Jump to content

Թարգմանություն - Перевод - Translation


Recommended Posts

Բայղուշ(թուրք.) = բու, փոխաբերական իմաստով՝ չարաղետ, չարագուշակ, աղետաբեր: Ասում են, երբ մեկը չարագուշակ, աղետաբեր լուր է բերում

Չոռ = mildew ( բույսերի և անասունների հիվանդություն,նաև՝ անեծքի և հայհոյանքի բացականչություն)

Չո՛ռ, բայղուշ, հենց էս սհաթին էր... = Ցավը(գրողը) քեզ, հենց այս պահին պիտի բուի նման չարագուշակ կռնչայիր

Thanks!

Link to post
Share on other sites
  • Replies 1.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

2009-2010 > officel en France : "Saison de la culturelle turque". Quels sujets historiques omis ou écartés

>> SVP en russe ?

Google >> 2009-2010 годов> officel во Франции: "Сезон в турецкой культуры". Какие исторические темы пропущен или исключать

OK ? It is for :

http://www.globalarmenianheritage-adic.fr/...ie5f0themas.htm

Merci. Thanks. Nil (Paris)

Link to post
Share on other sites
2009-2010 > officel en France : "Saison de la culturelle turque". Quels sujets historiques omis ou écartés

>> SVP en russe ?

Google >> 2009-2010 годов> officel во Франции: "Сезон в турецкой культуры". Какие исторические темы пропущен или исключать

OK ? It is for :

http://www.globalarmenianheritage-adic.fr/...ie5f0themas.htm

Merci. Thanks. Nil (Paris)

2009-2010 объявлен годом Турции во Франции.

Год турецкой культуры: какие исторические темы скрывает, фальсифицирует и отрицает Турция

ou bien

Год турецкой культуры: исторические темы, скрываемые, фальсифицируемые и отрицаемые Турцией

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Hi there,

I'm back. :) Still reading "Spitak Dzin."

I have a few questions:

Սլուշա՜յ... Ափիցեր Աքել Շուղունցով... (I assume 'apitser' means 'officer')

—Ա՜, հերիք ա, քիչ տնազ տուր Աքել ամուդ: (your friend?)

—Աքել ամիս նեղանալ չի... — ասաց շիլ Իվանը:

Link to post
Share on other sites

Սլուշայ(ռուս.) = Լսիր

Ափիցեր = Օֆիցեր = սպա

Ամի = Պապ, ամուդ՝ պապիդ

Նեղանալ չի = Չի նեղանա( not offended )

Edited by SAS
Link to post
Share on other sites

Thanks, SAS!

One last:

Հիմա կզրնգան գերանդիները, լորը կթռչի խոտերի մեջից, և լեռնային կաքավը կկարդա կանաչ սաղմոսը:

I understand the red bit as meaning: "the partridge will read the green psalm" but I don't understand what this is supposed to mean. How can a partridge read a psalm? And what is a green psalm? I must be misunderstanding something!

Link to post
Share on other sites

Լեռնային կաքավը կկարդա կանաչ սաղմոսը՝ այստեղ պատկերավոր խոսք է և նշանակում է, որ հնձած կանաչ խոտերի մեջ կաքավը կսկսի փնտրել ուտելիք(=կկարդա կանաչ սաղմոսը): :) Երբեք խոտ չե՞ս հնձել, չե՞ս տեսել թե թռչուններն ինչպես են խոտերի մեջ քուջուջ անում, կեր փնտրում: :)

Link to post
Share on other sites
Լեռնային կաքավը կկարդա կանաչ սաղմոսը՝ այստեղ պատկերավոր խոսք է և նշանակում է, որ հնձած կանաչ խոտերի մեջ կաքավը կսկսի փնտրել ուտելիք(=կկարդա կանաչ սաղմոսը): :) Երբեք խոտ չե՞ս հնձել, չե՞ս տեսել թե թռչուններն ինչպես են խոտերի մեջ քուջուջ անում, կեր փնտրում: :)

Չե, խոտ երբեք չեմ հնձել: :) I have seen birds looking for food in grass, though, but I've never heard of the expression "reading/singing green psalms." Thanks again for clarifying my misunderstanding!

Link to post
Share on other sites

Hi there again,

I finished reading "Սպիտակ Ձին" and am now reading "Պրովինցիայի Մայրամուտը"

The full text is here: http://www.eanc.net/EANC/library/Fiction%5...s_1.htm?page=16

My first question is "ալլեյի".

Context: Փողոցը դեռ նիրհում է: Լուսադեմի զովից քաղցր նինջ է իջնում ժամապահ միլիցիոներների վրա, որոնց սև սիլուետներն ընդունում են զանազան դիրք: Ահա մեկը հենվել է հեռագրասյունին և անշարժ է, ինչպես սյունը: Մյուսը ծեր գրենադերի նման կռթնել է հրացանին, երրորդն անշարժ նայում է առվի ջրին, որ նրա համար երգում է սեր և խնդություն: ... Չորրորդն արձանի պես է, որպես մի ահեղ մոնումենտ`ճանապարհի մեջտեղը: Մի խոսքով, լուսաբացին փողոցը նման է զինվորական արձանների հաղթական ալլեյի:

Thanks!

