пожалуй последнее место, всплывая лишь на разного рода показных популистских акциях. Как бы то ни было, несмотря на всё это, думаю, надо пользоваться теми возможностями, которые представляет САР, но при этом необходимо чётко представлять себе что это за организация и какие цели она преследует.
-
9 Հոգու վրա է լինում Ուքանա թագավորը, որ արծիվը ծղրտում ու վեր է դնում Դիվանային իր հայրենի քաղաքի սահմանում: Քաղաքն է մտնում Դիվանան ու գնում ուղիղ թագավորի ապարանքը: - Հայտնեցեք գեղեցիկ Քանաքարային, որ ես՝ երիտասարդ Դիվանաս, գալիս եմ Ոսկի քաղաքից: Ընդունում են ներս: Դեմքը տեսնելուն պես Քանաքարան բարկանում է իր ծառաների վրա: - Մի՞թե չեք ճանաչում սրան, որ ներս եք թողել նորից: Մի՞թե էն սրիկան չի սա, որ մի անգամ փորձեց ինձ խաբի, և ահա նորից հանդգնում է, ուզում է հին խաղը խաղա: Դո՛ւրս արեք իսկույն: - Սպասի՛, չքնա՛ղ Քանաքարա,– խնդրում է Դիվանան,– հիրավի, ես նա էի, բայց էլ նա չեմ: Ես այժմ Ոսկի քաղաքից եմ գալի, քո կախարդ մոր՝ Գոհար թագուհու ապարանքիցն եմ վերադառնում, քո մանկության ննջարանումն եմ եղել, ուր դեռ կախ է արած քո սիրուն պատկերը... Ես այժմ գիտեմ՝ ինչ բան է Ոսկի քաղաքը, ինչ է ոսկին, և ինչ է երջանկությունը: Ես այժմ գիտեմ երջանկության գաղտնիքը:– Եվ ամեն բան նստում պատմում է մի առ մի: - Այժմ ես քոնն եմ,– բացականչում է Քանաքարան և աշխարհով մին է լինում ուրախությունից: Ուքանա թագավորն էլ շնչի է գալի, օխտն օր, օխտը գիշեր ամբողջ երկիրը կատարում է նրանց հարսանիքը: Ամենքն ուրախանում են ու լիանում: Էս ուրախությունը տեսնելուց հետո ծեր թագավորն էլ կյանքն ու արևը բաշխում է ապրողներին ու մեռնում: Նրա տեղը թագավոր է նստում Դիվանան ու սկսում Է իր երկիրը կառավարել Էն կարգով, ինչ տեսել Էր Ոսկի քաղաքում: Ոսկի չկար նրա երկրում, բայց մարդիկ ապրում էին արդար աշխատանքով, գոհ ու երջանիկ իրենց ունեցածով: Եվ Էն ժողովուրդը, որ մի ժամանակ տրտնջում էր, թե աշխարհքը նեղ է ու ցավով լիքը, հիմա երգում Էր ամեն տեղ. Ինչքա՜ն լեն է աշխարհքն ազատ Էս կյանքի համար, ամենքի համար: Ինչքա՜ն լիքն է, ինչքա՜ն առատ Էս կյանքի համար, ամենքի համար: Ի՜նչ ազնիվ է աշխատանքը Առողջ ձեռքով, խաղաղ հոգով, Ի՜նչ թեթև է անցնում կյանքը Լիքը սիրով, ուրախ երգով:
-
ՀՈՎՀԱՆՆԵՍ ԹՈԻՄԱՆՅԱՆ ՈՍԿԻ ՔԱՂԱՔԸ 1 Ժուկով-ժամանակով Հնդկաստանի Բենարես քաղաքում տիրելիս է լինում Ուքանա թագավորը: Օրերից մի օր մեռնում է նրա սիրելի կինը: Դժբախտ թագավորր չի կարողանում մխիթարվի ոչ մի բանով, իրեն որսորդության է տալիս: Մի անգամ էլ, երբ որսի է դուրս գալիս, անտառում մի գեղեցիկ փոքրիկ աղջիկ է գտնում: Ուրախանում, աշխարհքով մին է լինում, առնում տուն է բերում, որդեգրում, անունր դնում Քանաքարա: [attachmentid=17160] 2 Մեծանում է Քանաքարան, դառնում է տխուր թագավորի միակ մխիթարանքը: Երբ հասնում է ամուսնության ժամանակը, թագավորը հրավիրում, հավաքում է իր երկրի երիտասարդ արքայազուններին ու իշխանազուններին, որ նրանց միջից ընտրություն անի Քանաքարան: Բայց աղջիկը դուրս չի գալիս իր սենյակից: - Հայրի՛կ,– ասում է,– գիշերս մորս հոգին երազ եկավ ինձ: Ասավ. «Քանաքարա՛, շատ շատերը կխնդրեն քո ձեռքը, չխաբվես ոչ գեղեցկության, ոչ քաջության, ոչ հարստության, որովհետև անբախտ կլինես, որին էլ ընտրես քեզ ամուսին, ընտրիր միայն նրան, ով կյանքում գոնե մի անգամ եղած լինի Ոսկի քաղաքում»: Շատ լավ, աղջի՛կս,– ասում է բարի ծերունին,– իմաստուն են երազները, ու մորդ հոգին քո երջանկության համար է խոսում: Ես էդպես էլ կհայտնեմ հավաքված փեսացուներին, ինչպես ազդել է երազը, ու ինչպես քո սիրտն է ուզում: Նրանք աշխարհ տեսած մարդիկ են, և, անշուշտ, նրանց մեջ կգտնվեն էնպեսները, որ իրենց կյանքում գոնե մի անգամ եղած են Ոսկի քաղաքում: Էսպես էլ հայտնում է թագավորը հավաքված արքայազուններին ու իշխանազուններին: Երբ Ոսկի քաղաքի անունը լսում են, ամենքը նայում են իրար երեսի ու զարմանքով վեր են քաշում ուսերը: - էդպես քաղաք մենք չենք էլ լսել մեր օրումը, ուր թե տեսել... Նստում են ձիանքը ու իրար հետևից հեռանում, ցրվում իրենց աշխարհքները: 3 Բենարեսում մի երիտասարդ է լինում՝ Դիվանա անունով: Մի շռայլ, զվարճասեր երիտասարդ է լինում Դիվանան: Իր կարողությունը խնջույքներում ու քեֆերում վատնած, դատարկ, ձանձրացած կյանքից ու աշխարհքից: Հենց որ թագավորի աղջկա