SAS Posted August 31, 2009 Report Share Posted August 31, 2009 ...որովհետև կենդանի վկաներ դեռ շատ կան, նախկին «նախարար հանրային վարուց», որոնք կարող են հաստատել, թե իրոք այդպես էր առաջ, պետական թատրոնի սրահում ...որովհետև կենդանի վկաներ դեռ շատ կան, ովքեր ՆԱԽԿԻՆՈՒՄ վարել են հանրային գործեր և կարող են հաստատել, թե իրոք այդպես էր առաջ, պետական թատրոնի սրահում Quote Link to post Share on other sites
paran Posted September 1, 2009 Report Share Posted September 1, 2009 ...որովհետև կենդանի վկաներ դեռ շատ կան, ովքեր ՆԱԽԿԻՆՈՒՄ վարել են հանրային գործեր և կարող են հաստատել, թե իրոք այդպես էր առաջ, պետական թատրոնի սրահում Ouch! First I misread "naxarar" as "naxagah" (because earlier talk was about a naxagah), and then I misdefined "varel" (tilling, instead of governing)!! So, does he mean something like "former ministers of public affairs"? Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted September 1, 2009 Report Share Posted September 1, 2009 Այո: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted September 2, 2009 Report Share Posted September 2, 2009 Thanks!! Here's the next: վանեցոց Այն տարին տարածված զգեստը վանեցոց զոլ-զոլ շալից էին կարում, շապիկը՝ ջուլհակի գործած քաթան: Is it "from Van"? Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted September 2, 2009 Report Share Posted September 2, 2009 (edited) Կարելի է և այդպես: Բայց... վանեցոց = վանեցիների: Edited September 3, 2009 by SAS Quote Link to post Share on other sites
paran Posted September 3, 2009 Report Share Posted September 3, 2009 Ah, okay... I'll have to make a choice then... Here's the next: դաս Մի արտոնյալ դաս կար միայն, որի համար իզուր չէին ծխում հրկիզվող գյուղերը, մայթերի վրա, ավերակ շենքերի մեջ և խաներում աղտոտ իզուր չէր մահանում գաղթական ամբոխն անտեր: I'm assuming it means "class" (as in դասակարգ) -- "There was only one priviliged class for which..." Am I right? The text continues with: «Զինված, պատրաստված» դասն այդ շռայլում էր թալանը, ջարդում, ավերում: Այն տարին նրանց համար չկար ո՛չ դատ ու օրենք, ո՛չ կարգ ու կանոն: I don't know why this is confusing me so much. It should be quite clear! Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted September 3, 2009 Report Share Posted September 3, 2009 (edited) Պարան, դու ճիշտ ես, դաս =դասակարգ=class: Իսկ այսպես հասկանալի՞ է` «Զինված, պատրաստված» այդ դասը շռայլում էր թալանը, ջարդում, ավերում էր: «դասն այդ» պետք է կարդալ միասին: Edited September 3, 2009 by SAS Quote Link to post Share on other sites
paran Posted September 4, 2009 Report Share Posted September 4, 2009 Thank you very much, SAS! Here's the next: «Սահման տղերանց էին մաուզերքն յուրյանց»: The entire quote is a mystery to me. Of course սահման means border, and I have a feeling մաուզերք refers to this: http://en.wikipedia.org/wiki/Mauser , but the rest and everything together makes no sense to me at all. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted September 4, 2009 Author Report Share Posted September 4, 2009 Thank you very much, SAS! Here's the next: «Սահման տղերանց էին մաուզերքն յուրյանց»: The entire quote is a mystery to me. Of course սահման means border, and I have a feeling մաուզերք refers to this: http://en.wikipedia.org/wiki/Mauser , but the rest and everything together makes no sense to me at all. This is a sarcastic paraphrasing of Movses Khorenatsi’s famous quote: "Սահման քաջաց՝ զէնն իւրեանց": The word "քաջեր" is replaced by the word "տղերք", and the word "զենք" – by the word "մաուզեր" (in plural). Quote Link to post Share on other sites
paran Posted September 7, 2009 Report Share Posted September 7, 2009 Thanks, Kars!! Still a little confused, though. What does յուրյանց mean? Can you paraphrase this sentence? Does he mean something like "The border was occupied by boys/guys with Mausers"? Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted September 7, 2009 Report Share Posted September 7, 2009 (edited) «Զինված, պատրաստված» այդ դասը շռայլում էր թալանը, ջարդում, ավերում էր: Այն տարի նրանց համար չկար ո՛չ դատ ու օրենք, ո՛չ կարգ ու կանոն: Իրենք էին որոշում ինչ անել, զենքն իրենց ձեռքին էր( = Սահման տղերանց էին մաուզերքն յուրյանց ): Edited September 8, 2009 by SAS Quote Link to post Share on other sites