Edited by paran
Link to post
Share on other sites

Պարան, դու երբեմն զարմացնում ես ինձ, :( որովհետև այդ չարաբաստիկ «ալլեյ»-ը անգլերեն կլինի alley, իսկ հայերեն՝ ծառուղի\ճեմուղի. :)

alley

1360, "passage in a house, covered way, walk in a garden," from O.Fr. alée, from alé, fem. pp. of aler "to go," which ultimately may be a contraction of L. ambulare "to walk," or a back-formation from L. allatus "having been brought to." Applied c.1400 to "long narrow enclosure for playing at bowls, skittles, etc." The meaning "passage between buildings" is from c.1510; the word also is applied in Amer.Eng. to what in London is called a mews (q.v.). To be up someone's alley "in someone's neighborhood" (lit. or fig.) is from 1931; alley-cat first attested 1904.

Link to post
Share on other sites

Уважаемые Kars и SAS. Мое сообщение №842 осталось вами пропущено. А жаль...

Link to post
Share on other sites
Уважаемые Kars и SAS. Мое сообщение №842 осталось вами пропущено. А жаль...

Прошу прощения, Pandukht джан, просто давно не заходил в эту тему. И спасибо за напоминание. На русский надо, насколько я понял?

Link to post
Share on other sites
Прошу прощения, Pandukht джан, просто давно не заходил в эту тему. И спасибо за напоминание. На русский надо, насколько я понял?

Да, если не трудно.

Link to post
Share on other sites

Աչքիս վրա, Pandukht ջան:

SAS-ը արդեն գործի մեծ մասը կատարել է, չնայած ես որոշ ճշտումներ ունեմ կատարելու և, բացի այդ՝ ռուսերենի թարգմանելու այդ ամենը՝ "կիսագրաբարից": :)

Այս երկու օրս:

Link to post
Share on other sites
Պարան, դու երբեմն զարմացնում ես ինձ, :( որովհետև այդ չարաբաստիկ «ալլեյ»-ը անգլերեն կլինի alley, իսկ հայերեն՝ ծառուղի\ճեմուղի. :)

Alley? Plain old English 'alley'? That's it? And here I was thinking it was some sort of obscure Turkish or Russian word.. :)

Thanks again!

Here's another: "օլիֆ"

Կարելի է տեսնել ներկարարների, որոնց բարձրավիզ կոշիկների վրա երևում են բոլոր ներկերի հետքերը`գաջից մինչ և օլիֆ:

Is it a type of oil paint?

Edited by paran
Link to post
Share on other sites
Օլիֆ = linseed oil

Thanks!

Two more:

1) մատժողկոմատ

Ահա Մատժողկոմատի գործակատարը հանդիպեց Պտուղբանջարակենտրոնի գործավարին:

2) կոյուղի (?)

Մի ուրիշ տեղ բռնվել են իրար Վասիլ Պետրովիչը և Կոյուղու վարչության ծախսարարը:

Thanks!

Edited by paran
Link to post
Share on other sites

Կոյուղի = Sewage:

ՄատԺողկոմատ = Մատ(ակարարումների)ժողկոմատ = Մատակարարումների մինիստրություն:

Ժողկոմ = Ժողովրդական կոմիսար:

Link to post
Share on other sites
Կոյուղի = Sewage:

ՄատԺողկոմատ = Մատ(ակարարումների)ժողկոմատ = Մատակարարումների մինիստրություն:

Ժողկոմ = Ժողովրդական կոմիսար:

Thanks!

I'm still a little confused about մատժողկոմատ. Is it something like the Ministry of Supply?

ժողկոմ I understand as being "People's Commissar."

I'm sorry, I'm not as familiar with Soviet politics as I should be reading some of these texts. :(

Link to post
Share on other sites
Ճիշտ ես, Մատժողկոմատ = The Ministry of Supply

Thanks!

Here two last ones:

մախչայ և մարեն

Նա կցանկանար տեսնել համեստ աղջիկներ, արծաթյա մախչայով, գլխանոցներով, երկար-երկար ծամերով, որոնց ծայրերին լինեին ուլունքներ: Աղջիկները սափորներով գինի բերեին հնձաններից, մարեն մառանից հաներ սպիտակ լավաշ և յուղ և պանիր, ինքը նստեր կտուրի վրա, ներքևը ջրերը խոխոջային, վերևը երկնքի խոր կապույտը:

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...

Hi there,

Great to be back. Hope you feel the same. :)

Just a quick word that I missed some time time ago: շտրաֆ in "Սպիտակ Ձին"

— Այ մարդ, ո՞ւր կորար, քիչ մնաց քեզ շտրաֆ անեն:

Does is mean penalty, punishment?

Edited by paran
Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...