որոշումը լսում է, մտածում է. «Այ քեզ լավ դեպք՝ աշխարհքում մի քիչ էլ զվարճանալու, միանգամից և՛ կհարստանաս, և՛ գեղեցիկ կին կունենաս»: Եվ ինչպե՜ս ոչ ոքի մտքով չի անցել գնա ասի՝ տեսել է Ոսկի քաղաքը ու ամուսնանա հետը»: Վեր է կենում, շիտակ գնում Ուքանա թագավորի պալատը: - Հայտնեցե՛ք չքնաղ Քանաքարային, որ ես՝ երիտասարդ Դիվանաս, եղել եմ Ոսկի քաղաքում: Ամբողջ պալատը թնդում է ցնծությունից, վերջապես եկավ սպասած հերոսը: - Ներս համեցեք,– խնդրում են դրանիկները ու ներս են տանում երիտասարդին գեղեցիկ Քանաքարայի մոտ: Քանաքարան խնդրում է նրան, որ պատմի, թե ինչ բան է Ոսկի քաղաքը: Ու Դիվանան սկսում է իր սուտ պատմությունը. - Ոսկի քաղաքը... էլ մի՛ ասի, տիրուհի, թե ինչ զարմանալի բան է էդ Ոսկի քաղաքը, որ ես ընկա մեջը... Առևտրական գործերով անցնում էի աշխարհից աշխարհ, հազար ու մի աշխարհ ընկա, հազար ու մի քաղաք տեսա՝ հազար ու մի հրաշալիքներով լիքը... Սի անգամ էլ, մի աշխարհքում, որի անունը լեզվիս ծերին է, և հիմի կասեմ որտեղ որ է, տեսնեմ հեռվում մի ահագին տարածություն վառվում է արևի տակ, ինչպես մի հսկայական հրդեհ: - էս ի՞նչ հրաշք է,- հարցնում եմ ընկերներիս: - Ոսկի քաղաքն է,- ասում են ինձ: ճշմարիտ որ Ոսկի քաղաք... Մոտենում ենք, ի՜նչ տեսնենք՝ տները ոսկի, ծառերը ոսկի, փողոցները ոսկի... Մարդիկ էլ ոչ աշխատում են, ոչ չարչարվում են, նստած ուտում-խմում են... - Դո՛ւրս արեք էս անամոթ ստախոսին,– բարկացած կանչում է Քանաքարան: Վզին տալով դուրս են անում երիտասարդ Դիվանային, և պալատը նորից ընկղմվում է տխրության մեջ: 4 Բայց էն օրվանից, ինչ երիտասարդ Դիվանան տեսնում է գեղեցիկ Քանաքարային, սիրահարվում, փոխվում, դառնում է բոլորովին ուրիշ մարդ: Քունը փախչում է նրա աչքերից, գիշեր-ցերեկ միայն էն է մտածում, որ գնա՜, գնա՜, գնա՜ գտնի Ոսկի քաղաքը, ուր ուզում է լինի, ու գա պատմի Քանաքարային: Թողնում է տուն ու տեղ, հերն ու մեր, գլուխը փեշն է դնում գնում, որտե՞ղ ես, Ոսկի քաղաք, քեզ եմ գալիս: Գնում է, գնում, ամեն պատահողից հարց ու փորձ է անում. ոչ ով չի էլ լսել Ոսկի քաղաքի անունը, ուր մնաց, թե տեղն ասեր: 5 Սի օր էլ Դիվանան հոգնած, տխուր անց է կենում մի խոր անտառով: Տեսնում է մի ծառի վրա նստած է մի մեծ արծիվ: Նետն ու աղեղը պատրաստում է, որ զարկի, մին էլ արծիվը լեզու է առնում, ասում. - Ինչո՞ւ ես ինձ սպանում, ո՛վ բարի մարդ, առանց էն էլ վիրավորված եմ: Որսկանի նետը մտել է թևիս տակը, անտանելի ցավ է տալիս ու արյունաքամ է անում ինձ: Եթե գթաս, նետը հանես ու առողջացնես ինձ, ես քեզ էն լավությունը կանեմ, ինչ որ միայն արծիվը կարող է անել: Զարմանում է երիտասարդ Դիվանան, թե ինչպես է անլեզու հավքը խոսում մարդկային լեզվով, ապա ուշաբերվելով մոտ է գնում, ծառիցը զգույշ վեր է բերում վիրավոր արծվին, նետը հանում է թևի տակից ու տանում անտառում մի խրճիթ, սկսում է բժշկել: Արծիվը առողջանում է ու դիմում է Դիվանային. - Ես խոսք տվի, թե քեզ էն լավությունը կանեմ, ինչ որ միայն արծիվը կարող է անել: Խոսք եմ տվել, ու խոսքս խոսք է, պետք է կատարեմ՝ ինչ էլ որ սիրտդ ուզի, լեզուդ ասի: Ասա տեսնեմ՝ ի՞նչ ես ուզում: Ու նստում է երիտասարդը, պատմում արծվին իր պատմությունը: Աղաչում, որ իրեն տանի Ոսկի քաղաքը: - Դժվար բան ուզեցիր, բայց արծվի համար չի դժվարը: Դու միայն ամուր կաց իմ մեջքին, դեռ ճրագները չվառված՝ քեզ վեր կբերեմ Ոսկի քաղաքում,- ասում է արծիվը ու վեր թռցնում երիտասարդին: Բաց է անում իր հսկայական թևերը, բարձրանում է մինչև ամպերը, սլանում հեռո՜ւ, դեպի արևլույս: Երկյուղից ու արագությունից գրեթե շնչասպառ է լինում, ուշքից գնում է Դիվանան: Մին էլ էնտեղ է ուշքի գալիս, որ արծիվը ծղրտում է. - Ահա Ոսկի քաղաքը,– ու իջեցնում է գետին: 6 Աչքը բաց է անում Դիվանան: Առջևը, կանաչ այգիների մեջ թաղված, տարածվում է մի քաղաք: Կապույտ գետը ոլորվելով անցնում է նրա միջից: Հեռվից՝ շատ ծանոթ քաղաքների նման մի քաղաք և էն էլ փոքրիկ քաղաք: Առաջ է գնում: Չորս կողմը՝ բարելից այգիներ, զմրուխտ կանաչ, հազարագույն ծաղիկներ: Օդը լիքն է թարմությունով ու բուրմունքով, թռչունների ծլվլոցով ու ջրերի կարկաչով, և նրանց հետ միախառնվելով հնչում են մարգերում ու այգիներում աշխատողների երգերը: Ա՜խ ի՜նչ լեն է աշխարհքն ազատ էս կյանքի համար, ամենքի համար, Ինչքա՜ն լիքն է, իճչքա՜ն առատ էս կյանքի համար, ամենքի համար: Ա՜խ, ի՜նչ լավն է