Mikaelyan1987 Posted September 13, 2008 Report Share Posted September 13, 2008 «Сверкающие (или "блистающие") звезды» С этими вопросами Вам сюда: http://forum.hayastan.com/index.php?showforum=47 Там KNYAZ - ходячая энциклопедия в области армянской музыки. Спасибо Вам! Спрошу попутно у Князя. Quote Link to post Share on other sites
paran Posted September 18, 2008 Report Share Posted September 18, 2008 Hi, Another word: what is a քրոխվրա ? Thanks in advance (also if anyone can help me with earlier words that I posted!! -- I'll be eternally grateful!). Quote Link to post Share on other sites
UrArtur Posted September 19, 2008 Report Share Posted September 19, 2008 (edited) Сдравствуйте модеры раздела и все все все... у меня такая просьба. может кто нибудь сделать красивый литературный перевод на русский этой песни (песня) хочу титры сделать Спасибо!!!!!!)) Edited September 19, 2008 by UrArtur Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted September 19, 2008 Report Share Posted September 19, 2008 Сдравствуйте модеры раздела и все все все... у меня такая просьба. может кто нибудь сделать красивый литературный перевод на русский этой песни (песня) хочу титры сделать Спасибо!!!!!!)) Артур,песня потрясающая,чтоб передать ее дух,надо здорово постараться.Может,сделать подстрочник? Quote Link to post Share on other sites
UrArtur Posted September 19, 2008 Report Share Posted September 19, 2008 Артур,песня потрясающая,чтоб передать ее дух,надо здорово постараться.Может,сделать подстрочник? подстрочник это как? каждую строчку писать а под ней перевод? Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted September 19, 2008 Report Share Posted September 19, 2008 подстрочник это как? каждую строчку писать а под ней перевод? Подстрочник-это дословный перевод фраз,при этом часто нет рифмы.А литературный красивый перевод может что-то добавить-убавить от себя. Quote Link to post Share on other sites
UrArtur Posted September 19, 2008 Report Share Posted September 19, 2008 Подстрочник-это дословный перевод фраз,при этом часто нет рифмы.А литературный красивый перевод может что-то добавить-убавить от себя. аа. ну построчником песню убить можно. лучше что то добавить-убавить. буду очень благодарен. рифма не важна. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted September 19, 2008 Author Report Share Posted September 19, 2008 Артур джан, литературный перевод - очень специфическая отрасль. Тут скорее надо быть поэтом, а не лингвистом. Это больше по части Nazel - у нее поэтическая душа. А мы тут прозаики - например, переводим агрономические термины для paran-а. Quote Link to post Share on other sites
UrArtur Posted September 19, 2008 Report Share Posted September 19, 2008 Артур джан, литературный перевод - очень специфическая отрасль. Тут скорее надо быть поэтом, а не лингвистом. Это больше по части Nazel - у нее поэтическая душа. А мы тут прозаики - например, переводим агрономические термины для paran-а. )))))))))))))))) но ведь каждый в хоть чуточку душе поэт да и рифма не нужна тут восе. главное что бы не так как компьютерный переводчик переводит английские тексты))) Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted September 19, 2008 Author Report Share Posted September 19, 2008 Hi, Another word: what is a քրոխվրա ? It definitely sounds like a Georgian word. Anyone? Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted September 19, 2008 Report Share Posted September 19, 2008 аа. ну построчником песню убить можно. лучше что то добавить-убавить. буду очень благодарен. рифма не важна. Артур джан,а все переводы,кстати,начинаются с подстрочника.Ничего не обещаю,но постараюсь помочь в силу возможностей.Как никак,песня Месчяна. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted September 20, 2008 Author Report Share Posted September 20, 2008 Hi, Another question, this time an animal (type of bird, I presume). What is a մոշահավ? Thanks in advance! Ինչ-որ մի փոքր թռչուն է, պարզ չի թե որը: Ըստ երևույթին, մոշ շատ է սիրում: «Բացատրական բառարանը» տալիս է հետևյալը՝ ՄՈՇԱՀԱՎ. Անորոշ տեսակի երգեցիկ թռչուն, սարյակի մեծության, խիստ թուխ և քաղցրաձայն, ապրում է անտառներում: As you can see, it's not much. Quote Link to post Share on other sites
