
paran
Forumjan-
Posts
312 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Events
Profiles
Forums
Gallery
Everything posted by paran
-
Hi, I'm looking for the meaning of տրիեր. Is it a grinder, or something else? The context is: Երբ ագրոնոմը վերջին սարը բարձրացավ, սարի գագաթից երևաց Մրոցը, մտածեց այն մասին, թե ի՛նչ պիտի ասի գյուղացիներին, կտա՞ն արդյոք ցորեն կամ գարի տրիերով մաքրելու, ինչպես պիտի զարմանան կանայք, երբ տեսնեն, որ տրիերը ցորենն ավելի լավ է զտում, քան իրենք: The rest of the text is here: http://eanc.net/EANC/library/Fiction%5COri...es_1.htm?page=7
-
Thanks!
-
Մերսի, ՍԱՍ, բայց ի՞նչ հարկ է: Tax, rank, necessity?
-
Another word: նալոգ. What does it mean? Thanks in advance!
-
Mersi!
-
Thanks, Kars! Here's another I don't get: քրեհով տալ Context: «Ինչո՞ւ պիտի մեն-մենակ մնաս տանդ մեջը, — ասում է, — տունդ քրեհով տուր, ինքդ էլ արի մեզ մոտ»
-
Another question: what is չխոտկա?
-
I'm still wondering about this one. Anyone?
-
I looked around and found that khaghal can also mean "to dance." Now it all makes sense!
-
If I understand Bakounts, it comes from "խաղալու ցավ", but it still makes me wonder whether "khaghalou" simply means "play" or something else.
-
If I understand Bakounts, it comes from "խաղալու ցավ", but it still makes me wonder whether "khaghalou" simply means "play" or something else.
-
Thanks. I understand Bakounts's story, but I'm wondering what the word means when separated. Is khagh "game" here, and "tsav" pain? Making it "pain game"? Or can the two parts mean something else? I know tsav can also mean "plague," but that doesn't seem applicable here.
-
Also, still with Bakounts "Gyulbahar," second paragraph, what is "մի շիշ փափախ"? Thanks for any help!
-
Thanks! Another question: what is "խաղլացավ" in English? Is it some sort of medical condition?
-
Shnorhakalutyun, SAS! Mi urish harts unem, nuyne patmutyunits: What does: "քիչ անց ասել" mean? Context: "...պատասխանում է ծոր տալով և քիչ անց ասում" "ծոր տալ" in this context means something like "prolong" or "draw out," but what about "qich ants asel"?
-
Another one, still from the same text by Bakounts: "Այ ժողովուրդ կարգին խնայեք" (Oh people, respect the law? Honor the law? Play by the law?). Thanks!
-
Well, your knowledge of both English and Armenian is pretty darn good, at least according to my standards (which might not be so high...). Interesting.. I didn't know that.
-
Mersi, Johan!
-
Moonlighting.. interesting. Where do you get these translations from??
-
Thanks again, SAS. So, "gena" yev "aylvi" nuyne bann en nshanakum?
-
Shnorhakal, SAS!! Next time, I'll include the rest of the text, if possible. Hayerene urish teghits em sovorum. I read Armenian literature to familiarize myself with Armenian literature. Bayts da nshanakum e vor uzum em haskanam inch em kardum.
-
Also, what does this mean:Գենա բահար, այլվի բահար,-Այլվի կուտան սիրո խաբար…Anyone?
-
By the way, I found something for "riza" meaning curtain in the Armenian Church:"Armenian rite are usually devoid of icons and have a curtain concealing the priest and the altar from the people during parts of the liturgy"http://en.wikipedia.org/wiki/Armenian_RiteWhat do you guys think? I think the idea of "concealing" a door with a sheet or curtain makes sense within the context of a misbehaving priest.
-
I feel bad again coming so soon, but there you have it... :)I'm looking for the English equivalent of "փափախ ունենալ", in the idiomatic sense. It's meant to mean something like "illegal, excess income." Is there one word or phrase that expresses this notion?Thanks for any help!
-
Thanks! I think that could be right, if it means "grumble" or "rumble."