աշխատանքը, Առողջ ձեռքով, խաղաղ հոգով Ի՜նչ անուշ է հոսում կյանքը Լիքը սիրով, ծաղկով, երգով: «Երջանիկ մարդիկ»,– մտածում է Դիվանան ու դիմում է նրանց. - Ասացեք, աղաչում եմ, ո՛վ երջանիկ մարդիկ, ի՞նչ է էս քաղաքի անունը: - Ոսկի քաղաքն է սա, բարի՛ օտարական: - Իսկ դուք ծառանե՞ր եք, որ բանում եք ձեր տերերի այգիներում, թե՞... - Մենք տեր ու ծառա չգիտենք: - Իսկ ձեզ ո՞վ է կառավարում: - Գոհար թագուհին: - Շատ զորեղ թագուհի է երևի: - Այո՛, նա գիտի երջանկացնելու գաղտնիքը: - Արդյոք կարելի՞ է նրան տեսնել: - Նրա դուռը բաց է ամենքի առջև, իսկ օտարականներին միշտ նրա մոտ են տանում, և քեզ էլ կհրավրրեն, անշուշտ: 7 Ճշմարիտ որ, ներս է մտնում քաղաքը թե չէ, Դիվանային խնդրում են Գոհար թագուհու ապարանքը: Ապարանքում, երբ կերակրվում է, կազդուրվում ու հանգստանում, հրավիրում են թագուհու մոտ: Թագուհին մի շատ բարի և ազնիվ կին է լինում և էնքան չքնաղ, որ հրեղեն-փարեղեն մի արարած է թվում Դիվանային: Կախարդ որ կախարդ, հենց մի տեսնելով կախարդում է նրան: - Ի՞նչն է քեզ բերել մեր աշխարհքը, երիտասարդ օտարական,– հարցմունք է անում Դիվանային,– վի՞շտն է քեզ հալածում, թե՞ բախտն է առաջնորդում, և ինչո՞վ կարող ենք օգտակար լինել քեզ: Թագուհու ազնվությունից ու հարցմունքից ոգևորված՝ Դիվանան սրտաբաց պատմում է մի առ մի, թե ով է ինքը, ինչ է եկել իր գլուխը ու ինչպես է հասել Ոսկի քաղաքը: [attachmentid=17161] - Միշտ լավ է,– ասում է թագուհին,– երբ մարդիկ թողնում են իրենց վատ սովորություններն ու կրքերը, լցվում են բարձր կարոտով ու ձգտում են, գնում են հասնելու մի բարձր նպատակի: Թե կհասնեն՝ լավ. թե չեն հասնի, դարձյալ միշտ լավ է ու լավ, որովհետև կյանքը ոչ այլ ինչ է, եթե ոչ՝ ձգտում ու ճանապարհ: - Իսկ երջանկությո՞ւնը... - Աշխատել լավ ճանապարհի վրա ու գոհ լինել իր ունեցածով: - է՞դ է երջանկությունը: - Ուրիշ ոչինչ: - Իսկ ես կարծում էի, թե ձեր քաղաքը լիքն է ոսկով, և նրանից է, որ գոհ ու երջանիկ են ձեր մարդիկ,– հայտարարում է Դիվանան: - Ոսկի՞,– քմծիծաղ է տալիս Գոհար թագուհին,– ոսկին մետաղ է, որ հողից է դուրս գալիս, երջանկությունը զգացմունք է, որ սրտից է բխում: Ի՞նչ կապ կա նրանց մեջ: - Իսկ ես կարծում էի՝ ահռելի բանակ ունեք և զենքի ուժով եք պահպանում ձեր երկրի սքանչելի կարգն ու խաղաղությունը,– շարունակում է Դիվանան: - Օ՜, երբեք: Ահն ու սպառնալիքը և խաղաղությունը իրար չեն տեսել և միասին չեն ապրում: - Իսկ ես կարծում էի, թե դուք հազարավոր ոսկեգմբեթ տաճարներ ունեք, նրանց մեջ անդադար աղոթում են ձեր հոգևոր հայրերը և աստծո աչքը քաղցր պահում ձեզ վրա: - Ո՛չ, բարեկամ, մենք բնության ընդարձակության մեջ ենք պաշտում նրան և միջնորդներ չենք ճանաչում մեր հոգու ու նրա մեջ: - Սքանչելի երկի՛ր,– բացականչում է Դիվանան, հիշում է իր հայրենի երկիրն ու ընկնում մտքի տունը: Ապա թե տանում է կախարդ թագուհին, ման է ածում Դիվանային իր ապարանքի սրահները: Սրահներից մեկում Դիվանան տեսնում է պատից կախած մի աղջկա պատկեր: - Վա՛հ, ինչքան նման է,– բացականչում է ու մնում է առաջը քարացած: - Ո՞ւմ նման է: - Նրա... - Ո՞վէ նա: - Քանաքարան... իմ Քանաքարան... - Բայց ո՞վ է Քանաքարան: - Քանաքարան, թագուհի՛, հենց էն աղջիկն է, որի մասին քեզ պատմեցի: Նրա համար եմ ես հեռացել իմ հայրենի երկրից, ընկել աշխարհից աշխարհ ու արծվի թևով հասել Ոսկի քաղաքը և կրկին պետք է վերադառնամ նրա մոտ: - Ինչո՞ւ ես վերադառնում, ազնի՛վ Դիվանա.– խոսում է գեղեցիկ թագուհին:– Սի՛ վերադառնա, Դիվանա, մնա մեզ մոտ. ապրի մեզ հետ: Սի՞թե ավելի փարթամ չէ Ոսկի քաղաքը, մի՞թե հրաշալի չեն էս կախարդական այգիները... - Ո՛չ: Թագուհի՛, չեմ կարող: - Մի՞թե գեղեցիկ չեմ ես... - Ո՛չ, չի լինելու, որ չի լինելու: էն ժամանակ թագուհին պատվիրում է, նավ են պատրաստում ու ճանապարհ են դնում Դիվանային դեպի իր հայրենի երկիրը, դեպի Քանաքարան: 8 Ճանապարհին ծովում սաստիկ ալեկոծություն է վեր կենում, նավը գցում է մի կղզի: Մի կանաչ կղզի՝ լիքն ամեն բարիքով ու գեղեցկությունով: Բայց ամենից գեղեցիկը լինում Է նրա ջահել տիրուհին, որ Դիվանային աոաջարկում Է ամուսնանա իր հետ, թագավորի էն ազատ ու առատ աշխարհում: - Չեմ կարող, նազելի՛ տիրուհի,– հրաժարվում Է Դիվանան,– ես դարձյալ իմ ճանապարհն եմ շարունակելու, ինչ ուզում Է լինի, դեպի իմ հայրենի տունը, դեպի իմ Քանաքարան, որին չեմ փոխելու ոչ ոքի