Jump to content

Վահան Տերյան


Recommended Posts

Валерию Брюсову

Я с юношеских дней любил твой строгий стих,

Холодный, северный твой сдержанный язык,

И много в нем тепла я чувствовать привык

Под скрытым пламенем спокойных строк твоих.

Так в зелени долин, в родной моей стране,

Медлительный Аракс несет свою волну

И тихим лепетом тревожит тишину,

Волненье грозных бурь скрывая в глубине.

Ты в испытаний дни, в час страшных бурь и бед,

Когда в волнах наш челн захвачен штормом был,

Как верный друг, мой край несчастный посетил

И предсказал нам всем спасение и свет.

Перевод Вс. Рождественского

http://www.publish.diaspora.ru/gazeta/arti...enia014_4.shtml

http://www.armenianhouse.org/teryan/teryan-am.html

http://www.armenianhouse.org/teryan/teryan-ru.html

Link to post
Share on other sites
  • Replies 89
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • 5 weeks later...

Ոսկեհանդերձ եկար և միգասքող,

Տխուրաչյա աշուն, սիրած աշուն.

Տերևներիդ դանդաղ թափվող ոսկով,

Մետաքսներով քնքշաշրշյուն:

Նայվածներով խորին, եկար ներո՜ղ,

Եկար կրկին գերող, խորհրդավո՜ր.

Եկար հուշիկ, անչար ավաղներով,

Օրորներով ամենօրոր:

Քո արևին հատնող և քո երգին, երգին,

Եվ շրշյունիդ փափուկ, և բեկումիդ - ողջո՜ւյն.

Օ՜, հարազա'տ, սիրա'ծ, եկա՜ր կրկին,

Իմ քնքշագի՜ն աշուն...

***

В златотканой одежде явилась ты,

Грустноокая осень... В туманной мгле

Листья тихо падают с высоты

И шуршат, как шелк, скользя по земле.

Всепрощающе ясен, глубок твой взгляд,

Ты пленяешь таинственностью меня.

Тихой кротостью вздохи твои звучат, —

Колыбельная на исходе дня.

Солнцу гаснущему, и песне твоей,

И шуршанью, и грусти твоей — привет.

О любимое время души моей,

Моя нежная осень, закатный свет...

Перевод В. Шефнера

Link to post
Share on other sites

ՄԹՆՇԱՂ

Ես սիրում եմ մթնշաղը նրբակերտ,

Երբ ամեն ինչ երազում է հոգու հետ,

Երբ ամեն ինչ, խոդրհրդավոր ու խոհուն,

Ցընորում է կապույտ մութի աշխարհում...

Չըկա ոչ մի սահման դնող պայծառ շող,

Աղմուկի բեռ, մարդկային դեմք սիրտ մաշող. -

Հիվանդ սիրտըդ չի տրտնջում, չի ցավում,

Որպես երազ մոռացումի անձավում.

Եվ թվում է, որ անեզր է ամեն ինչ -

Որ ողջ կյա՜նքդ է մի անսահման քաղցր նինջ...

СУМЕРКИ

Я сумерки люблю, их нежную вуаль,

Когда с душой моей задумчивая даль

Сливается в одно и грезит об одном

И столько таинства в спокойствии земном.

Ни дум терзающих, ни суетности дня,

Ни лиц, ни голосов, ни промелька огня.

Уже не ропщет, не болит душа моя,

Как бы укрытая в пещере забытья.

И кажется, я в вечность унесен

И жизнь — лишь сон, лишь сладкий-сладкий сон...

Перевод А. Налбандяна

Link to post
Share on other sites

Լինեի չոբան սարերում հեռու,Գայիր, անցնեիր վըրանիս մոտով,Իրար նայեինք անուշ կարոտով,Քնքուշ ժըպտայինք հանկարծ իրարու:Գնայիր աղբյուրն ու ետ դառնայիր,Թեթև, որպես վիթ ելնեիր ձորից,Մի ջուր տայիր ինձ քո լի սափորիցՈՒ վըրանիս մոտ հանգստանայիր:Եվ վերջալույսին մի օր, օ, մի օր,Մանիշակագույն սարերի լանջինԲացվեինք իրար խոսքերով չնչին,Բայց ուխտը լիներ անխարդախ ու խոր:ՈՒ երբ գնայիր, գիշերըս անքունԴառնար գալիքի մի թովիչ խոստում,ՈՒ վառվեր հոգիս պարզ ու իմաստունԻմ վըրանի տակ, սարերի գրկում:

Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...

Աշխարհից այս խավար ինձ տարեք,

Ինձ տարեք այս երկրից անարեգ,

Ինձ տարեք մեր դաշտերը պայծառ,

Մեր սարերը՝ անառիկ, վեհանիստ,

Մեր արտերը՝ արևոտ ու հանգիստ:

Փրկեցեք մտքերից այս անծայր,

Փրկեցեք խոսքերից այս խելոք,

Դարձրեք ինձ մանուկ և անհոգ,

Փրկեցեք սրերից այս սուրսայր,

Խորախոց խոհերից իմաստուն:

Մեր սարերը տարեք, տարեք տուն...

