paran Posted January 30, 2009 Report Share Posted January 30, 2009 Բայղուշ(թուրք.) = բու, փոխաբերական իմաստով՝ չարաղետ, չարագուշակ, աղետաբեր: Ասում են, երբ մեկը չարագուշակ, աղետաբեր լուր է բերում Չոռ = mildew ( բույսերի և անասունների հիվանդություն,նաև՝ անեծքի և հայհոյանքի բացականչություն) Չո՛ռ, բայղուշ, հենց էս սհաթին էր... = Ցավը(գրողը) քեզ, հենց այս պահին պիտի բուի նման չարագուշակ կռնչայիր Thanks! Quote Link to post Share on other sites
CRDA-Paris Posted January 31, 2009 Report Share Posted January 31, 2009 2009-2010 > officel en France : "Saison de la culturelle turque". Quels sujets historiques omis ou écartés >> SVP en russe ? Google >> 2009-2010 годов> officel во Франции: "Сезон в турецкой культуры". Какие исторические темы пропущен или исключать OK ? It is for : http://www.globalarmenianheritage-adic.fr/...ie5f0themas.htm Merci. Thanks. Nil (Paris) Quote Link to post Share on other sites
Аида Суреновна Posted January 31, 2009 Report Share Posted January 31, 2009 2009-2010 > officel en France : "Saison de la culturelle turque". Quels sujets historiques omis ou écartés >> SVP en russe ? Google >> 2009-2010 годов> officel во Франции: "Сезон в турецкой культуры". Какие исторические темы пропущен или исключать OK ? It is for : http://www.globalarmenianheritage-adic.fr/...ie5f0themas.htm Merci. Thanks. Nil (Paris) 2009-2010 объявлен годом Турции во Франции. Год турецкой культуры: какие исторические темы скрывает, фальсифицирует и отрицает Турция ou bien Год турецкой культуры: исторические темы, скрываемые, фальсифицируемые и отрицаемые Турцией Quote Link to post Share on other sites
paran Posted February 12, 2009 Report Share Posted February 12, 2009 Hi there, I'm back. Still reading "Spitak Dzin." I have a few questions: — Սլուշա՜յ... Ափիցեր Աքել Շուղունցով... (I assume 'apitser' means 'officer') —Ա՜, հերիք ա, քիչ տնազ տուր Աքել ամուդ: (your friend?) —Աքել ամիս նեղանալ չի... — ասաց շիլ Իվանը: Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted February 13, 2009 Report Share Posted February 13, 2009 (edited) Սլուշայ(ռուս.) = Լսիր Ափիցեր = Օֆիցեր = սպա Ամի = Պապ, ամուդ՝ պապիդ Նեղանալ չի = Չի նեղանա( not offended ) Edited February 13, 2009 by SAS Quote Link to post Share on other sites
paran Posted February 13, 2009 Report Share Posted February 13, 2009 Thanks, SAS! One last: Հիմա կզրնգան գերանդիները, լորը կթռչի խոտերի մեջից, և լեռնային կաքավը կկարդա կանաչ սաղմոսը: I understand the red bit as meaning: "the partridge will read the green psalm" but I don't understand what this is supposed to mean. How can a partridge read a psalm? And what is a green psalm? I must be misunderstanding something! Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted February 13, 2009 Report Share Posted February 13, 2009 Լեռնային կաքավը կկարդա կանաչ սաղմոսը՝ այստեղ պատկերավոր խոսք է և նշանակում է, որ հնձած կանաչ խոտերի մեջ կաքավը կսկսի փնտրել ուտելիք(=կկարդա կանաչ սաղմոսը): Երբեք խոտ չե՞ս հնձել, չե՞ս տեսել թե թռչուններն ինչպես են խոտերի մեջ քուջուջ անում, կեր փնտրում: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted February 14, 2009 Report Share Posted February 14, 2009 Լեռնային կաքավը կկարդա կանաչ սաղմոսը՝ այստեղ պատկերավոր խոսք է և նշանակում է, որ հնձած կանաչ խոտերի մեջ կաքավը կսկսի փնտրել ուտելիք(=կկարդա կանաչ սաղմոսը): Երբեք խոտ չե՞ս հնձել, չե՞ս տեսել թե թռչուններն ինչպես են խոտերի մեջ քուջուջ անում, կեր փնտրում: Չե, խոտ երբեք չեմ հնձել: I have seen birds looking for food in grass, though, but I've never heard of the expression "reading/singing green psalms." Thanks again for clarifying my misunderstanding! Quote Link to post Share on other sites
paran Posted February 17, 2009 Report Share Posted February 17, 2009 (edited) Hi there again, I finished reading "Սպիտակ Ձին" and am now reading "Պրովինցիայի Մայրամուտը" The full text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...s_1.htm?page=16 My first question is "ալլեյի". Context: Փողոցը դեռ նիրհում է: Լուսադեմի զովից քաղցր նինջ է իջնում ժամապահ միլիցիոներների վրա, որոնց սև սիլուետներն ընդունում են զանազան դիրք: Ահա մեկը հենվել է հեռագրասյունին և անշարժ է, ինչպես սյունը: Մյուսը ծեր գրենադերի նման կռթնել է հրացանին, երրորդն անշարժ նայում է առվի ջրին, որ նրա համար երգում է սեր և խնդություն: ... Չորրորդն արձանի պես է, որպես մի ահեղ մոնումենտ`ճանապարհի մեջտեղը: Մի խոսքով, լուսաբացին փողոցը նման է զինվորական արձանների հաղթական ալլեյի: Thanks! Edited February 17, 2009 by paran Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted February 17, 2009 Report Share Posted February 17, 2009 Պարան, դու երբեմն զարմացնում ես ինձ, որովհետև այդ չարաբաստիկ «ալլեյ»-ը անգլերեն կլինի alley, իսկ հայերեն՝ ծառուղի\ճեմուղի. alley 1360, "passage in a house, covered way, walk in a garden," from O.Fr. alée, from alé, fem. pp. of aler "to go," which ultimately may be a contraction of L. ambulare "to walk," or a back-formation from L. allatus "having been brought to." Applied c.1400 to "long narrow enclosure for playing at bowls, skittles, etc." The meaning "passage between buildings" is from c.1510; the word also is applied in Amer.Eng. to what in London is called a mews (q.v.). To be up someone's alley "in someone's neighborhood" (lit. or fig.) is from 1931; alley-cat first attested 1904. Quote Link to post Share on other sites