paran Posted September 8, 2009 Report Share Posted September 8, 2009 «Զինված, պատրաստված» այդ դասը շռայլում էր թալանը, ջարդում, ավերում էր: Այն տարի նրանց համար չկար ո՛չ դատ ու օրենք, ո՛չ կարգ ու կանոն: Իրենք էին որոշում ինչ անել, զենքն իրենց ձեռքին էր( = Սահման տղերանց էին մաուզերքն յուրյանց ): I'm so sorry for pressing on, but I'm still not confident I understand what the quotation means literally. I think I'm getting the idea behind it, and I have a feeling I understand all the individual words, but I'm having trouble getting the grammar. What I have now is: "Border guys were Mausers/arms their." I can't make heads or tails out of it... Any way to rephrase it in "modern" Armenian? Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted September 8, 2009 Report Share Posted September 8, 2009 Պարան, «սահման» նշանակում է ոչ միայն Border, այլ նաև ունի սահմանում- definition(determination) իմաստը: «Սահման տղերանց էին մաուզերքն յուրյանց» այդ համատեքստում նշանակում է, որ տղաներն իրենք էին որոշում ինչ անել, զենքը(ուժը) իրենցն էր, օրենք, դատ, դատաստան չէին ճանաչում, գործում էր զենքի(ուժի) իրավունքը: Իսկ Խորենացու «Սահման քաջաց՝ զէնն իւրեանց» նշանակում է, «Քաջերի սահմանն իրենց զենքն է,որքան կտրում է, այնքան էլ գրավում», այսինքն՝ «Սուրդ որքան հատի՝ այնքանը քոնն է»: Քաջերի սահման իրենց զենքն է հենց: Քաջեր մի՛շտ էլ կան, Զե՜նք է հարկավոր: Քաջեր մի՛շտ էլ կան, Պետք է ասպարե՜զ, Որ նո՛ւյնպես չկար: Պարույր Սևակ Quote Link to post Share on other sites
paran Posted September 9, 2009 Report Share Posted September 9, 2009 Ah! I think I've come a step closer to understanding it!! Can I replace "determination" with "decision" or even "rule," making something like: "Rule was in the guys' arms" (= the arms of the guys ruled / the guys ruled with their arms)? Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted September 9, 2009 Report Share Posted September 9, 2009 Պարան, անգլերենի իմ գիտելիքները կարելի է գնահատել 0-ից ցած: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted September 10, 2009 Report Share Posted September 10, 2009 Պարան, անգլերենի իմ գիտելիքները կարելի է գնահատել 0-ից ցած: Surely it's not that bad! We're communicating quite fine, aren't we? Anyway, I think I more or less get the saying. So thanks!! Here's the next: աբոզ Այն ժամանակ պատմական օրեր էին, երբ յուրաքանչյուր հայ լուսավորչական «միացյալ էր և անկախ» դուքանչին՝ աբոզ գրվող, պատվով մեռնող: Quote Link to post Share on other sites
SAS Posted September 10, 2009 Report Share Posted September 10, 2009 Աբոզ՝ ռուսերեն աղավաղված oboz(carts, baggage, train, wagon train) բառն է: Հայերեն՝ գումակ: Quote Link to post Share on other sites
paran Posted September 11, 2009 Report Share Posted September 11, 2009 Thanks, but once again I'm still confused! I thought I'd understand the rest, but I don't. I'm not sure what he means by "աբոզ գրվող." I'm assuming դուքանչի is a shopowner. Quote Link to post Share on other sites
paran Posted September 15, 2009 Report Share Posted September 15, 2009 Sorry, hate to bump a thread, but I'm not sure if my question got through... Quote Link to post Share on other sites
paran Posted September 17, 2009 Report Share Posted September 17, 2009 Okay, hope you can help me with the next one: պարենավորման Մի րոպե կանգնեցի փողոցում, հիշեցի, որ մի մինիստրության պահեստից տասներկու հազար գերանդի է կորել, մտածեցի, որ պարենավորման գործ է, քայլերս ուղղեցի դեպի ծանոթ մի գործավար: I understand պարեն to mean either food or money. I'm wondering, should I interpret the theft of scythes as a "monetary job"? Thanks! Quote Link to post Share on other sites
truly Posted October 7, 2009 Report Share Posted October 7, 2009 Hi! I need help for the titles of two books to be translated if it is possible. I would like to find them for a friend of mine who is a book collector, but I am finding difficulties when I am asking. http://img207.imageshack.us/i/book1v.jpg/ http://img395.imageshack.us/i/book2.jpg/ Thank you in advance! Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted October 7, 2009 Author Report Share Posted October 7, 2009 Hi! I need help for the titles of two books to be translated if it is possible. I would like to find them for a friend of mine who is a book collector, but I am finding difficulties when I am asking. http://img207.imageshack.us/i/book1v.jpg/ http://img395.imageshack.us/i/book2.jpg/ Thank you in advance! The first one is Prayer Book, printed in Constantinople (evidently – a Protestant edition). The second is titled Book of Psalms, also printed in Constantinople. This one is also a Protestant edition since it has text in Ottoman Turkish, on the title page. Quote Link to post Share on other sites
truly Posted October 7, 2009 Report Share Posted October 7, 2009 The first one is Prayer Book, printed in Constantinople (evidently – a Protestant edition). The second is titled Book of Psalms, also printed in Constantinople. This one is also a Protestant edition since it has text in Ottoman Turkish, on the title page. Thank you, Kars! Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted October 7, 2009 Author Report Share Posted October 7, 2009 Thank you, Kars! You’re welcome! If you need verbatim translation of each and every word on these two pages, please let this forum know. That should be no problem at all. Quote Link to post Share on other sites
Kars Posted October 25, 2009 Author Report Share Posted October 25, 2009 Срочно надо: как официально называется «свиной грипп» в Армении? (по-армянски, разумеется). Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.