Link to post
Share on other sites

Հա՜, բա «Հոգնեցի գրքերից անհամար »-ն ո՞ւր ես թողել: :yes:

Հովիվներն այնտեղ կըրակ են արել

Սարերի վրա- օ՜, անուշ հեռու.

Ձայնում են անվերջ մթնում իրարու,

Հովիվներն այնտեղ կըրակ են վառել:

Ախ, սիրտս թռավ աշխարհն այն հեռու,

Ուր,հին, հնչում ես բարբառ հայրենի.

Հովիվներն այնտեղ կըրակ են արել

Սարերում իմ բաց, օ՜, անուշ հեռու...

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...
  • 2 months later...
Guest Мурка

Ardyoq kapres(?) sirts mashox karot@ hez...

Chartasanvats, srtum taxvats erazners astegashox

ardyoq kapres(?)...

Ardyoq kzgas(?) sirts ayrox ser@ eraz...

Ayn xosqer@, ayn erger@, vor qez asel es chem karox

ardyoq kzgas(?)...

Link to post
Share on other sites
Guest Мурка

Ես սիրում եմ քո մեղավոր աչքերը խոր,

Գիշերի պես խորհրդավոր.

Քո մեղավոր, խորհրդավոր աչքերը մութ,

Որպես թովիչ իրիկնամուտ:

Քո աչքերի անծայր ծովում մեղքն է դողում,

Որպես գարնան մթնշաղում:

Քո աչքերում կա մի քնքուշ բախտի վերհուշ,

Արբեցումի ոսկե մշուշ:

Մոլորվածին անխոս կանչող փարոսի շող,

Քո աչքերը հոգի տանջող:

Ես սիրում եմ գգվող-անգութ աչքերըդ մութ,

Որպես գարնան իրիկնամուտ:

1904—1905

Edited by Мурка
Link to post
Share on other sites
Guest Мурка

Սիրտըս ցավում է անցած գնացած

Օրերիս համար.

— Մեկը շշուկով պատմում է կամաց

Մեկը իմ հոգին տանջում է համառ:

Այդ հուշերի մեջ կա մի քաղցր ցավ.

Մի թովիչ երազ.

— Մեկը իմ սիրտը փշրելով անցավ

Ու հեգնությունով նայում է վրաս:

Սակայն չեմ կարուղ ես նրան ատել —

Սիրում եմ նրան.

— Ւմ կյանքը մի նուրբ մշուշ է պատել,

Գուրգուրում է ինձ մի լույս ֊հանգրվան...

Մեկը իմ սիրտը փշրելով անցավ.

0՜, քաղցր արբանք:

— Օըհնըված եք դուք, սեր, ցընորք ու ցավ,

Օրհնըված եք դուք, երկիր, երգ ու կյանք...

1905—1906

Edited by Мурка
Link to post
Share on other sites
Guest Мурка

Քո աչքերի դեմ իմ աչքերը՝ կույր,

Կա քո հոգու մեջ անթափանց մի մութ,

Քո մութ հայացքում կա մի քնքուշ սուտ՝

Քեզ միշտ թաքցնող մի նուրբ վարագույր...

Փակ են քո սրտի հեռուներն իմ դեմ,

Հավետ քեզ կապված՝ քեզ օտար եմ ես.

Երբ խենթ խնդությամբ փայփայում եմ քեզ՝

Ե՛վ սիրում եմ քեզ, և՛ քեզ չըգիտեմ։

Փակ են քո սրտի հեռուներն իմ դեմ,

Քո աչքերի դեմ իմ աչքերը՝ կույր.

Քո հոգու վըրա կա մի վարագույր,—

Ո՞վ ես դու, ո՞վ ես,— բնավ չըգիտեմ...

1904 — 1905

Edited by Мурка
Link to post
Share on other sites
Guest Мурка

Երբ պայծառ օրըդ տխուր կըմթնի,

Եվ սիրտըդ կայրե թունավոր կասկած,

Վհատ սոսկումի տանջանքով կըզգաս,

Որ որոնածըդ բնավ չես գտնի...

Բայց դու կըգնաս, օ՜, դու չես կանգնի,

Վերջին լույսերը մեղմ կվախճանեն,

Վերջին հույսերդ կըդավաճանեն, —

Դու որոնածըդ բնավ չես գտնի...

Եվ երբ չի մնա ոչ մի հույս գաղտնի,

Սիրտըդ կըճչա, արդյոք ո՞ւր ես, կա՞ս,

Հողը կըգրկես և կըհեկեկաս. —

Ո՛չ,— կարձագանքվի,— բնավ չես գտնի...