և ոչ մի թագավորության հետ: Էս ասելու հետ հենց աչքը ճպում Է Դիվանան, մին Էլ բաց Է անում, կղզում տիրուհու փոխարեն առաջը կանգնած Է Գոհար թագուհին: - Սի վախենա, Դիվանա, ու մի զարմանա,– անուշ ժպտալով խոսում Է նա Տեսնո՞ւմ ես, Ոսկի քաղաքի թագուհին եմ ես՝ կախարդ Գոհարը: Իմ աղջիկն է Քանաքարան: Մանուկ հասակում Սև դևը նրան հափշտակեց ու տարավ: Էն օրվանից ամեն եկվորի ինձ մոտ էի հրավիրում, հարց ու փորձ էի անում, պատկերն էի ցույց տալիս, բայց ոչ ոք չէր իմանում, թե ուր է ընկել նա: Եվ ահա դու եկար նրա սիրով ոգևորված ու վերադառնում ես կրկին նրա մոտ: Քո սերը փորձելու համար էր, որ ես քեզ արի էն ամեն առաջարկներն իմ քաղաքում: Եվ դարձյալ քեզ փորձելու համար էր՝ ես առա ուրիշ կերպարանք, քեզ փորձելու համար ստեղծեցի էս փորձանքը ու էս վայելչությունները, որ լոկ երևույթ են միայն: Այժմ ես հավատում եմ քեզ, հավատում եմ քո սերին ու քո բարությանը: Դու, հիրավի, այժմ երջանիկ կանես և՛ Քանաքարային, և ամեն մարդու: Վերջապես, այժմ դու գիտես երջանկության գաղւոնիքը; էս խոսքի հետ մի փետուր է կրակում կախարդ թագուհին, և սև ամպի նման, հակինթավոր թևերը փռած, հայտնվում է մի մեծ արծիվ: - Տար,– բացականչում է կինը, ու ամեն բան չքանում է Դիվանայի աչքից, այնինչ օդի մեջ հնչում է երգը. Գոհ աշխարհքից, գոհ իր կյանքից, Սիմարղ հավքի զմրուխտ թևին Երջանկության հայրենիքից Գնում է նա, գնում կրկին: Գնում է նա վերածնված Մաքուր սիրով, բարի սրտով. Դեպի երկիրն իր նախահարց Ցավերի տուն, արցունքի ծով: Տառում է նա ուժը ոգու, Անվերջ սերը, անհատ բարին, Երջանկություն ամեն մարդու, Խաղաղություն ողջ աշխարհին:
-
Սկսվել է «Փիլիսոփայությունը 21-րդ դարում» միջազգային գիտաժողովը 17.08.2005 15:30 http://www.armradio.am/arm/news/?part=soc&id=5373 Գիտությունների ազգային ակադեմիայում օգոստոսի 17-ին սկսվել է «Փիլիսոփայությունը 21-րդ դարում» խորագրով միջազգային եռօրյա գիտաժողովը: Քննարկումներին մասնակցում են շուրջ 40 գիտնականներ աշխարհի ավելի քան 10 երկրներից: Հանդիսավոր բացմանը ներկա էր կրթության եւ գիտության նախարար Սերգո Երիցյանը, վարչապետ Անդրանիկ Մարգարյանն իր ուղերձն էր հղել ներկաներին: Վարչապետը, ողջունելով եւ շնորհակալություն հայտնելով ներկաներին, կարեւորում էր, որ կազմակերպվում է միջազգային մասշտաբի գիտաժողով, որի ընթացքում քննարկվելու են ապագայի հասարակությանը վերաբերող մի շարք խնդիրներ, որոնք արդի իրականության մեջ հրատապ են: Ա. Մարգարյանը նշում էր, որ հայ փիլիսոփայական միտքը` հանձին Դավիթ Անհաղթի, միշտ իր ուրույն տեղն է ունեցել աշխարհում եւ գնահատվել լուրջ գիտնականների կողմից: Հայ փիլիսոփաները ներկայում էլ ակտիվ գործունեություն են ծավալում. նրանց նախաձեռնությամբ ստեղծվել է Փիլիսոփայության միջազգային ակադեմիա, որը շուրջ 30 երկրներից 69-ը անդամներ է համախմբում իր հարկի տակ: «Ես ենթադրում եմ, որ Փիլիսոփայության միջազգային ակադեմիան այսպիսի կազմով կարող է վերանվանվել Փիլիսոփայության համաշխարհային ակադեմիայի»,- գրված էր ուղերձում: Սերգո Երիցյանը, այլ գիտությունների շարքում կարեւորելով փիլիսոփայության դերը եւ ազդեցությունը, նշել է, որ տնտեսական, քաղաքական, մշակութային արմատական փոխակերպումների այս դարում, անհրաժեշտ են փիլիսոփայության կողմից իրականացվող մեթոդաբանական եւ ճկուն մտածելակերպի ձեւավորման գործառույթները: Դրանք հատկապես կարեւոր է իրականացնել կրթական համակարգի հարստացման համար: Գիտաժողովում քննարկվելու են 21-րդ դարի կանխատեսվող զարգացումներին վերաբերող մի շարք խնդիրներ եւ փիլիսոփայության դերն ու փոխհարաբերությունները դրանց հետ: Հայաստանի Հանրային Ռադիո
-
Andzapmb yes forumi batsakayutyan zhamanak gta ays sayt@: http://www.armtown.com
-