UrArtur Posted September 20, 2008 Report Share Posted September 20, 2008 Артур джан,а все переводы,кстати,начинаются с подстрочника.Ничего не обещаю,но постараюсь помочь в силу возможностей.Как никак,песня Месчяна. Спасибо большое!!! буду ждать Quote Link to post Share on other sites
UrArtur Posted September 20, 2008 Report Share Posted September 20, 2008 забыли про меня? Quote Link to post Share on other sites
Nazel Posted September 21, 2008 Report Share Posted September 21, 2008 забыли про меня? Разве про тебя можно забыть? Я эту песню уже наизусть знаю...Потерпи... Служение муз не терпит суеты. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted September 21, 2008 Author Report Share Posted September 21, 2008 And another, in the same text: յավրիս «յավրիս» - «տղաս», «տղա ջան» Սա արևմտահայ բարբառներից է, մշեցի պապս շատ կօգտագործեր Quote Link to post Share on other sites
UrArtur Posted September 21, 2008 Report Share Posted September 21, 2008 Служение муз не терпит суеты. это уже перевод?))))))) если так то "добавить-убавить" сильная штука))))))) ок ок.. сижу жду. Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted September 21, 2008 Report Share Posted September 21, 2008 это уже перевод?))))))) если так то "добавить-убавить" сильная штука))))))) ок ок.. сижу жду. Может быть, будет интересно, http://www.akumb.am/showthread.php?t=31957 Quote Link to post Share on other sites
giorgi Posted September 22, 2008 Report Share Posted September 22, 2008 Господа, помогите пожалуйста перевести след. слова: -вор-, -данак-, -цецем- Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted September 22, 2008 Author Report Share Posted September 22, 2008 Господа, помогите пожалуйста перевести след. слова: -вор-, -данак-, -цецем- -вор-, - «ж*па» -данак-, - «нож» -цецем- «бью», «побью» Там у вас что-то серьезное затеивается, судя по комбинации слов :lol: Quote Link to post Share on other sites
Samwelino Posted September 23, 2008 Report Share Posted September 23, 2008 :lol: Quote Link to post Share on other sites
ordaniel Posted September 23, 2008 Report Share Posted September 23, 2008 Подскажите, пожалуйста, как перевести на армянский следующие фразеологизмы: - смотреть правде в глаза ( и в повелительном наклонении: смотри правде в глаза) - лизать пятки,- то есть грубо льстить, подхалимствовать - попутного ветра! - большому кораблю - большое плавание Возможен ли дословный перевод этих фраз? Если нет, напишите, пожалуйста, армянские эквиваленты (с переводом). Заранее спасибо! Quote Link to post Share on other sites
Pandukht Posted September 23, 2008 Report Share Posted September 23, 2008 может кто нибудь сделать красивый литературный перевод на русский этой песни Господа, не убивайте песню. Можно перевести слова, даже сделать литературный перевод и изложить его на бумаге. А как вы передадите голос, интонацию, чувства, жесты?.. Месчян ведь только один... Quote Link to post Share on other sites
UrArtur Posted September 23, 2008 Report Share Posted September 23, 2008 Господа, не убивайте песню. Можно перевести слова, даже сделать литературный перевод и изложить его на бумаге. А как вы передадите голос, интонацию, чувства, жесты?.. Месчян ведь только один... Господа, если у песни есть слова значит есть смысл еслиесть смысл то хорошо бы его понять если не можешь понять почему бы не перевести. песня каким боком тут пострадает. или Месчян охрипнет после перевода? да и перевод собственно не для передачи голоса существует. а жесты переводить вовсе не возможно. Quote Link to post Share on other sites
giorgi Posted September 23, 2008 Report Share Posted September 23, 2008 Kars Да, сочетание действительно подозрительное. кстати, по грузински тоже -дана- нож, -кцэм- побью. Спасибо за перевод! Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.