1907

Edited by Мурка
Link to post
Share on other sites
Guest Мурка

Իմ խաղաղ երեկոն է հիմա

Մեղմալույս, և՛ տխուր, և՛ անուշ.

Քեզ երբեք սիրտըս չի մոռանա,

Իմ մաքո՛ւր, առաջին իմ անուրջ...

Տարիներ, տարիներ կըսահեն,

Կըմեռնեն երազները բոլոր —

Քո պատ՛կերը անեղծ կըպահեմ

Օրերում անհաստատ ու մոլոր։

Ե՛վ տանջանք, և՛ բեկում, և՛ թախիծ —

Սև օրեր ես դեռ շա՜տ կըտեսնեմ.

Անունըդ թող փարոս լինի ինձ

Սուտ կյանքի և դառը մահու դեմ...

[1908]

Edited by Мурка
Link to post
Share on other sites
Guest Мурка

Երբ կրհոգնես, կըգազազես աշխարհից՝

Դարձիր իմ մոտ, վերադարձի ր դու նորից.—

Ցաված սիրտըս միայն քեզնով է շնչել՝

Չի կամենալ նա վերըստին քեզ տանջել:

Եթե բախտն ու վայելքները քեզ ժպտան,

Օտար մարդիկ քեզ սիրաբար ողջույն տան

Գուցե ես լամ բախտիդ համար, իմ անգին,

Սակայն դարձի՛ր, վերադարձի՛ր դու կրկին:

Եթե հեռվում ճակատագիրն անհոգի

Սիրտըդ մատնե անկարեկից տանջանքի,

0՜, գիտեցիր, իմ հոգին էլ կըցավի

Անմխիթար մորմոքումից քո ցավի...

1906

Edited by Мурка
Link to post
Share on other sites

Грезы сумерек

Скользящим шагом, шелестя, как нежное крыло ночи

Тень прошла, во тьме лаская травы и цветы.

Вечерней порой, словно ветер ночной, легка, словно сон

Виденье прошло, прекрасная дева, сверкая росой.

И в бесконечность свободных полей прошептала она

Как будто прекрасное имя любви задремавшим полям

И остался в цветах этот шепот грезы, продолжение сна

И цветы этот звук влили в сердце мое навсегда...

(перевод мой ;) _

Link to post
Share on other sites

Читая Теряна, каждый раз убеждаюсь в мысли, что мелодика,богатство и ( как сказать шкегуцюн по русски? :blink: ) шкегуцюн делают наш язык одним из самых "поэтических"...спасибо цитировавшим и низкий поклон Теряну :)

Link to post
Share on other sites
Guest Мурка
Читая Теряна, каждый раз убеждаюсь в мысли, что мелодика,богатство и ( как сказать шкегуцюн по русски? :blink: ) шкегуцюн делают наш язык одним из самых "поэтических"...спасибо цитировавшим и низкий поклон Теряну :)

С этим нельзя не согласиться. Терян - один из некоторых "непереводимых" поэтов.

Link to post
Share on other sites

С этим нельзя не согласиться. Терян - один из некоторых "непереводимых" поэтов.

шкегуцюн -росскошь

Но здесь ты наверно имела в виду богатсво нашего языка

Link to post
Share on other sites

да, но роскошь наверное к "языку" не употребишь.. а у шкегуцюна есть вот этот нюанс, который нужен применительно к нашему языку в устах Теряна :) да и вообще к нашему языку..

Edited by Wir
Link to post
Share on other sites

В той пещере греховной и темной,

Где соблазна полны миражи,

Увлеки меня ласкою томной,

Очаруй меня, обворожи.

Черной ночью — кромешной, дремучей

Зазови в потайное жилье,

Страшной страстью своею измучай

Неумелое тело мое.

И в закутке, где рядом с тобою

Необузданный ужас притих,

Пусть оно упивается болью

В исступленных объятьях твоих.

Я тебе отказать не умею,

Всё тебе, что имею, отдам.

Перед черною тайной немею,

О которой известно лишь нам.

По-русски звучит совсем пошло.......

Edited by Viraboff
Link to post
Share on other sites
Guest Мурка
В той пещере греховной и темной,

Где соблазна полны миражи,

Увлеки меня ласкою томной,

Очаруй меня, обворожи.

Черной ночью — кромешной, дремучей

Зазови в потайное жилье,

Страшной страстью своею измучай

Неумелое тело мое.

И в закутке, где рядом с тобою

Необузданный ужас притих,

Пусть оно упивается болью

В исступленных обьятьях твоих.

Я тебе отказать не умею,

Всё тебе, что имею, отдам.

Перед черною тайной немею,

О которой известно лишь нам.

По-русски звучит совсем пошло.......

И все-таки СПАСИБО.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...