ИГРЫ ПОД ВЫСОКИМ НАПРЯЖЕНИЕМ: Армянские энергосети в сетях РАО "ЕЭС" http://www.defacto.am/index.php?OP=272634379 2005-07-25 Представители компании «Интер РАО «ЕЭС» попытались разрядить обстановку скандала вокруг управления армянскими энергосетями. Напомним, что ряд международных донорских организаций, обнаружив в отчетах российской энергомонополии крупные расходы на армянскую энергетику, заподозрили: РАО «ЕЭС» приобрело контроль над ЗАО «Электрические сети Армении», причем сделало это в обход закона. Американское агентство международного развития (USAID) даже пригрозило пересмотреть пакет помощи Еревану. Заместитель директора ЗАО «Интер РАО «ЕЭС» Михаил Мантров в пятницу на пресс-конференции в Ереване сообщил: «Электрические сети Армении» (ЭСА) перешли в управление компании Interenergo B.V., являющейся дочерним обществом «Интер РАО «ЕЭС». По договору, заключенному 23 июня между владельцем ЗАО «ЭСА» -- британской корпорацией Midland Resourses Holding Ltd. -- и Interenergo B.V., последняя будет управлять сетевой компанией, в том числе иметь права на ее акции и получать потенциальный доход от ее деятельности. При этом право собственности на акции ЭСА не изменилось -- оно осталось у Midland Resourses. Но скандал все-таки грянул. Назвав армянские энергосети стратегическим для РАО активом, г-н Мантров сказал, что договор о доверительном управлении заключен на 99 лет. Траст оформлен с расчетом сохранить за российской компанией право на его дальнейшее приобретение. «Это своего рода хеджирование последующей сделки», -- пояснил менеджер. За возможность управлять армянскими распределительными сетями российская компания заплатила 73 млн долл. На вопрос, почему так много, ведь Midland в 2002 году приобрела их почти за 40 млн долл., г-н Мантров ответил: «Чтобы в будущем иметь первоочередное право на покупку». Формально Михаил Мантров развеял почти месяц курсирующие по Армении слухи о продаже ЭСА российскому холдингу в обход армянского законодательства и правительства, основанные на опубликованном в конце июня финансовом отчете РАО «ЕЭС», где говорилось о получении компанией Interenergo 100% акций ЗАО «ЭСА» и выплате 2,029 млрд руб. (73 млн долл.). Дело в том, что при желании продать более 25% акций Midland обязана была заручиться согласием правительства Армении и госкомиссии по регулированию общественных услуг. Однако ни правительство, ни комиссия о сделке уведомлены не были. Михаил Мантров отметил: «По международным стандартам финансового отчета понятие «владение» связано с контролем над компанией, то есть если акции находятся в управлении, бухгалтерская терминология позволяет трактовать это как приобретение». А поскольку де-юре смены собственника не произошло, то и уведомлять правительство Армении о «коммерческом договоре между хозяйствующими субъектами» стороны, кстати, в соответствии с законом, не были обязаны. Тем более что от правительства, как отметил г-н Мантров, подобного запроса не поступало. Между тем обнародованное содержание сделки лишь утвердило армянские общественно-политические круги в мысли о том, что де-факто смена собственника все-таки произошла. Во всяком случае, именно эту идею, а также странное молчание правительства Армении обсуждают почти все СМИ и комментаторы в Ереване, подчеркивая недопустимость передачи стратегического объекта, каковым являются ЭСА, в монопольное владение иностранной компании. «Сама Россия, проводящая широкомасштабную реформу собственной энергосистемы, распределительные сети оставляет в государственной собственности, прекрасно понимая, что они имеют большое стратегическое и политическое значение. Их владелец может диктовать свою волю как производителю электроэнергии, так и ее потребителю», -- сказал в беседе с корреспондентом ДЕ-ФАКТО эксперт центра развития демократии и гражданского общества «Армат» Эдуард Агаджанов. Ссылаясь на мировой опыт в деле реформирования энергосистем с дальнейшим снижением тарифов на электроэнергию, он подчеркнул, что ЭСА, состоящие из четырех крупных подразделений -- северного, южного, центрального и ереванского, нельзя было передавать в руки одного хозяйствующего субъекта. Он напомнил, что ранее России прямо или косвенно переданы армянские предприятия, производящие около 80% электроэнергии, в частности Севано-Разданский каскад гидроэлектростанций. Он относится к числу тех немногих предприятий, которые не зависят от импортируемых энергоносителей