Pandukht Posted February 17, 2009 Report Share Posted February 17, 2009 Уважаемые Kars и SAS. Мое сообщение №842 осталось вами пропущено. А жаль... Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted February 17, 2009 Author Report Share Posted February 17, 2009 Уважаемые Kars и SAS. Мое сообщение №842 осталось вами пропущено. А жаль... Прошу прощения, Pandukht джан, просто давно не заходил в эту тему. И спасибо за напоминание. На русский надо, насколько я понял? Quote Link to post Share on other sites
Pandukht Posted February 18, 2009 Report Share Posted February 18, 2009 Прошу прощения, Pandukht джан, просто давно не заходил в эту тему. И спасибо за напоминание. На русский надо, насколько я понял? Да, если не трудно. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted February 18, 2009 Author Report Share Posted February 18, 2009 Աչքիս վրա, Pandukht ջան: SAS-ը արդեն գործի մեծ մասը կատարել է, չնայած ես որոշ ճշտումներ ունեմ կատարելու և, բացի այդ՝ ռուսերենի թարգմանելու այդ ամենը՝ "կիսագրաբարից": Այս երկու օրս: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted February 18, 2009 Report Share Posted February 18, 2009 (edited) Պարան, դու երբեմն զարմացնում ես ինձ, որովհետև այդ չարաբաստիկ «ալլեյ»-ը անգլերեն կլինի alley, իսկ հայերեն՝ ծառուղի\ճեմուղի. Alley? Plain old English 'alley'? That's it? And here I was thinking it was some sort of obscure Turkish or Russian word.. Thanks again! Here's another: "օլիֆ" Կարելի է տեսնել ներկարարների, որոնց բարձրավիզ կոշիկների վրա երևում են բոլոր ներկերի հետքերը`գաջից մինչ և օլիֆ: Is it a type of oil paint? Edited February 18, 2009 by paran Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted February 18, 2009 Report Share Posted February 18, 2009 Օլիֆ = linseed oil Quote Link to post Share on other sites
paran Posted February 18, 2009 Report Share Posted February 18, 2009 (edited) Օլիֆ = linseed oil Thanks! Two more: 1) մատժողկոմատ Ահա Մատժողկոմատի գործակատարը հանդիպեց Պտուղբանջարակենտրոնի գործավարին: 2) կոյուղի (?) Մի ուրիշ տեղ բռնվել են իրար Վասիլ Պետրովիչը և Կոյուղու վարչության ծախսարարը: Thanks! Edited February 18, 2009 by paran Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted February 18, 2009 Report Share Posted February 18, 2009 Կոյուղի = Sewage: ՄատԺողկոմատ = Մատ(ակարարումների)ժողկոմատ = Մատակարարումների մինիստրություն: Ժողկոմ = Ժողովրդական կոմիսար: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted February 19, 2009 Report Share Posted February 19, 2009 Կոյուղի = Sewage: ՄատԺողկոմատ = Մատ(ակարարումների)ժողկոմատ = Մատակարարումների մինիստրություն: Ժողկոմ = Ժողովրդական կոմիսար: Thanks! I'm still a little confused about մատժողկոմատ. Is it something like the Ministry of Supply? ժողկոմ I understand as being "People's Commissar." I'm sorry, I'm not as familiar with Soviet politics as I should be reading some of these texts. Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted February 19, 2009 Report Share Posted February 19, 2009 Ճիշտ ես, Մատժողկոմատ = The Ministry of Supply Quote Link to post Share on other sites
paran Posted February 19, 2009 Report Share Posted February 19, 2009 Ճիշտ ես, Մատժողկոմատ = The Ministry of Supply Thanks! Here two last ones: մախչայ և մարեն Նա կցանկանար տեսնել համեստ աղջիկներ, արծաթյա մախչայով, գլխանոցներով, երկար-երկար ծամերով, որոնց ծայրերին լինեին ուլունքներ: Աղջիկները սափորներով գինի բերեին հնձաններից, մարեն մառանից հաներ սպիտակ լավաշ և յուղ և պանիր, ինքը նստեր կտուրի վրա, ներքևը ջրերը խոխոջային, վերևը երկնքի խոր կապույտը: Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted February 19, 2009 Report Share Posted February 19, 2009 Մարե = Մայր Մախչա՝ հավանաբար կնոջ գլխարկ՝ երիզված այծաթյա և ոսկյա դրամներով: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted February 19, 2009 Report Share Posted February 19, 2009 Thanks, SAS! Quote Link to post Share on other sites
paran Posted March 4, 2009 Report Share Posted March 4, 2009 (edited) Hi there, Great to be back. Hope you feel the same. Just a quick word that I missed some time time ago: շտրաֆ in "Սպիտակ Ձին" — Այ մարդ, ո՞ւր կորար, քիչ մնաց քեզ շտրաֆ անեն: Does is mean penalty, punishment? Edited March 4, 2009 by paran Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted March 4, 2009 Report Share Posted March 4, 2009 Այո, տուգանք = penalty = շտրաֆ(ռուս.) Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.