и в известной степени обеспечивают энергетическую независимость и безопасность Армении. В этой ситуации говорить об энергетической безопасности страны или о национальной энергетической политике просто бессмысленно, считает г-н Агаджанов. Михаил Мантров, впрочем, опроверг мнение о том, что РАО «ЕЭС» контролирует всю генерацию армянской энергосистемы. «В группу РАО входит Международная энергетическая корпорация, которой на правах корпоративной собственности принадлежит Севано-Разданский каскад. Объем выработки электроэнергии этой станцией составляет около 500 млн кВт ч, или почти 10% от общего объема ее производства. Армянская АЭС принадлежит Армении. «Интер РАО «ЕЭС» лишь управляет пакетом ее акций, при этом мы уже готовы выйти из управления, поскольку антикризисная программа выполнена. Нам приписывают также Разданскую ТЭС, но она нам не принадлежит (ТЭС принадлежит «Росимуществу». -- Ред.). Таким образом, в собственности РАО «ЕЭС России» лишь 10% генерации энергомощностей Армении. Мнение о том, что создается вертикально интегрированный монстр, преувеличение. Тарифное регулирование осуществляет государство в лице независимой комиссии, так что создание монополии в лице РАО исключено», -- заявил г-н Мантров. При этом он признал, что РАО «ЕЭС» имеет серьезный интерес к зарубежным активам. «Мы присутствуем в энергокомпаниях не только Армении, но и Грузии, Болгарии, Молдавии. Причем акцент ставится на объектах генерации и распределительных компаниях. В Грузии у РАО в собственности энергораспределительная компания «Теласи», мы участвуем в приватизационных проектах таких компаний в Турции, мониторим ситуацию по бизнесу распредкомпаний в других соседних странах. Таким образом, ЭСА являются для нас стратегическим активом. Мы проводим работу по аудиту, и, когда встанет вопрос о смене собственника ЭСА, все будет осуществлено в рамках законодательства, с учетом процедур, включенных в законы о приватизации энергосетей и энергетике», -- заявил менеджер. Между тем в Ереване уверены, что история с распределительными сетями еще будет иметь продолжение в контексте геополитической борьбы интересов России и Запада за контроль над энергоресурсами всего региона. Не случайно именно USAID так оперативно отреагировало на сделку, заявив, что до прояснения ситуации вокруг вопроса о собственнике армянских энергосетей приступает к пересмотру пакета проектов содействия Армении. В заявлении агентства говорилось, что оно намерено выяснить, «действительно ли увенчаются успехом текущие или предполагаемые программы в случае перехода права на владение электрическими сетями Армении или отсутствия должного порядка осуществления этих изменений». Об отмене своего решения USAID пока не сообщало. Всемирный банк, изначально выступавший против передачи армянских распределительных сетей российскому холдингу, свои программы в Армении пересматривать не собирается. Однако высказывание главы ереванского отделения ВБ Роджера Робинсона о том, что правительству Армении «еще необходимо обсудить и переварить ситуацию», прозвучало весьма многозначительно. Правда, как заявил г-н Мантров, его встреча с Роджером Робинсоном 18 июля показала, что по ряду существенных вопросов у них идентичные подходы. Стороны, по его словам, сошлись в том, что законодательное поле Армении нужно уважать и что электросети страны нуждаются в стратегическом инвесторе; этот инвестор должен быть финансово сильным и стабильным и прийти сюда надолго. Между тем, у эксперта и координатора исследований Армянского центра национальных и стратегических исследований (АЦНИС) Степана Сафаряна свое видение происходящего. В беседе с корреспондентом Д-ФАКТО С.Сафарян заметил, что история с распредсетями началась еще в начале 2005г. По его словам, в феврале власти и околовластные круги были обеспокоены возможностью осуществления в мае революции в Армении. «Тогда параллельно шли два революционных процесса, были две угрозы революции - одна в связи с годовщиной апрельских событий 2004г., когда власти с применением силы разогнали митинг оппозиционного блока «Справедливость», вторая, которой они опасались еще больше, - возможность осуществления революции лидером партии «Новые времена» Арамом Карапетяном. К вероятности второго варианта тогда власти относились серьезно, понимая, что Арам Карапетян в той или иной степени воспринимается как представитель российского влияния в Армении. В этом ракурсе было понятно, что активизация Арама Карапетяна в той или иной степени была связана с переменами, которые произошли во внешнеполитическом курсе руководства Армении. Речь шла об активизации связей с Западом - в конце декабря 2004г. было принято решение о направлении в Ирак армянского гуманитарного контингента, потом пошли разговоры о представлении в мае Индивидуального плана сотрудничества Армении с НАТО. В этом контексте понятно недовольство Москвы подобными переменами в позиции властей Армении», - сказал Сафарян. По его мнению, во избежание революционных потрясений армянские власти пустили в обращение идеи об отсутствии предпосылок для революции в Армении, а также намеки на то, что для них приемлем молдавский сценарий. Кроме того, отметил эксперт АЦНИСИ, сославшись на свои источники в МИД РА, власти Армении проявили желание, чтобы до апреля 2005г. Ереван посетил президент Путин. Сафарян напомнил, что Владимир Путин вначале согласился приехать в Армению, но конкретные сроки тогда не указывались. В тот же период в российской прессе появились сообщения о том, что РАО ЕЭС хочет стать собственником контрольного пакета акций ЗАО «Электрические сети Армении». «По сути, шел обмен сигналами, а армянские распредсети должны были стать платой за визит Путина. 25 марта президент России посетил Армению, и этот визит в то время был довольно серьезным содействием властям Армении, позволил показать, что они имеют серьезную поддержку во внешнем мире. После этого состоялись известные «ночные визиты Чубайса» в Армению, в ходе которого обсуждались эти проблемы. По-видимому, тогда и была реализована сделка «распредсети в обмен на визит», - считает С.Сафарян. По его мнению, «эти внешнеполитические зигзаги чреваты большими опасностями для армянских властей и для самой Армении в плане возникновения проблем с Западом». «Донорами программ по развитию энергетической системы Армении в 20-летней перспективе, о которых говорилось на прошедшем на днях семинаре в АЦНИСИ, в основном выступают западные организации, в частности, USAID, правительства западных стран и т.д. А они, естественно, не могут смириться с тем, что вкладывают деньги в оздоровление и модернизацию системы, которая через некоторое время передается другим компаниям, в частности, российским. Кроме того, власти Армении в очередной раз своим поведением доказывают, что они непредсказуемы, что для Запада является серьезнейшей проблемой. Честно говоря, это повышает степень риска смены власти в Армении», - сказал С.Сафарян. Он обратил внимание на то, что администрации стран, где произошли цветные революции, несмотря на внутренние проблемы, имеют довольно четкий и предсказуемый внешнеполитический курс - на интеграцию с Западом. «Я считаю, что время политики взаимодополнения, или комплементаризма ушло. На всем постсоветском пространстве настало время четкого определения ориентации. С учетом того, что интересы США и Европы в этом регионе ориентированы на владение энергоресурсами, и весь большой проект именуется Евразийской энергетической программой, очевидно, что на этом поле власти Армении породили серьезную проблему для США и Европы, решение которой не может привести власти к желательному результату. Даже то обстоятельство, что имеют место попытки создать впечатление того, что власти Армении не в курсе сделки с сетями, не может быть убедительным для Запада. В Вашингтоне и в Брюсселе прекрасно знают, что представляет собой Армения и что такие крупные сделки не могут состояться без ведома властей», - сказал Степан Сафарян. Отметим, что вся эта таинственная история с распредсетями происходила на фоне российско-турецких переговоров в Сочи, где Владимир Путин и Реджеп Эрдоган говорили в том числе о перспективе сотрудничества в области энергетики. Примечательно, что чем больше Россия теряет свое влияние на постсоветском пространстве, тем больше проявляется тенденция к ее сближению с Турцией. И в Москве, и в Анкаре поговаривают даже о возможном появлении российско-турецкого альянса. По словам С.Сафаряна, «процессы, протекающие сегодня в нашем регионе, создали довольно серьезные общности для интересов разных стран». Как известно, Турция сегодня стоит перед серьезными проблемами на пути интеграции в ЕС:. это и нежелание большинства населения европейских стран видеть Турцию в ЕС, и ставящиеся перед Анкарой требования, связанные с Кипрской проблемой, с проблемой курдов, с налаживанием отношений с Арменией. «Все это вкупе увеличивает вероятность создания альянса Москвы и Анкары. В этот контекст укладывается прошлогодний визит Путина в Турцию и подписанные там соглашения в области энергетики. По сути, Турция также стала серьезным препятствием для США в деле реализации американских энергетических проектов в регионе. Если до сих пор основным рычагом влияния России в регионе была военная сила, военное присутствие, который она, однако постепенно теряет, то Турция фактически предоставила России возможность сохранения влияния в регионе по еще одному параметру - в энергетической сфере. Причем подписанные соглашения позволяют России прибыльно присутствовать в регионе. В этом плане альянс имеет место», - сказал С.Сафарян. По его мнению, с учетом того, что в той же России муссируется идея использования нефтепровода Баку-Тбилиси-Джейхан для транспортировки также российской нефти, этот альянс (включая Азербайджан) может породить серьезные проблемы для Запада, вложившего большие средства в БТД. В случае развития этого сценария сам БТД может стать вызовом для Запада. Вероятность этого варианта, конечно, очень мала, но все-таки... Другая проблема связана с тем, что отказ Европы принять Турцию в свою семью чреват превращением Анкары в лидера антиамериканский настроений в исламском мире. Уже сегодня Турция, которая в связи с войной в Ираке всерьез озабочена перспективой создания курдского государства, лидирует по уровню антиамериканских настроений - почти 80% турецкого населения плохо относятся к США. Отметим также, что российско-турецкий альянс, по сути, охватывает также Азербайджан. Все это вкупе ставит под угрозу провала американского проекта Большого Ближнего Востока, сказал С.Сафарян. В ракурсе этого альянса, как считает эксперт АЦНИС, можно говорить также об общности интересов России и Азербайджана в плане сохранения территориальной целостности этих стран. Эта угроза стоит как перед Россией и Азербайджаном, так и перед Турцией. «Иными словами, у этих стран есть довольно серьезные общие интересы для создания такого альянса. И подобной перспективой серьезно обеспокоены США. В общем контексте вышесказанного я бы не стал недооценивать стратегическую значимость армянских распредсетей, как одного из звеньев ведущейся борьбы за региональные энергетические программы. Особенно если учесть, что Армения сегодня производит гораздо больше электроэнергии, нежели этого требуют внутренние потребности страны», - отметил Степан Сафарян. Гаянэ МОВСЕСЯН
-
Государственный цирк Армении приватизирован
Karmir replied to Samwelino's topic in Economy and State
Увы, наше государство не в состоянии даже Цирк содержать, что уж говорить о населении страны. -
Чтож, надеюсь я и в самом деле не прав Но в таком случае, уверяю, глубоко заблуждаетесь также и вы насчёт САР